ESP YAMAHA WR 250F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 305 of 912

INSP
ADJ
3 - 94
6. Montieren:
Kettenschloss 
1 
O-Ringe 
2 
Antriebskette 
3 
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
7. Montieren:
Kettenschlosslasche
4
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 
5. am
Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-
Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl 
oder für O-Ring-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang 
a 
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe 
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Antriebsketten-
Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1 
Guarnizione circolare 2 
Catena di trasmissione 3 
NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarni-
zioni circolari. 
7. Installare:
Piastra sinistra 4 
NOTA:
Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
Fissare l’estremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene. 
Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movi-
mento sia uniforme.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante della catena di 
trasmissione:
Olio per motori SAE 
10W-30 o lubrificante 
per catene adatto. 
New
New
REGOLAZIONE PARTE LENTA 
DELLA CATENA DI 
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore. 
2. Controllare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione a 
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte l’allentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.
Parte lenta della catena di 
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
6. Instalar:
Unión de la cadena 
1 
Junta tórica 
2 
Cadena de transmisión 
3 
NOTA:
Cuando instale la cadena de trans-
misión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón 
4 
NOTA:
Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de trans-
misión 
5.
Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión 
Lubricante de la cadena 
de transmisión:
Aceite de motor SAE 
10W-30 o un lubricante 
de cadenas adecuado
New
New
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA 
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de
transmisión 
a 
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comproba-
ción o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.
Holgura de la cadena de 
transmisión:
48 ~ 58 mm 
(1,9 ~ 2,3 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 307 of 912

INSP
ADJ
3 - 96
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang:
Die Achsmutter 
1 und Siche-
rungsmuttern 
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
3 einstellen.
Kette straffen → 
Einstellschraube 3 entgegen 
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern → 
Einstellschraube 3 im 
Uhrzeigersinn drehen und 
das Rad nach vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Ket-
tenspanner sind mit Ausrich-
tungsmarkierungen 
a verse-
hen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An-
triebskette verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Kette, Mo-
tor, Lagern und anderen wichti-
gen Teilen. Daher darauf ach-
ten, dass der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette niederdrü-
cken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm 
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
19 Nm 
(1,9 m  kg, 13 ft  lb)
3. Regolare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione
Operazioni per la regolazione della 
parte lenta della catena di trasmis-
sione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i disposi-
tivi di regolazione 3.
Per serrare → ruotare il dispositivo 
di regolazione 3 in senso 
antiorario.
Per allentare → ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allinea-
mento degli assi. (Vi sono contras-
segni a su ogni lato dell’allinea-
mento dell’estrattore della catena
di trasmissione)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se la parte lenta della catena di tra-
smissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta all’interno dei limiti indicati. 
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione. 
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm 
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
19 Nm 
(1,9 m  kg, 13 ft  lb)
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de
transmisión
Procedimiento de ajuste de la 
holgura de la cadena de 
transmisión:
Afloje la tuerca del eje 
1 y las
contratuercas 
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores 
3.
Para tensar → Gire el regulador 
3 en el sentido contrario al 
de las agujas del reloj.
Para destensar → Gire el 
regulador 3 en el sentido de 
las agujas del reloj y empuje 
la rueda hacia delante.
Gire ambos reguladores exac-
tamente lo mismo a fin de man-
tener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas 
a a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede ali-
neada con el piñón según se mira
desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm 
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
19 Nm 
(1,9 m  kg, 13 ft  lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 309 of 912

INSP
ADJ
3 - 98
TELESKOPGABEL 
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht 
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring 
1 
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring 
a 
Dichtring 
b 
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK 
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube 
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CONTROLLO FORCELLA 
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore. 
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA PARAOLIO E 
GUARNIZIONE PARAPOLVERE 
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1 
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere. 
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a 
Paraolio b 
NOTA:
Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia. 
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
RILEVAZIONE PRESSIONE 
INTERNA FORCELLA 
ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore. 
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore. 
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore. 
3. Installare:
Vite di spurgo aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA 
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite 
→ Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE 
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO 
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo 
1 
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo 
a 
Junta de aceite 
b 
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN 
INTERNA DE LA HORQUILLA 
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horqui-
lla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de
aire 
1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 311 of 912

INSP
ADJ
3 - 100
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT 
DER TELESKOPGABEL 
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.Härter a → Zugstufen-
Dämpfungskraft erhöhen. 
(Einstellschraube 1 
hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren. 
(Einstellschraube 1 
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20. Raststellung 
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
9. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI 
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE 
DELLA FORCELLA ANTERIORE 
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. 
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. 
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità. Rigido a → Aumentare la forza di 
smorzamento in estensione. 
(Avvitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza 
di smorzamento in estensione. 
(Svitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento 
completo20 scatti verso 
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
9 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN EXTENSIÓN DE LA 
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.Más rígida a → Se incrementa 
la amortiguación en 
extensión. 
(Girar el regulador 1 hacia 
dentro.)
Más blanda b → Se reduce la 
amortiguación en extensión. 
(Girar el regulador 1 hacia 
fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición 
completamente 
girado hacia 
dentro20 chasquidos 
hacia fuera 
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
9 chasquidos hacia 
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 313 of 912

INSP
ADJ
3 - 102
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS-
KRAFT DER TELESKOPGABEL 
EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* Nicht für USA und Kanada
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Härter a → Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Druckstufen-
Dämpfungskraft reduzieren. 
(Einstellschraube 1 heraus-
drehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
10. Raststellung
* 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI 
SMORZAMENTO IN COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE 
1. Togliere:
Coperchio in gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. 
* Eccetto USA e CDN
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. 
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
3. Installare:
Coperchio in gomma Rigido a → Aumentare la forza di 
smorzamento in compressione. 
(Avvitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza 
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento 
completo20 scatti verso 
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
10 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN COMPRESIÓN DE LA 
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador 
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* Excepto para USA y Canadá
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígida a → Se incrementa 
la amortiguación en compre-
sión. (Girar el regulador 1 
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la 
amortiguación en compre-
sión. Girar el regulador 1 
hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición 
completamente 
girado hacia 
dentro20 chasquidos 
hacia fuera 
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
10 chasquidos hacia 
fuera
* 11 chasquidos hacia 
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 317 of 912

INSP
ADJ
3 - 106
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT 
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1.) 
Härter a → Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren. 
(Einstellschraube 1 
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung 
a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung 
b fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI 
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE 
DELL’AMMORTIZZATORE 
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di 
smorzamento in estensione. 
(Avvitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza 
di smorzamento in estensione. 
(Svitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento 
completo20 scatti verso 
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 11 scatti verso 
l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN EXTENSIÓN DEL 
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador 
1.
Más rígida a → Se incrementa 
la amortiguación en exten-
sión. (Girar el regulador 1 
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la 
amortiguación en extensión. 
(Girar el regulador 1 hacia 
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición 
completamente 
girado hacia 
dentro20 chasquidos 
hacia fuera 
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada 
a del
regulador se alinea con la marca
perforada 
b del soporte).
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos 
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 319 of 912

INSP
ADJ
3 - 108
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES 
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1.)
Härter a → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhö-
hen. (Einstellschraube 1 
hineindrehen.)
Weicher b → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1 
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung 
a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung 
b fluchten.)
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 13. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI 
SMORZAMENTO IN BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smor-
zamento in alta compressione.)
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di 
smorzamento in bassa 
compressione. (Avvitare il 
dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza 
di smorzamento in bassa 
compressione. (Svitare il 
dispositivo di regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento 
completo20 scatti verso 
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 12 scatti verso 
l’esterno
* Circa 13 scatti verso 
l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN COMPRESIÓN BAJA DEL 
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 
1.
Más rígida a → Se incrementa 
la amortiguación en 
compresión baja. (Girar el 
regulador 1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la 
amortiguación en compre-
sión baja. (Girar el regulador 
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición 
completamente 
girado hacia 
dentro20 chasquidos 
hacia fuera 
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada 
a del
regulador se alinea con la marca
perforada 
b del regulador de
amortiguación en compresión
alta).
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 12 chasquidos 
hacia fuera
* Unos 13 chasquidos 
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 321 of 912

INSP
ADJ
3 - 110
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES 
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 
1.)
Härter a → Obere Druckstufen-
Dämpfungskraft erhöhen. 
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Obere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1 
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig 
hineingedreht2 Umdrehun-
gen heraus 
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung 
a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung 
b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/8 
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4 Umdrehun-
gen heraus
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI 
SMORZAMENTO IN ALTA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regola-
zione)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di 
smorzamento in alta compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza 
di smorzamento in alta compres-
sione. (Svitare il dispositivo di 
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento 
completo2 rotazioni verso 
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 1-1/8 rotazioni 
verso l’esterno
* Circa 1-1/4 rotazioni 
verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN 
EN COMPRESIÓN ALTA DEL 
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 
1.
Más rígida a → Se incrementa 
la amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador 
1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la 
amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador 
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición 
completamente 
girado hacia 
dentro2 vueltas hacia 
fuera (desde la 
posición 
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de vueltas desde la posición
completamente girada hacia den-
tro. (La marca perforada 
a del
regulador se alinea con la marca
perforada 
b del cuerpo del regula-
dor).
* EUROPE
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8 
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente 
1-1/4 de vuelta hacia 
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 323 of 912

INSP
ADJ
3 - 112
REIFENLUFTDRUCK 
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe 
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigie-
ren.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND 
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen 
1 
Verbogen, beschädigt 
→ 
Erneuern.
Lose Speiche
→ Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag 
→ Erneu-
ern.CONTROLLO PRESSIONE DEI 
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo. 
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione del pneumatico è bassa. 
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio. 
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico. 
Pressione standard dei 
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI 
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1 
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, con-
trollare che i raggi non siano allentati.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare. 
Scentratura anomala → Sostitu-
ire.COMPROBACIÓN DE LA 
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
Compruebe la presión con los neu-
máticos fríos.
Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neu-
mático se puede salir de su posi-
ción en la llanta.
Si la válvula del neumático está
inclinada significa que el neumá-
tico se ha desplazado de su posi-
ción en la llanta.
Si observa que la válvula está incli-
nada, debe considerar que el neu-
mático se está saliendo de su
posición. Corrija la posición del
neumático.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE 
LOS RADIOS
1. Comprobar:
Radios 
1 
Dobladura/daños 
→ Cambiar.
Radio flojo 
→ Apretar.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después
de una práctica, compruebe si se
han aflojado los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
Descentramiento de las rue-
das
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo 
→
Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 327 of 912

INSP
ADJ
3 - 116
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lockern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (endgültiges 
Anzugsmoment):
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Beilagscheibe 
5, Distanzhülse
6, obere Gabelbrücke 
7, Bei-
lagscheibe 
8, Lenkkopfmutter
9, Lenker 
0, obere Lenker-
Halterung 
A und Scheinwerfer
B montieren.
HINWEIS:
Die Distanzhülse 
6 mit dem
größeren Innendurchmesser
nach unten montieren.
Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung 
a nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen 
b an beiden
Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung 
c der oberen
Lenker-Halterung auf die Lenker-
Markierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs 
C in die
Bohrung in der Lenkachse ste-
cken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der obere Lenker-
Halterungfestziehen, danach
die Schrauben an der Hinter-
seite vorschriftsmäßig festzie-
hen.
Allentare la ghiera sterzo di un
giro. 
Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere. 
AVVERTENZA
Evitare di serrare troppo. 
T R..
Ghiera sterzo
(serraggio finale):
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e con-
trollare i cuscinetti dello sterzo. 
Installare la rondella 5, collarino
6, la staffa superiore 7, la ron-
della 8, il dado fusto dello sterzo
9, il manubrio 0, il supporto
superiore manubrio A e il faro B.
NOTA:
Installare il collarino 6 con il dia-
metro interno più largo rivolto
verso il basso.
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in
avanti.
Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posi-
zione su entrambi i lati.
Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto supe-
riore manubrio sia posizionata sul
contrassegno del manubrio, come
illustrato.
Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante C nel foro del
fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
manubrio, quindi quelli sul lato
posteriore.
Afloje una vuelta la tuerca anu-
lar de la dirección.
Vuelva a apretar la tuerca anu-
lar de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
T R..
Tuerca anular de la 
dirección (apriete final):
7 Nm 
(0,7 m  kg, 5,1 ft  lb)
Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completa-
mente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto
del vástago de la dirección y
revise los cojinetes.
Instale la arandela 
5, casquillo
6, el soporte superior 
7, la
arandela 
8, la tuerca del vás-
tago de la dirección 
9, el mani-
llar 
0, el soporte superior del
manillar 
A y el faro 
B.
NOTA:
Instale el casquillo 
6 con el
diámetro interno de mayor
tamaño cara abajo.
El soporte superior del manillar
se debe instalar con la marca
perforada 
a hacia delante.
Instale el manillar de forma que
las marcas 
b queden bien
colocadas a ambos lados.
Instale el manillar de forma que
la proyección 
c de su sujeción
superior quede colocada en la
marca del manillar, como se
muestra.
Introduzca el extremo del tubo
respiradero del depósito de
combustible 
C por el orificio del
vástago de la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de
la parte delantera del soporte
superior del manillar y luego
los de la parte trasera.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS