ESP YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 415 of 912

5 - 8
ENG
2. Montieren:
Auffangtank-Schlauch
1
Kühler-Schlauch 2
2
Kühler-Schlauch 3
3
Kühlerrohr 2
4
Kühler-Schlauch 5
5
Kühler-Schlauch 4
6
(an Kühler rechts
7)
3. Montieren:
Kühler rechts
1
Schraube (Kühler rechts)
2
Kühler-Schlauch 5
3
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Kühler links
1
Schraube (Kühler links )
2
Kühler-Schlauch 1
3
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
5. Festziehen:
Kühler-Schlauchschelle
4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Montieren:
Kühlerschutz
1
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil
a und
danach das äußere
b am Kühler
einhängen.
7. Montieren:
Auffangtank
1
Schraube (Auffangtank)
2
Schraube (Auffangtank)
3
Auffangtank-Schlauch
4
Auffangtank-Belüftungs-
schlauch
5
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 1
Flessibile radiatore 2 2
Flessibile radiatore 3 3
Tubo del radiatore 2 4
Flessibile radiatore 5 5
Flessibile radiatore 4 6
Al radiatore destro 7.
3. Installare:
Radiatore destro 1
Bullone (radiatore destro) 2
Flessibile radiatore 5 3
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Installare:
Radiatore sinistro 1
Bullone (radiatore sinistro) 2
Flessibile radiatore 1 3
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
5. Serrare:
Giunto flessibile radiatore 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Installare:
Riparo radiatore 1
NOTA:
Infilare prima la parte interna del gancio
a quindi la parte esterna b sul radia-
tore.
7. Installare:
Serbatoio di raccolta 1
Bullone (serbatoio di raccolta) 2
Bullone (serbatoio di raccolta) 3
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 4
Flessibile di sfiato del serbatoio
di raccolta 5
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo del depósito de recupe-
ración
1
Tubo del radiador 2
2
Tubo del radiador 3
3
Tubería del radiador 2
4
Tubo del radiador 5
5
Tubo del radiador 4
6
Al radiador derecho
7.
3. Instalar:
Radiador derecho
1
Tornillo (radiador derecho)
2
Tubo del radiador 5
3
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Radiador izquierdo
1
Tornillo (radiador izquierdo)
2
Tubo del radiador 1
3
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
5. Apretar:
Brida del tubo del radiador
4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Instalar:
Protector del radiador
1
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte inte-
rior del gancho
a y luego la exterior
b en el radiador.
7. Instalar:
Depósito de recuperación
1
Tornillo (depósito de recupera-
ción)
2
Tornillo (depósito de recupera-
ción)
3
Tubo del depósito de recupe-
ración
4
Tubo respiradero del depósito
de recuperación
5
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
Page 423 of 912

5 - 16
ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADORExtensión del desmontaje:
1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Tubo respiradero del carburador 4
2 Cubierta del alojamiento de la palanca de
la válvula1
3 Tornillo (eje del acelerador) 1
4 Válvula de mariposa 1
5 Soporte de la aguja 1
6 Aguja del surtidor 1
7 Tapa de la bomba de aceleración1
8 Muelle 1
9 Diafragma (bomba de aceleración) 1
0 Tapa de la válvula de corte de aire 1
A Muelle (válvula de corte de aire) 1
B Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C Cámara del flotador 1
D Surtidor de pérdida 1
1
CARBURADOR
Page 427 of 912

5 - 20
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
E Pasador del flotador 1
F Flotador 1
G Válvula de aguja 1
H Surtidor principal 1
I Surtidor de aguja 1
J Espaciador 1
K Surtidor piloto 1
L Surtidor de arranque 1
M Barra de empuje 1 Tire de la barra de empuje.
N Conjunto del eje del acelerador 1
O Conjunto de la palanca de unión de la
barra de empuje1
P Surtidor de aire principal 1
Q Surtidor de aire piloto 1
R Palpador de arranque en frío1
1
CARBURADOR
Page 431 of 912

5 - 24
ENG
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß
→ Erneuern.
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Bloccata → Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Controllare:
Spillo del getto 1
Deformazioni/usura → Sostituire.
Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura → Sosti-
tuire.
Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Operazioni per la misurazione e la
regolazione:
Tenere il carburatore in posizione
rovesciata.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
nella direzione opposta, quindi ese-
guire la misurazione quando la val-
vola a spillo si allinea con il
braccio del galleggiante.
Se il carburatore è a livello, il peso
del galleggiante spingerà nella val-
vola a spillo, creando una misura-
zione non corretta.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Varilla
→ Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa
1
en el cuerpo del carburador y com-
pruebe que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor
1
Dobladuras/desgaste
→ Cam-
biar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste
→
Cambiar.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Procedimiento de medición y
ajuste:
sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carbura-
dor en sentido opuesto y luego
efectúe la medición cuando la
válvula de aguja se alinee con
el brazo del flotador.
Si el carburador está nivelado,
el peso del flotador empujará la
válvula de aguja y, en conse-
cuencia, la medición será inco-
rrecta.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 433 of 912

5 - 26
ENG
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstel-
len.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.Misurare le distanza tra la superfi-
cie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccio del galleggiante deve
appoggiarsi sulla valvola a spillo
senza comprimerla.
Se l’altezza galleggiante non rien-
tra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
Se una delle due è usurata, sosti-
tuirle entrambe.
Se entrambe sono a posto, regolare
l’altezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
Controllare nuovamente l’altezza
galleggiante.
Galleggiante
1. Controllare:
Galleggiante 1
Danno → Sostituire.
Pistoncino starter
1. Controllare:
Pistoncino starter a freddo 1
Pistoncino starter a caldo 2
Usura/danni → Sostituire.
Pompa acceleratore
1. Controllare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla (pompa acceleratore) 2
Coperchio pompa acceleratore 3
Guarnizione circolare 4
Asta di blocco 5
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
Sporco → Pulire.Mida la distancia entre la super-
ficie de contacto de la cámara
del flotador y la parte superior
del flotador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor
especificado, revise el asiento
de la válvula y la válvula de
aguja.
Si cualquiera de ellos está des-
gastado, cambie los dos.
Si ambos están en buen
estado, ajuste la altura del flota-
dor doblando la pestaña de
este
b en el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador
1
Dañado
→ Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío
1
Palpador de arranque en
caliente
2
Desgaste/daños
→ Cambiar.
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle (bomba de acelera-
ción)
2
Tapa de la bomba de acelera-
ción
3
Junta tórica
4
Barra de empuje
5
Rotura (diafragma)/daños
→
Cambiar.
Suciedad
→ Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 437 of 912

5 - 30
ENG
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
7. Montieren:
Feder
1
(an der Drosselklappenwelle
2)
HINWEIS:
Das längere Ende
a der Feder muss
sich am Anschlag
b der Drossel-
klappenwellen-Scheibe befinden.
8. Montieren:
Drosselklappenwelle
1
Metall-Beilagscheibe
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
Drosselklappe
4
HINWEIS:
Die Lager mit fluoriertem Schmier-
fett bestreichen.
Die Haltenase
a an der Drossel-
klappenwelle in den entsprechen-
den Schlitz
b im Drosselklappen-
sensor einsetzen.
Das Ende
c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie-
dergehaltenem Hebel 1
5 drehen
und das Ende
d der Leerlaufein-
stellschraube am entsprechenden
Anschlag
e der Drosselklappen-
wellen-Scheibe ansetzen.
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1
2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
10. Montieren:
Chokedüse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5 6. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di sicurezza 2
7. Installare:
Molla 1
Sull’albero farfalla 2.
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla sull’elemento di arresto b della
puleggia dell’albero farfalla.
8. Installare:
Gruppo albero farfalla 1
Rondella (metallica) 2
Rondella (di resina) 3
Leva della valvola 4
NOTA:
Applicare il grasso fluorochimico sui
cuscinetti.
Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero farfalla nella fessura b del sen-
sore posizione farfalla.
Accertarsi che l’elemento di arresto c
della molla sia montato nell’incavo
del carburatore.
Ruotare il gruppo albero farfalla verso
sinistra tenendo abbassata la leva 1 5
e montare l’estremità della vite di
arresto valvola farfalla d sull’ele-
mento di arresto e della puleggia
gruppo albero farfalla.
9. Installare:
Asta di blocco 1
NOTA:
Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire
l’asta di bollo più a fondo nel carbura-
tore.
10. Installare:
Getto starter 1
Getto del minimo 2
Distanziatore 3
Getto a spillo 4
Getto del massimo 5 6. Instalar:
Arandela
1
Anillo elástico
2
7. Instalar:
Muelle
1
Al eje del acelerador
2.
NOTA:
Instale el gancho grande
a del mue-
lle ajustándolo al tope
b del disco
del eje del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor
1
Arandela (metal)
2
Arandela (resina)
3
Palanca de la válvula
4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Ajuste el saliente
a del conjunto
del eje del acelerador a la ranura
b del sensor de posición del ace-
lerador.
Verifique que el tope
c del muelle
se ajuste en el rebaje del carbura-
dor.
Gire el conjunto del eje del acele-
rador a la izquierda mientras sos-
tiene la palanca 1 en posición baja
5 y coloca la punta del tornillo de
tope del acelerador
d en el tope
e del disco del conjunto del eje
del acelerador.
9. Instalar:
Barra de empuje
1
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en
posición baja
2, introduzca la barra
de empuje todo lo que pueda en el
carburador.
10. Instalar:
Surtidor de arranque
1
Surtidor piloto
2
Espaciador
3
Surtidor de aguja
4
Surtidor principal
5
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 439 of 912

5 - 32
ENG
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmerachse
3
HINWEIS:
Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montie-
ren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
mers kontrollieren.
12. Montieren:
O-Ring
Ausströmdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schwimmerkammer-Schraube
3
Zughalterung
(Leerlaufeinstellschraube)
4
Schlauchhalterung
(Vergaser-Entlüftungs-
schlauch)
5
13. Montieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
O-Ring
3
Abschaltventil-Abdeckung
4
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch-Halterung
5
Schraube (Abschaltventil-
Abdeckung)
6
14. Montieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
4
Ablassschlauch-Halterung
5
Schraube (Beschleunigungs-
pumpen-Abdeckung)
6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Mem-
bran so montieren, dass deren Mar-
kierung
a zur Feder gerichtet ist.11. Installare:
Valvola a spillo 1
Galleggiante 2
Perno galleggiante 3
NOTA:
Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carbura-
tore.
Controllare che il movimento del gal-
leggiante sia uniforme.
12. Installare:
Guarnizione circolare
Getto di perdita 1
Vaschetta 2
Bullone (vaschetta) 3
Supporto del cavo
(cavo della vite di arresto valvola
a farfalla) 4
Supporto flessibile
(flessibile di sfiato carburatore)
5
13. Installare:
Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
Molla
(valvola di interdizione aria) 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio valvola di interdi-
zione aria 4
Supporto (flessibile di sfiato
testata) 5
Vite (coperchio valvola di inter-
dizione aria) 6
14. Installare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio pompa acceleratore 4
Supporto flessibile (flessibile di
scarico) 5
Vite (coperchio pompa accelera-
tore) 6
NOTA:
Installare il diaframma (pompa accelera-
tore) con il segno a rivolto verso la
molla.11. Instalar:
Válvula de aguja
1
Flotador
2
Pasador del flotador
3
NOTA:
Después de acoplar la válvula de
aguja al flotador, móntelos en el
carburador.
Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de pérdida
1
Cámara del flotador
2
Tornillo
(cámara del flotador)
3
Soporte de cable
(tornillo de tope del acelera-
dor)
4
Soporte de tubo
(tubo respiradero del carbura-
dor)
5
13. Instalar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Junta tórica
3
Tapa de la válvula de corte de
aire
4
Sujeción (tubo respiradero de
la culata)
5
Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire)
6
14. Instalar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
2
Junta tórica
3
Tapa de la bomba de acelera-
ción
4
Soporte del tubo
(tubo de vaciado)
5
Tornillo (tapa de la bomba de
aceleración)
6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de ace-
leración) con la marca
a hacia el
muelle.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 440 of 912

5 - 33
ENGCARBURETOR
15. Install:
Jet needle
1
Collar
2
Spring
3
Needle holder
4
Throttle valve plate
5
To throttle valve
6.5
6
1
2
3
4
16. Install:
Throttle valve assembly
1
Screw (throttle shaft)
2
NOTE:Install the valve lever rollers
3 into
the slits
a of the throttle valve.
17. Install:
O-ring 1
Valve lever housing cover 2
Bolt
(valve lever housing cover) 3
18. Install:
Carburetor breather hose 1
NOTE:Install the carburetor breather hoses
to the carburetor so that the hoses
do not bend near where they are
installed.
Accelerator pump timing
adjustment
Adjustment steps:
NOTE:In order for the throttle valve
height a to achieve the specified
value, tuck under the throttle
valve plate 1 the rod 2 etc. with
the same outer diameter as the
specified value.
Throttle valve height:
0.8 mm (0.03 in)
Fully turn in the accelerator
pump adjusting screw 3.
Check that the link lever 4 has
free play b by pushing lightly
on it.
Gradually turn out the adjusting
screw while moving the link
lever until it has no more free
play.
15. Monter:
Aiguille 1
Entretoise épaulée 2
Ressort 3
Support d’aiguille 4
Papillon d’admission 5
Sur le papillon des gaz 6.
16. Monter:
Papillon complet 1
Vis (axe du papillon) 2
N.B.:
Monter les rouleaux du levier de sou-
pape 3 dans les fentes a du papillon.
17. Monter:
Joint torique 1
Couvercle du boîtier du levier de
soupape 2
Boulon
(couvercle du boîtier du levier de
soupape) 3
18. Monter:
Durit de mise à l’air du carbura-
teur 1
N.B.:
Monter les durits de mise à l’air du car-
burateur sur le carburateur de manière
que les durits ne fassent pas de coude à
proximité de leur point de montage.
Réglage du calage de la pompe de
reprise
Étapes du réglage:
N.B.:
Afin de donner au papillon la hauteur
a spécifiée, glisser sous le papillon
d’admission 1 la tige 2 etc. dont le
diamètre extérieur correspond à la
valeur spécifiée.
Hauteur du papillon:
0,8 mm (0,03 in)
Visser à fond la vis de réglage de la
pompe de reprise 3.
Contrôler que le levier articulé 4 a
du jeu b en appuyant légèrement
dessus.
Dévisser progressivement la vis de
réglage tout en déplaçant le levier
articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus
de jeu.
CARBURATEUR
Page 441 of 912

5 - 34
ENG
15. Montieren:
Düsennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelsitz
4
Drosselklappen-Platte
5
(an der Drosselklappe
6)
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
HINWEIS:
Die Belüftungsschläuche so am Ver-
gaser anschließen, dass sie an der
Anschlussstelle nicht gebogen sind.
Beschleunigungspumpen-
Steuerung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1 ein Stäbchen
2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-
Position:
0,8 mm (0,03 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3 bis zum
Anschlag hineindrehen.
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4 sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b auf-
weist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
15. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Portaspillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
16. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero farfalla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fessure a della valvola a far-
falla.
17. Installare:
Guarnizione circolare 1
Coperchio alloggiamento leva
della valvola 2
Bullone (coperchio alloggia-
mento leva della valvola) 3
18. Installare:
Flessibile di sfiato carburatore 1
NOTA:
Installare i flessibili di sfiato del carbura-
tore sul carburatore stesso in modo che
non si pieghino in prossimità del luogo
di installazione.
Regolazione della fasatura della
pompa dell’acceleratore
Operazioni per la regolazione:
NOTA:
Affinché l’altezza della valvola a far-
falla a raggiunga il valore specifi-
cato, introdurre sotto la piastra della
valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con
il diametro esterno pari al valore spe-
cificato.
Altezza valvola a farfalla:
0,8 mm (0,03 in)
Avvitare completamente la vite di
regolazione della pompa dell’acce-
leratore 3.
Controllare che la leva dell’artico-
lazione 4 abbia gioco b pre-
mendo leggermente su di essa.
Ruotare gradatamente la vite di
regolazione mentre si sposta la
leva di articolazione, fino a elimi-
nare il gioco.
15. Instalar:
Aguja del surtidor
1
Casquillo
2
Muelle
3
Soporte de la aguja
4
Placa de la válvula de mari-
posa
5
A la válvula de mariposa
6.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de
mariposa
1
Tornillo (eje del acelerador)
2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula
3 en las hendiduras
a de
la válvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica
1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula
2
Tornillo
(cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula)
3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor
1
NOTA:
Acople los tubos respiraderos del
carburador a este de forma que no
se doblen y se aproximen al instalar-
los.
Reglaje de la bomba de
aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa
a se sitúe a la altura especifi-
cada, sujete debajo de la placa de
la válvula
1 la varilla
2 etc. con
el mismo diámetro exterior que el
valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
0,8 mm (0,03 in)
Gire completamente hacia den-
tro el tornillo de ajuste de la
bomba de aceleración
3.
Compruebe que la palanca de
unión
4 tenga holgura
b
empujándola ligeramente.
Gire gradualmente hacia fuera
el tornillo de ajuste mientras
desplaza la palanca de unión
hasta que ya no tenga holgura.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Page 451 of 912

5 - 44
ENG
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
→ Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1 verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)
a an bLuft geht durch.
b an aLuft geht nicht
durch.
a an bLuft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
2. Controllare:
Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare l’aria attraverso il
tubo e controllare il funziona-
mento della valvola di interru-
zione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti → Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria
NOTA:
Soffiare aria per controllare il funzio-
namento.
Quando si utilizza la depressione, ese-
guire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a
Dal filtro dell’aria
b
Alla testata (luce di scarico)
c
Dalla testata (luce di aspirazione)
È
Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria.
É
Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dell’aria.
Ê
Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)
Da a a b L’aria passa.
Da b a a L’aria non passa.
Da a a b L’aria non passa
quando la pressione
specificata è su c.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tube-
ría y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente
→ Sustituya el con-
junto de válvula de corte de
aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el fun-
cionamiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)
a a bEl aire pasa.
b a aEl aire no pasa.
a a bEl aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE