ESP YAMAHA WR 250F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2007Pages: 912, PDF Size: 23.95 MB
Page 331 of 912

3 - 120
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jeder Fahrt
sachgemäß geschmiert werden.
1Sämtliche Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum 
Lenker
6Antriebskette
7Seilzug-Führung
8Gaszug-Ende
9Kupplungszug-Ende
0Warmstartzug-Ende
ÈYAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä 
verwenden.
ÉSAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
ÊHochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden für die nachstehen-
den Bereichen.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni utilizzo.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida 
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a 
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare un lubri-
ficante cavi Yamaha o un prodotto equi-
valente. 
É
Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 
o un lubrificante per catene adatto.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con 
grasso leggero a base di sapone di litio di 
buona qualità. 
ATTENZIONE:
Eliminare l’eccesso di grasso ed evi-
tare di applicare grasso sui dischi dei
freni. ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
engrase la máquina durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada utilización.
1Todos los cables de control 
2Pivote de la maneta de embrague
3Pivote del pedal de cambio
4Pivote de la estribera
5Contacto entre acelerador y manillar
6Cadena de transmisión 
7Parte enrollada del cable de la guía 
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable de embrague
0Extremo del cable de arranque en 
caliente
ÈUtilice lubricante de cables Yamaha o 
un producto equivalente.
ÉUtilice aceite de motor SAE 10W-30 o 
un lubricante de cadenas adecuado.
ÊLubrique las partes siguientes con 
una grasa de jabón de litio de buena 
calidad y ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y
evite que llegue grasa a los discos
de freno.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS 
Page 333 of 912

INSP
ADJ
3 - 122
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 
1 
Verschlissen/beschädigt 
→
Erneuern.
Isolator-Färbung 
2 
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal 
→ Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand 
a 
Eine Fühlerlehre verwenden.
Nicht nach Vorgabe 
→ Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest 
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment 
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube 
1 
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela d’accensione
2. Controllare:
Elettrodo 1 
Usura/danni → Sostituire.
Colore isolatore 2 
In condizioni normali il colore è
marrone chiaro o medio. 
Colore evidentemente diverso →
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore è in funzione per molte ore
a velocità ridotta, l’isolatore candela si
sporca anche se il motore e il carburatore
sono in buone condizioni di funziona-
mento. 
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a 
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele.
Distanza elettrodi candela 
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela d’accensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a la candela prima di proce-
dere al serraggio indicato nelle specifi-
che b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1 
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo 
1 
Desgaste/daños 
→ Cambiar.
Color del aislamiento 
2 
En condiciones normales pre-
senta un color canela entre
medio y claro.
Color claramente distinto 
→
Comprobar el estado del
motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el
aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador fun-
cionen correctamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos 
a 
Utilice una galga de alambres
o una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
4. Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.
Distancia entre 
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la pro-
pia bujía.
Apriete a mano 
a la bujía antes
de aplicarle el par especificado 
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE 
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 
1 
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 337 of 912

INSP
ADJ
3 - 126
BATTERIE KONTROLLIEREN UND 
LADEN 
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas. 
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten: 
Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen. 
Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen. 
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten. 
Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN. 
BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE VON KINDERN FERN-
HALTEN. 
Körperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
säure kann schwere Verätzun-
gen und bleibende Augenschä-
den hervorrufen.) 
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT: 
ÄUSSERLICH
Haut mit Wasser spülen. 
Augen 15 Minuten lang gründ-
lich mit Wasser spülen, danach
sofort einen Arzt aufsuchen. 
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsu-
chen. 
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die wartungs-
freie Batterie sollte entsprechend
den weiter unten beschriebenen
Lademethoden geladen werden.
Bei Überladung sinkt der Säure-
stand der Batterie beträchtlich. Es
ist daher wichtig, dass die Batterie
vorschriftsmäßig geladen wird. 
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird stattdessen durch
Messen der Spannung an den Pol-
klemmen ermittelt. CONTROLLO E CARICA DELLA 
BATTERIA
AVVERTENZA
Le batterie generano un gas idrogeno
esplosivo e contengono come elettro-
lito l’acido solforico, velenoso e corro-
sivo. 
Si devono perciò osservare sempre le
precauzioni che seguono: 
Indossare occhiali protettivi quando
si maneggiano le batterie o si lavora
in prossimità di esse. 
Caricare le batterie in ambienti ben
ventilati. 
Tenere le batterie lontane da fuoco,
scintille o fiamme aperte (ad es. sal-
datrici, sigarette accese). 
NON FUMARE caricando o maneg-
giando batterie. 
TENERE LE BATTERIE E
L’ELETTROLITO FUORI
DALLA PORTATA DEI BAM-
BINI. 
Evitare che l’elettrolito venga a con-
tatto con la pelle, poiché può provo-
care gravi ustioni e danni
permanenti agli occhi. 
PRONTO SOCCORSO IN CASO DI
CONTATTO CON PARTI DEL
CORPO: 
CONTATTO ESTERNO
Pelle — Sciacquare con acqua. 
Occhi — Sciacquare con acqua per
15 minuti e rivolgersi immediata-
mente a un medico. 
INGESTIONE
Bere grandi quantità d’acqua o di
latte, quindi latte di magnesia, uovo
sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi
immediatamente a un medico. 
ATTENZIONE:
Tempi, amperaggio e tensione di
carica per una batteria MF sono
diversi da quelli delle batterie conven-
zionali. Caricare la batteria MF come
indicato nelle figure esplicative. Se la
batteria viene sovraccaricata, il livello
dell’elettrolito scende notevolmente.
Pertanto in fase di carica della batte-
ria è necessario prestare la massima
attenzione. 
NOTA:
Poiché le batterie MF sono sigillate, non
è possibile verificare lo stato di carica
della batteria misurando la gravità speci-
fica dell’elettrolito. Pertanto la carica
della batteria deve essere controllata
misurando la tensione ai terminali. COMPROBACIÓN Y CARGA DE 
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidró-
geno explosivo y contienen un
electrólito de ácido sulfúrico alta-
mente tóxico y cáustico. 
Por tanto, observe siempre las
medidas preventivas siguientes: 
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
baterías. 
Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado. 
Mantenga las baterías alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarri-
llos encendidos). 
NO FUME cuando cargue o
manipule baterías. 
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. 
Evite todo contacto con el elec-
trólito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones
oculares permanentes. 
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO: 
EXTERNO
Piel — Lavar con agua. 
Ojos — Lavar con agua durante
15 minutos y obtener inmediata-
mente asistencia médica. 
INTERNO
Beba grandes cantidades de
agua o leche, seguidas de leche
de magnesia, huevos batidos o
aceite vegetal. Acuda inmediata-
mente a un médico. 
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje
de carga de una batería sin mante-
nimiento son diferentes de los de
las baterías convencionales. La
batería sin mantenimiento debe
cargarse según se explica en las
ilustraciones del método de carga.
Si se sobrecarga la batería, el
nivel de electrólito caerá conside-
rablemente. Por tanto, tenga un
cuidado especial cuando cargue
la batería. 
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede
comprobar su estado de carga
midiendo la densidad del electrólito.
Por tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el vol-
taje en los terminales de la misma. 
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 339 of 912

INSP
ADJ
3 - 128
1. Demontieren: 
Sitzbank
2. Lösen: 
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren: 
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen: 
Batteriespannung
ÈRuhespannung und Ladezeit bei 
20°C (68 °F) (Diese Werte sind 
anhängig von Temperaturschwankun-
gen, Batterieplattenzustand und Säu-
restand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUmgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
aLaden
bRuhespannung kontrollieren
Messvorgang:
Das Taschen-Multimeter 
1 an
den Batteriepolen anschließen. 
Messgerät-Pluskabel → 
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel → 
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der so genannten Ruhe-
spannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel)
kontrolliert werden. 
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
1. Togliere: 
Sella
2. Scollegare: 
Cavi batteria
(dai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo nega-
tivo 1, quindi il cavo positivo 2.
3. Togliere: 
Nastro batteria
Batteria
4. Misurare: 
Carica batteria
È
Relazione tra tensione a circuito aperto e 
tempo di carica 20 °C (68 °F) 
(Questi valori variano con la temperatura, 
la condizione delle piastre della batteria e 
il livello dell’elettrolito).
É
Tensione a circuito aperto
Ê
Tempo di carica (ore)
Ë
Tempo (minuti)
Ì
Condizione di carica della batteria
Í
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a
Carica
b
Controllare la tensione a circuito aperto
Operazioni per la misurazione: 
Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria. 
Puntuale positivo del tester → 
terminale positivo batteria
Puntuale negativo tester → 
terminale negativo batteria
NOTA:
Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misu-
rando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo è scollegato). 
Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito aperto
è uguale o superiore a 12,8 V.
Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
1. Extraer: 
Sillín
2. Desconectar: 
Cables de la batería
(de los terminales de la bate-
ría)
ATENCION:
Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
2.
3. Extraer: 
Correa de la batería
Batería
4. Medir: 
Carga de la batería
ÈRelación entre voltaje en circuito 
abierto y tiempo de carga a 20 °C 
(68°F) (Estos valores varían en 
función de la temperatura, el estado 
de las placas de la batería y el nivel 
de electrólito).
ÉVoltaje en circuito abierto
ÊTiempo de carga (horas)
ËTiempo (minutos)
ÌEstado de carga de la batería
ÍTemperatura ambiente 20 °C (68 °F)
aCarga
bCompruebe el voltaje en circuito 
abierto
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de
bolsillo 
1 a los terminales de la
batería. 
Sonda positiva del 
comprobador → 
terminal positivo de la batería 
Sonda negativa del 
comprobador → terminal 
negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una bate-
ría sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su vol-
taje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería). 
No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
Compruebe la carga de la bate-
ría como se muestra en los cua-
dros y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 
12,0 V 
Tiempo de carga = 6,5 horas 
Carga de la batería = 20 ~ 30% 
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 341 of 912

INSP
ADJ
3 - 130
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den fol-
genden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnelllaufladung vorneh-
men. 
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden. 
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die Batte-
rieplatten beschädigen. 
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird. 
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die Bat-
terie dennoch im eingebauten
Zustand geladen, muss zuvor das
Minuskabel abgeklemmt werden.) 
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die An-
schlussklemmen des
Ladegeräts an den Batteriepolen
angeschlossen worden sind. 
Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nach-
dem das Ladegerät ausgeschal-
tet worden ist. 
Darauf achten, dass die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt zu
den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlussklem-
men kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrissfunkenbildung. 
Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unter-
brechen und die Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar! 
Aus nebenstehendem Dia-
gramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch gela-
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.5. Caricare:
Batteria
(fare riferimento alla relativa
figura del metodo di carica)
AVVERTENZA
Non eseguire la carica rapida della
batteria. 
ATTENZIONE:
Non smontare mai i tappi sigillanti
della batteria MF. 
Non utilizzare caricabatteria rapidi,
che introducono rapidamente una
corrente ad alto amperaggio, provo-
cando il surriscaldamento della bat-
teria e danneggiandone le piastre. 
Se non è possibile regolare la cor-
rente di carica del caricabatteria,
fare attenzione a non sovraccaricare
la batteria. 
Quando si effettua la carica, la bat-
teria deve essere rimossa dal mezzo.
(se si deve effettuare la carica con la
batteria montata sul mezzo, stac-
care il cavo negativo dal terminale
della batteria). 
Per ridurre il rischio di scintille, non
collegare il caricabatteria all’ali-
mentazione prima di aver collegato i
cavi del caricabatteria alla batteria. 
Prima di scollegare i morsetti dei
cavi del caricabatteria dai terminali
della batteria, spegnere il caricabat-
teria. 
Accertare che i morsetti dei cavi del
caricabatteria siano a contatto com-
pleto con il terminale della batteria
e che non siano in cortocircuito. Un
morsetto corroso può generare
calore nella zona di contatto e una
molla debole del morsetto può pro-
vocare scintille. 
Se in qualsiasi momento del pro-
cesso di carica la batteria risulta
molto calda al tatto, scollegare il
caricabatteria e lasciar raffreddare
la batteria prima di ricollegarlo. Le
batterie surriscaldate possono esplo-
dere! 
Come mostrato nella figura
seguente, la tensione a circuito
aperto di una batteria MF si stabi-
lizza circa 30 minuti dopo il comple-
tamento della carica. Pertanto, una
volta completata la ricarica, atten-
dere 30  minuti prima di misurare la
tensione a circuito aperto. 5. Carga:
Batería
(consulte la correspondiente
ilustración del método de
carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería. 
ATENCION:
No mueva nunca las tapas de
sellado de la batería sin mante-
nimiento. 
No utilice un cargador de bate-
rías de alta velocidad. Este tipo
de cargador introduce rápida-
mente una corriente de gran
amperaje en la batería y puede
causar su recalentamiento y
daños en las placas. 
Si no es posible regular la
corriente de carga de un carga-
dor, tenga cuidado de no sobre-
cargar la batería. 
Cuando vaya a cargar una bate-
ría desmóntela de la máquina.
(Si debe cargar la batería mon-
tada en la máquina, desconecte
el cable negativo de la batería
del terminal de esta). 
Para reducir el riesgo de chispas,
no enchufe el cargador hasta que
los cables del cargador estén
conectados a la batería. 
Antes de quitar de los termina-
les de la batería las pinzas de
los cables del cargador, asegú-
rese de desconectar el cargador. 
Compruebe que las pinzas de
los cables del cargador hagan
buen contacto con el terminal
de la batería y que no se corto-
circuiten. Una pinza de cable de
cargador corroída puede gene-
rar calor en la zona de contacto
y un muelle de pinza flojo puede
provocar chispas. 
Si la batería se calienta al tacto
en algún momento durante el
proceso de carga, desconecte el
cargador y deje que la batería se
enfríe antes de conectarlo de
nuevo. ¡Una batería caliente
puede explotar! 
Como se muestra en la ilustra-
ción siguiente, el voltaje en cir-
cuito abierto de una batería sin
mantenimiento se estabiliza
unos 30 minutos después de
que se haya completado la
carga. Por tanto, cuando la
carga haya finalizado espere
30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto. 
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 346 of 912

3 - 135
INSP
ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben normalen
Ladestromstärke?NEIN JA Ladegerät
Amperemeter
Die Spannung so einstellen,
dass eine normale Lade-
stromstärke erfolgt.
Die Schaltuhr auf die durch
die Ruhespannung bestimmte
Dauer einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.Die Ladespannung auf 20–25 V
einstellen.
Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die nor-
male Ladestromstärke über-
schritten?
NEIN JA
Übersteigt die Amperezahl
nach fünf Minuten nicht die
normale Ladestromstärke,
muss die Batterie ersetzt wer-
den.
Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Lade-
stromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in
der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass
die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V 
→ Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V 
→ Weiteres Laden ist erforderlich.
Unter 12,0 V 
→ Die Batterie erneuern.
Vor dem Messen der Ruhespan-
nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16–17 V
einstellen. (Die Batterie wird bei
einer niedrigeren Spannung unzu-
reichend geladen, bei einer höhe-
ren Spannung überladen.) HINWEIS:
HINWEIS:
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.ELEKTRISCHE ANLAGE 
Page 347 of 912

3 - 136
INSP
ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen die
Ruhespannung messen.
Ladegerät und Ampere-
meter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
NEIN
JAIst die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
angegeben normalen
Ladestromstärke?
Die Batterie laden, bis die Ladespan-
nung 15 V beträgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die
Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht
benutzen.
12,8 V 
→ Der Ladevorgang ist abgeschlos-
sen.
12,0–12,7 V 
→ Weiteres Laden ist erforder-
lich.
Unter 12,0 V 
→ Die Batterie erneuern.Diese Art Ladegerät ist nicht für
wartungsfreie Batterien geeignet.
Ein Ladegerät mit variabler Strom-
stärke verwenden.Vor dem Messen der Ruhespan-
nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS:
Die Ladezeit auf maximal
20 Stunden einstellen. HINWEIS:
Ladegeräte mit konstanter
Spannung eignen sich nicht
für wartungsfreie Batterien.
ACHTUNG:
Ladegerät
Amperemeter
VoltmeterELEKTRISCHE ANLAGE 
Page 350 of 912

3 - 139
INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable
Conecte un cargador y
un amperímetro a la bate-
ría y comience la carga.
¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?NO SÍ Cargador
Amperímetro
Ajuste el voltaje para alcan-
zar el amperaje de carga
estándar.
Ajuste el cronómetro al tiempo
de carga que determine el vol-
taje de circuito abierto.
Consulte la sección “INS-
PECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA”.Ajuste el amperaje de carga a
20 ~ 25 V.
Supervise el amperaje durante
3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el
amperaje de carga estándar?
NO SÍ
Si el amperaje no supera el
estándar después de 5 minu-
tos, sustituya la batería.
Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable
comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa
algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el ampe-
raje de carga estándar.
Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de
medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V 
→ La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V 
→ Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V 
→ Sustituya la batería.
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
17 V. (Si este voltaje es inferior, la
carga resultará insuficiente; y si es
superior, la batería estará sobre-
cargada.) NOTA:
NOTA:
Mida el voltaje de cir-
cuito abierto antes de
realizar la carga.SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 353 of 912

INSP
ADJ
3 - 142
6. Montieren:
Batterie
Batterie-Haltegummi
7. Anschließen:
Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuska-
bel 2 anklemmen.
8. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt 
→ Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung 
→ Fest ver-
binden.
9. Schmieren:
Batteriepole
10. Montieren:
Sitzbank
Empfohlenes 
Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
BATTERIE ERNEUERN
1. Erneuern:
Batterie
ACHTUNG:
Vorliegende Batterie ist auf die
YAMAHA WR250F abgestimmt.
Nach dem Befüllen mit Batterie-
säure die Batterie vor dem
Gebrauch entweder mindestens 3
Stunden lang mit der vom Herstel-
ler vorgeschriebenen Ladestrom-
stärke laden oder 15 Stunden
ruhen lassen.
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermei-
den, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung den
Zündschalter auf “OFF” stellen. 
1. Demontieren: 
Sitzbank
Sicherungs-Abdeckung6. Installare:
Batteria
Nastro batteria
7. Collegare:
Cavi batteria
(ai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa collegare il cavo posi-
tivo 1, quindi il cavo negativo 2.
8. Controllare:
Terminali della batteria
Sporco → Pulire con una spaz-
zola metallica.
Collegamento allentato → Colle-
gare in maniera corretta.
9. Lubrificare:
Terminale della batteria
10. Installare:
Sella
Lubrificante 
raccomandato:
Grasso a base di sapone 
di litio
SOSTITUZIONE BATTERIA
1. Sostituire:
Batteria
ATTENZIONE:
Questa batteria è per YAMAHA
WR250F.
Dopo aver riempito la batteria con
l’elettrolito, caricare la batteria per
almeno 3 ore all’amperaggio indicato
sulla batteria o lasciarla riposare per
almeno 15 ore prima di utilizzarla. 
CONTROLLO DEI FUSIBILI
ATTENZIONE:
Posizionare sempre l’interruttore
principale su “OFF” quando si con-
trolla o si sostituisce un fusibile, altri-
menti può verificarsi un cortocircuito. 
1. Togliere: 
Sella
Coperchio fusibile6. Instalar:
Batería
Correa de la batería
7. Conectar:
Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Conecte primero el cable positivo
1 y seguidamente el negativo 2.
8. Comprobar:
Terminales de la batería
Suciedad 
→ Limpiar con un
cepillo metálico.
Conexión floja 
→ Conectar
correctamente.
9. Lubricar:
Terminales de la batería
10. Instalar:
Sillín
Lubricante 
recomendado:
Grasa lubricante con 
jabón de litio
CAMBIO DE LA BATERÍA
1. Cambiar:
Batería
ATENCION:
Esta batería es para la YAMAHA
WR250F.
Después de llenar la batería con
electrólito, cárguela durante un
mínimo de 3 horas al amperaje
especificado en la batería o bien
deje que se estabilice durante un
mínimo de 15 horas antes de utili-
zarla.
COMPROBACIÓN DE LOS 
FUSIBLES
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
siempre el interruptor principal en
“OFF” cuando compruebe o cam-
bie un fusible. 
1. Extraer: 
Sillín
Tapa de fusibles
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO 
Page 355 of 912

INSP
ADJ
3 - 144
2. Kontrollieren: 
Durchgang
2Reservesicherung
Arbeitsvorgang:
Die Sicherung 
1 herausneh-
men.
Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multime-
ters auf “
Ω 
× 1” stellen. 
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Falls das Multimeter “
∞”
anzeigt, die Sicherung erneu-
ern. 
3. Erneuern: 
Durchgebrannte Sicherung
WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrük-
ken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohle-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
können schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektri-
schen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen. 
4. Montieren: 
Sicherungs-Abdeckung
Sitzbank Ersatzvorgang:
Den Zündschalter auf “OFF”
stellen.
Eine neue Sicherung mit vorge-
schriebener Amperezahl einset-
zen. 
Den entsprechenden Strom-
kreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren. 
Brennt die Sicherung sofort wie-
der durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.
Bezeich-
nungAmperezahl Anz.
Hauptsi-
cherung10 A 1
2. Controllare: 
Continuità
2
Fusibile di riserva
Operazioni per il controllo: 
Togliere il fusibile 1
.
Collegare il tester tascabile al fusi-
bile e controllare la continuità.
NOTA:
Impostare il selettore del tester tasca-
bile a “Ω × 1”. 
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Se il tester tascabile indica “∞”,
sostituire il fusibile. 
3. Sostituire: 
Fusibile saltato
AVVERTENZA
Non utilizzare mai fusibili di ampe-
raggio diverso da quello prescritto.
L’improvvisazione o l’utilizzo di un
fusibile di amperaggio inadatto può
causare notevoli danni all’impianto
elettrico, il malfunzionamento dei
sistemi di avviamento e di accensione e
un eventuale incendio. 
4. Installare: 
Coperchio fusibile
Sella Operazioni per la sostituzione: 
Portare l’interruttore di accensione
su “OFF”.
Installare un nuovo fusibile di
amperaggio corretto. 
Attivare gli interruttori per verifi-
care il funzionamento del circuito
elettrico. 
Se il fusibile brucia di nuovo
immediatamente, controllare il cir-
cuito elettrico.
Elementi AmperaggioQuan-
tità
Fusibile 
principale10 A 1
2. Comprobar: 
Continuidad
2Fusible de reserva
Procedimiento de 
comprobación:
Extraiga el fusible 
1.
Conecte el comprobador de
bolsillo al fusible y compruebe
la continuidad.
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador
en “
Ω 
× 1”. 
Comprobador de 
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Si el comprobador indica “
∞”,
cambie el fusible. 
3. Cambiar: 
Fusible fundido
ADVERTENCIA
No utilice nunca un fusible de
amperaje distinto del especifi-
cado. La improvisación o el uso
de un fusible de amperaje inco-
rrecto puede provocar averías gra-
ves en el sistema eléctrico, fallos
en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un
incendio. 
4. Instalar: 
Tapa de fusibles
Sillín Procedimiento de cambio:
Sitúe el interruptor principal en
“OFF”.
Instale un fusible nuevo del
amperaje correcto. 
Accione los interruptores para
verificar si el circuito eléctrico
funciona. 
Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el cir-
cuito eléctrico.
Elementos Amperaje Ctd.
Fusible 
principal10 A 1
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO