stop start YAMAHA WR 250F 2006 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2006Pages: 900, PDF Size: 23.77 MB
Page 26 of 900

1 - 1
GEN
INFODESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2Hot starter lever
3Engine stop switch
4Multi-function display
5Main switch
6Start switch
7Front brake lever
8Throttle grip
9Radiator cap
0Fuel tank cap
ATaillight
BKickstarter crank
CFuel tank
DHeadlight
ERadiator
FCoolant drain bolt
GRear brake pedal
HValve joint
IFuel cock
JCold starter knob
KAir cleaner
LDrive chain
MShift pedal
NOil dipstick
OFront fork
NOTE:The machine you have purchased may differ slightly
from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change with-
out notice.
A
BCD
E
F G
1234
5
6
7
8
9 0
HI
J
K
L M
N O
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Levier de démarrage à chaud
3Coupe-circuit du moteur
4Ecran multifonction
5Contacteur à clé
6Contacteur du démarreur
7Levier de frein avant
8Poignée des gaz
9Bouchon du radiateur
0Bouchon de réservoir de carburant
AFeu arrière
BPédale de kick
CRéservoir de carburant
DPhare
ERadiateur
FBoulon de vidange du liquide de refroidissement
GPédale de frein arrière
HClapet de reniflard
IRobinet de carburant
JCommande de départ à froid
KFiltre à air
LChaîne de transmission
MSélecteur
NJauge d’huile
OFourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée
sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées
sans préavis.
DESCRIPTION
Page 27 of 900

1 - 2
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1Kupplungshebel
2Warmstarthebel
3Motorstoppschalter
4Multifunktionsanzeige
5Zündschalter
6Starterschalter
7Handbremshebel
8Gasdrehgriff
9Kühlerverschlussdeckel
0Tankverschluss
ARücklicht
BKickstarterhebel
CKraftstofftank
DScheinwerfer
EKühler
FKühlflüssigkeits-Ablassschraube
GFußbremshebel
HVentilverbindung
IKraftstoffhahn
JChokehebel
KLuftfilter
LAntriebskette
MFußschalthebel
NÖlmessstab
OTeleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1Leva della frizione
2Leva starter per partenze a caldo
3Interruttore di arresto motore
4Display multifunzione
5Interruttore di accensione
6Interruttore di avviamento
7Leva del freno anteriore
8Manopola acceleratore
9Coperchio del radiatore
0Tappo serbatoio carburante
ALuce posteriore
BLeva di avviamento a pedale
CSerbatoio del carburante
DFaro
ERadiatore
FBullone di scarico refrigerante
GPedale del freno posteriore
HGiunto della valvola
IRubinetto del carburante
JManopola starter per partenze a freddo
KFiltro aria
LCatena di trasmissione
MPedale del cambio
NAstina di misurazione dell’olio
OForcella anteriore
NOTA:
È possibile che alcune delle caratteri-
stiche del mezzo acquistato non corri-
spondano a quanto mostrato in
seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Maneta de embrague
2Mando de arranque en caliente
3Interruptor de paro del motor
4Visor multifunción
5Interruptor principal
6Interruptor de arranque
7Maneta de freno delantero
8Puño del acelerador
9Tapón del radiador
0Tapón del depósito de combustible
APiloto trasero
BPedal de arranque
CDepósito de combustible
DFaro
ERadiador
FTornillo de vaciado del refrigerante
GPedal de freno trasero
HUnión con válvula
ILlave de paso del combustible
JMando de arranque en frío
KDepurador de aire
LCadena de transmisión
MPedal de cambio
NVarilla de control de aceite
OHorquilla delantera
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continua-
ción.
Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
Page 52 of 900

1 - 27
GEN
INFO
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch
positions are as follows:
ON:
The engine can be started only at
this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch
1 is equipped with
an indicator light
2 to avoid forget-
ting to turn it off. This light functions
as follows.
It lights up with the main switch
“ON”.
It goes out when the engine
increases its speed after being
started.
It lights up again when the engine
is stopped.
NOTE:If the indicator light will not light up
with the main switch “ON”, it shows a
lack of the battery voltage. Recharge
the battery.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch
1 is located
on the left handlebar. Continue push-
ing the engine stop switch till the
engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch
1 is located on the
right handlebar. Push this switch to
crank the engine with the starter.
EC152000CLUTCH LEVER
The clutch lever
1 is located on the
left handlebar; it disengages or
engages the clutch. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
Seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Appuyer
de façon continue sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lente-
ment.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 53 of 900

1 - 28
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter
1 ist mit einer
Kontrollleuchte
2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1 befindet
sich links am Lenker. Den Motor-
stoppschalter gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter
1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1 befindet sich
links am Lenker. Er dient zum Aus-/
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den
Kupplungshebel ziehen, beim Ein-
kuppeln loslassen. Der Hebel soll
zügig gezogen und gefühlvoll losge-
lassen werden für ein weiches Aus-
und Einrücken der Kupplung.
FUNZIONI DI
CONTROLLO
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni
dell’interruttore sono le seguenti:
ON:
Il motore può essere avviato solo se
l’interruttore è in questa posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
Spia interruttore di accensione
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia 2 per evitare che ci si dimenti-
chi di spegnerlo. La spia funziona nel
modo seguente.
Si accende quando l’interruttore di
accensione è in posizione “ON”.
Si spegne dopo l’avviamento, quando
la velocità del motore aumenta.
Si accende nuovamente quando il
motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando l’inter-
ruttore principale è in posizione “ON”, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
MOTORE
L’interruttore di arresto motore 1 si
trova sul manubrio sinistro. Premere
l’interruttore di arresto motore fino
all’arresto del motore.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con il
motorino di avviamento.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul
manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
frizione. Tirare la leva della frizione
verso il manubrio per disinnestare la fri-
zione. Rilasciare la leva per innestare la
frizione. Tirare velocemente la leva e
rilasciarla lentamente per partenze senza
scossoni.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posi-
ciones del interruptor son las
siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en
marcha en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desco-
nectados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1 está pro-
visto de una luz indicadora
2 para
no olvidar desconectarlo. Dicha luz
funciona del modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el inte-
rruptor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del
motor aumenta después del arran-
que.
Se vuelve a encender cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina
cuando se sitúa el interruptor princi-
pal en “ON” significa que la tensión
de la batería está baja. Recargue la
batería.
INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR
El interruptor de paro del motor
1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar. Siga pulsando el interrup-
tor de paro del motor hasta que este
se pare.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Pulse este interruptor para
poner en marcha el motor con el
motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague
1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar; desacopla o acopla el
embrague. Tire de la maneta de
embrague hasta el manillar para
desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la
maneta de forma rápida y soltarla
lentamente para iniciar la marcha
con suavidad.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
Page 56 of 900

1 - 31
GEN
INFO
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the
tank to carburetor and also filters the
fuel. The fuel cock has three posi-
tions:
OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always
return the lever to this posi-
tion when the engine is not
running.
ON: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor.
Normal riding is done with the
lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor
from the reserve section of
the fuel tank after the main
supply of the fuel has been
depleted. Normal riding is
possible with the lever is in
this position, but it is recom-
mended to add fuel as soon
as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a
richer air-fuel mixture for starting. A
separate starter circuit, which is con-
trolled by the cold starter knob
1,
supplies this mixture. Pull the cold
starter knob out to open the circuit for
starting. When the engine has
warmed up, push it in to close the cir-
cuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever
1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter lever when start-
ing the engine again immediately
after it was stopped (the engine is
still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing
the engine to be started more easily.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robi-
net doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carbu-
rant, après épuisement de l’ali-
mentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette posi-
tion, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
Page 60 of 900

1 - 35
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine
before making any setting
changes to the multi-function dis-
play.
The multi-function display is
equipped with the following:
BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the
distance that has been traveled
since it was last set to zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that
has been accumulated since the
start of timer measurement)
Tripmeter (which shows the accu-
mulated travel distance in timer
measurement)
Change tripmeter digits (capable of
change to any given ones)
DESCRIPTION
Operation buttons:
1Select button “SLCT 1”
2Select button “SLCT 2”
3Reset button “RST”
Screen display:
4Tripmeter indicator
5Tripmeter indicator
6Timer indicator
7Clock/Timer
8Speedometer
9Odometer/Tripmeter
NOTE:The operation buttons can be
pushed in the following two manners:
Short push: Push the button. ( )
Long push: Push the button for 2
seconds or more. ( )
BASIC MODE
Changing speedometer display
(for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2
seconds or more to change the
speedometer units.
The speedometer display will
change in the following order:
MPH
→ km/h
→ MPH.
ECRAN MULTIFONC-
TION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
Compteur de vitesse
Montre
Deux totalisateurs journaliers (indi-
quent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
Chronomètre (affiche le temps accu-
mulé depuis le début de la mesure)
Totalisateur journalier (affiche la dis-
tance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
Changement des chiffres de totalisa-
teur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1”
2
Bouton de sélection “SLCT 2”
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur
journalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
()
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. ( )
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du comp-
teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.
ECRAN MULTIFONCTION
Page 64 of 900

1 - 39
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
CHANGEOVER TO BASIC MODE/
RACE MODE
NOTE:Measurement using the timer func-
tion can be made in RACE MODE.
Indicator will light up as an iden-
tifier that shows RACE MODE has
been selected.
RACE MODE cannot display the
functions as in BASIC MODE.
Changeover to RACE MODE
forces the digits for tripmeter A
(TRIP A) in BASIC MODE to be
reset.
Changeover from BASIC MODE to
RACE MODE
1. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to RACE MODE.
NOTE:Changeover to RACE MODE will put
manual start measurement on
standby causing and to flash.
(For manual start, refer to “Putting
measurement on standby” in “RACE
MODE”.)
Returning to BASIC MODE from
RACE MODE
NOTE:It is possible to return to BASIC
MODE with timer measurement at a
stop.
1. Check that the timer is not in
operation. If the timer is in opera-
tion, stop the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to BASIC MODE.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
N.B.:
La fonction de chronomètre est dispo-
nible en MODE COURSE.
Le témoin s’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélec-
tionné.
Le MODE COURSE ne peut pas affi-
cher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totali-
sateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac-
tive la mesure de démarrage
manuel, et se mettent alors à cli-
gnoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE DE BASE.
ECRAN MULTIFONCTION
Page 65 of 900

1 - 40
GEN
INFO
WECHSELN ZWISCHEN NORMAL-
UND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
Der Timer steht in der RENN-
SPORT-BETRIEBSART zur Verfü-
gung.
In der RENNSPORT-BETRIEBS-
ART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
Die Funktionen der NORMAL-
BETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART nicht
zur Verfügung.
Ein Umschalten auf die RENN-
SPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilome-
terzählers A (TRIP A) der NORMAL-
BETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT-
BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf die RENNSPORT-BE-
TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT-
BETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von und . (Für
Einzelheiten zum manuellen Start,
siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
Von RENNSPORT- auf NORMAL-
BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekun-
den lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBS-
ART über zu wechseln.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ
DI BASE ALLA MODALITÀ
CORSA
NOTA:
È possibile eseguire il conteggio con
la funzione timer nella MODALITÀ
CORSA
L’indicatore si accenderà dopo aver
selezionato un identificatore che
mostra la MODALITÀ CORSA.
La MODALITÀ CORSA non può
visualizzare le funzioni come nella
MODALITÀ BASE.
Il passaggio alla MODALITÀ
CORSA comporta l’azzeramento delle
cifre del contachilometri parziale A
(TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
Passaggio dalla MODALITÀ DI
BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ CORSA.
NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA
metterà in standby la misura dell’avvio
manuale, facendo lampeggiare e .
(Per l’avvio manuale, fare riferimento a
“Messa in standby dei conteggi” in
“MODALITÀ CORSA”.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA
NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ
BASE interrompendo il conteggio del
timer.
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporane-
amente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
2. Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ BASE.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA
Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN
COMPETICIÓN.
El indicador se ilumina para
identificar que se ha seleccionado
la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
En la FUNCIÓN COMPETICIÓN
las funciones no se pueden visuali-
zar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
El cambio a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN fuerza la puesta a cero de
las cifras del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A) de la FUNCIÓN
BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN el cronómetro queda en
espera de que se le ponga en mar-
cha de forma manual y y co-
mienzan a parpadear. (Consulte las
instrucciones de puesta en marcha
manual del cronómetro en “Puesta
en espera del cronómetro”del apar-
tado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronó-
metro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo
durante 2 segundos o más para
cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Page 66 of 900

1 - 41
GEN
INFOMULTI-FUNCTION DISPLAY
RACE MODE
Putting measurement on standby
NOTE:Starting measurement consists of the
following two starts, either of which
can be selected.
Manual start
Starting measurement by the rider
himself operating the button. (A long
push on “SLCT2” button will put mea-
surement on standby.)
Auto start
Starting timer measurement auto-
matically on detection of the move-
ment of the machine. (A long push
on “SLCT1” button will put measure-
ment on standby.)
Manual start
NOTE:Initial setting at changeover to RACE
MODE will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE
MODE has been made. (Refer to
“Changeover from BASIC
MODE to RACE MODE”.)
NOTE:When the machine is made ready for
a run by manual start, and will
start flashing.
2. Start timer measurement by
pushing the “RST” button.
3. When stopping timer measure-
ment, pushing the “SLCT1” but-
ton and “SLCT2” button at the
same time.
NOTE:If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in trip-
meter A (TRIP A).
4. To resume the measurement,
again push the “SLCT1” button
and “SLCT2” button at the same
time.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote lui-
même en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouve-
ment du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
2. Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
ECRAN MULTIFONCTION
Page 67 of 900

1 - 42
GEN
INFO
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start vor-
eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi
NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei
due modi seguenti.
Avvio manuale
Il conducente preme personalmente il
pulsante di funzionamento per avviare il
conteggio. (Una pressione prolungata del
pulsante “SLCT2” metterà il conteggio
in standby.)
Avvio automatico
Il conteggio del timer inizia automatica-
mente quando si rileva il movimento
della macchina. (Una pressione prolun-
gata del pulsante “SLCT1” metterà il
conteggio in standby.)
Avvio manuale
NOTA:
L’impostazione iniziale al momento del
passaggio alla MODALITÀ CORSA
rimarrà l’avvio manuale.
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Pas-
saggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzio-
nare con l’avvio manuale, e inizie-
ranno a lampeggiare.
2. Avviare il conteggio del timer pre-
mendo il pulsante “RST”.
3. Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporanea-
mente il pulsante “SLCT1” e il pul-
sante “SLCT2”.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver ese-
guito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
4. Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporane-
amente.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos
maneras siguientes de poner en
marcha el cronómetro.
Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cro-
nómetro accionando el botón. (Man-
teniendo pulsado el botón “SLCT2”
el cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha
automáticamente cuando detecta
movimiento de la máquina. (Mante-
niendo pulsado el botón “SLCT1” el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN se man-
tiene en la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada
para un recorrido con puesta en mar-
cha manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
2. Ponga en marcha el cronómetro
pulsando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó-
metro parado, las cifras del cuentaki-
lómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
4. Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN