ESP YAMAHA WR 400F 2000 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2000Pages: 654, PDF Size: 60.12 MB
Page 331 of 654

ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
9. Einschleifen:lVentiltellerlVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
lGrobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
lVentilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
lFeinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird. Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
9. Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
lAppliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.Pasos de medición:
lAplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
lSi el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
9. Esmerilar:
lCara de la válvula
lAsiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
lAplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lGire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
Page 333 of 654

ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
2. Messen:
lFederdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
bEinbaulänge
3. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ®
Erneuern.
lTuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
40,37 mm
39,4 mm
Auslaß
42,66 mm
41,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
117 ~ 134N (11,9–
13,7 kg) bei 32,86
mm
Auslaß
126 ~ 138 N (12,9–
14,1 kg) bei
35,38 mm
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Mesurer:
lForce du ressort comprimé a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
bLongueur monté
3. Mesurer:
lInclinaison de ressort a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
40,37 mm (1,59 in)
(1,55 in)
Echappement:
42,66 mm (1,68 in)
(1,64 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
117 à 134 N
(11,9 à 13,7 kg, 26,23 à
30,20 lb)
à 32,86 mm (1,29 in)
Echappement:
126 à 138N
(12,9 à 14,1 kg, 28,44 à
31,08 lb)
à 35,38 mm (1,39 in)
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.
Muelle de la válvula
1. Medir:
lLongitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
2. Medir:
lTensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
bLongitud montada
3. Medir:
lInclinación del muelle a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
lAplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
40,37 mm (1,59 in)
(1,55 in)
Escape:
42,66 mm (1,68 in)
(1,64 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
117 ~ 134N
(11,9 ~ 13,7 kg , 26,23
~ 30,20 lb)
a 32,86 mm (1,29 in)
Escape:
126 ~ 138 N
(12,9 ~ 14,1 kg, 28,44
~ 31,08 lb)
a 35,38 mm (1,39 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
Page 335 of 654

ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
lTassenstößel
Kratzer/Beschädigung ®
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtungen
3
lVentilfedern 4
lVentilfederteller 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (rechts/links): 5BE:
Einlaß (Mitte): 5BE·
Auslaß: 5BE
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung a nach oben einbauen.
bKleinere Steigung
3. Montieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 und Halterung 2 zusammen-
drücken, dann die Ventilkeile einset-
zen.
Ventilfederspanner
YM-04019/90890-
04019
Adapter
YM-04108/90890-
04108
New
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
lPoussoir de soupape
Rayures/endommagements ®
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
lRessorts de soupape 4
lLogements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (droite/gauche):
“5BE:”
Admission (centre): “5BE·”
Echappement: “5BE”
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand a vers le
haut.
bPas le plus petit
3. Monter:
lClavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape 1
et l’accessoire 2.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
Accessoire:
YM-04108/90890-04108
New
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
lEmpujador de la válvula
Arañazos/daños ® Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
lAceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
lVálvulas 1
lAsientos del muelle de la vál-
vula 2
lRetenes del vástago de la vál-
vula 3
lMuelles de la válvula 4
lFijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
lAsegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (derecha/izquierda):
“5BE:”
Admisión (central): “5BE·”
Escape: “5BE”
lInstale los muelles de la válvula con el
paso grande orientado hacia arriba.
bPaso pequeño
3. Instalar:
lChavetas de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mien-
tras comprime el muelle con el compre-
sor del muelle de la válvula 1 y el
accesorio 2.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Accesorio:
YM-04108/90890-04108
New
Page 339 of 654

4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:1 Zylinder demontieren2 Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 7 Bulón del pistón 1
8 Pistón 1
9 Juego del aro del pistón 1
1
2
Page 343 of 654

ENG
4 - 40
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh-
rung “C”92,00–92,01
mm
Konizität “T” 0,05 mm
Unrundheit
“R”0,05 mm
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2)
– (Max. D5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6)
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder er-
neuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
lKolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a9 mm von der Kolben-Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser
“P”
Standard91,945–
91,960 mm
lFalls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
lKolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz er-
neuern.
Alésage de cylin-
dre “C”92,00 à
92,01 mm
(3,6220 à
3,6224 in)
Limite de coni-
cité “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = maximum D
“T” = (maximum D
1 ou D2)
– (maximum D5 ou D6)
“R” = (maximum D
1, D3 ou D5)
– (minimum D2, D4 ou D6)
lSi hors spécifications, réaléser ou
remplacer le cylindre et remplacer
le piston et ses segments.
2ème étape:
lMesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un micromètre.
a9 mm (0,35 in) du bord inférieur de
piston
Taille de piston
“P”
Standard91,945 à
91,960 mm
(3,6199 à
3,6205 in)
lSi hors spécifications, remplacer le
piston et ses segments.
3ème étape:
lCalculer l’écart entre le piston et le
cylindre à l’aide de la formule sui-
vante:
Ecart piston – cylindre =
alésage de cylindre “C” – dia-
mètre de jupe de piston “P”
Ecart piston – cylindre:
0,040 à 0,065 mm
(0,0016 à 0,0026 in)
(0,006 in)
lSi hors spécifications, remplacer le
cylindre et remplacer le piston et
ses segments.
Diámetro inte-
rior del cilindro
“C”92,00 ~
92,01 mm
(3,6220 ~
3,6224 in)
Límite de conici-
dad “T”0,05 mm
(0,002 in)
Ovalización “R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D
1 o D2)
– (Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D
1, D3 o D5)
– (Mínimo D2, D4 o D6)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro, y sustituya el
pistón y los aros del pistón como un
juego.
Segundo paso:
lMida el diámetro de la falda del pis-
tón “P” con un micrómetro.
a9 mm (0,35 in) desde el borde inferior
del pistón.
Tamaño del pis-
tón “P”
Estándar91,945 ~
91,960 mm
(3,6199 ~
3,6205 in)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Tercer paso:
lCalcule la holgura entre el pistón y
el cilindro mediante la fórmula
siguiente:
Holgura entre el pistón y el cilin-
dro =
Diámetro interior del cilindro
“C” – Diámetro de la falda del
pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
(0,006 in)
lSi está fuera de especificaciones,
reemplace el cilindro y sustituya el
pistón y los aros del pistón como
un juego.
Page 345 of 654

ENG
4 - 41
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
ben (komplett) mit Kolben-
ringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylin-
der hineinschieben. Dazu den Kol-
benboden verwenden, damit der
Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a
10 mm
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kol-
benring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Ex-
panderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm0,13 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm0,13 mm
Stoßspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,20–
0,35 mm0,7 mm
2. Kom-
pressi-
onsring0,40–
0,55 mm0,8 mm
Ölab-
streif-
ring0,20–
0,50 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors spécifications ® Rempla-
cer à la fois le piston et ses seg-
ments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges de segment et des segments avant de
mesurer le jeu latéral.
2. Positionner:
lSegment de piston
Dans le cylindre.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in)
dans le cylindre. Pousser le segment
avec la couronne de piston de sorte que
le segment se trouve perpendiculaire-
ment par rapport à l’alésage de cylindre.
a10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement
des becs de la bague extensible du seg-
ment racleur d’huile. Si les rails du seg-
ment racleur d’huile sont sérieusement
écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral
Standard
Segment
de feu0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,13 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard
Segment
de feu0,20 à 0,35 mm
(0,008 à
0,014 in)0,7 mm
(0,028 in)
Segment
d’étan-
chéité0,40 à 0,55 mm
(0,016 à
0,022 in)0,8 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
Aro del pistón
1. Medir:
lHolgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas 1.
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar el pistón y los aros
como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, limpie
cualquier depósito de carbonilla exis-
tente en ranuras y aros del pistón.
2. Colocar:
lAro del pistón
En el cilindro.
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empújelo
10 mm (0,39 in) aproximadamente den-
tro del cilindro. Empuje el aro con la
corona del pistón de forma que esté en
ángulo recto con el diámetro interior del
cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
lSeparación entre las puntas del
aro
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación entre
las puntas del separador expansor del aro
de control de engrase. Si los raíles de
este aro muestran una separación exce-
siva, reemplace los tres aros.
Holgura lateral
Estándar
Aro supe-
rior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,13 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,13 mm
(0,005 in)
Separación entre puntas
Estándar
Aro supe-
rior0,20 ~ 0,35 mm
(0,008 ~
0,014 in)0,7 mm
(0,028 in)
Segundo
aro0,40 ~ 0,55 mm
(0,016 ~
0,022 in)0,8 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase0,20 ~ 0,50 mm
(0,01 ~ 0,02 in)—
Page 347 of 654

ENG
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen ®
Erneuern und Schmiersy-
stem überprüfen.
2. Messen:
lKolbenbolzenspiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolben
1. Montieren:
lKolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
lDie Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
lKolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren. Arbeitsschritte
lDen Außendurchmesser a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer
17,991–18,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
18,004–18,015 mm
lKolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben) b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
lFalls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,004–0,024 mm
Axe de piston
1. Contrôler:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ®
Remplacer puis examiner le
système de graissage.
2. Mesurer:
lJeu entre axe de piston et pis-
ton
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston
1. Monter:
lSegments de piston
Sur le piston.
N.B.:
lS’assurer d’installer les segments de
piston de sorte que les repères ou
numéros du constructeur se trouvent
sur le côté supérieur des segments.
lLubrifier généreusement le piston et
les segments avec de l’huile moteur. Etapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
S’il n’est pas conforme aux spéci-
fications, remplacer l’axe de pis-
ton.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
17,991 à 18,000 mm
(0,7083 à 0,7087 in)
lMesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (axe de
piston):
18,004 à 18,015 mm
(0,7088 à 0,7093 in)
lCalculer le jeu entre l’axe de piston
et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Taille d’alésage (axe de piston) b
– Diamètre extérieur (axe de pis-
ton) a
lSi le jeu n’est pas conforme aux
spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,004 à 0,024 mm
(0,00016 à 0,00094 in)
(0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
lBulón del pistón
Coloración azul/ranuras ®
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
lHolgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
MONTAJE E INSTALACIÓN
Pistón
1. Instalar:
lAros del pistón
En el pistón.
NOTA:
lAsegúrese de instalar los aros del pis-
tón de forma que la marca o los núme-
ros de fabricante queden colocados en
la parte superior del aro.
lLubrique generosamente el pistón y
los aros del pistón con aceite de motor. Pasos de medición:
lMida el diámetro exterior (bulón
del pistón) a.
Si está fuera de especificaciones,
reemplazar el bulón del pistón
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
17,991 ~ 18,000 mm
(0,7083 ~ 0,7087 in)
lMida el diámetro interior (pistón)
b.
Diámetro interior (pistón):
18,004 ~ 18,015 mm
(0,7088 ~ 0,7093 in)
lCalcule la holgura entre el bulón
del pistón y el pistón mediante la
siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del pistón y
el pistón =
Diámetro interior (pistón) b –
Diámetro exterior (bulón del pis-
tón) a
lSi está fuera de especificaciones,
reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón:
0,004 ~ 0,024 mm
(0,00016 ~ 0,00094 in)
(0,003 in)
Page 353 of 654
![YAMAHA WR 400F 2000 Owners Manual 4 - 45
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug YAMAHA WR 400F 2000 Owners Manual 4 - 45
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug](/img/51/52440/w960_52440-352.png)
4 - 45
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1
12 Stahlscheibe 7
13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7
14 Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Kupplungsgehäuse 1
19Druckhebel
1
1
3
4
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Disque de friction 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Disque d’embrayage 7
13 Disque de friction 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Ecrou 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle d’arrêt 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée 1
18 Cloche d’embrayage 1
19Levier de poussée
1
1
3
4
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Disco de fricción 2 [ø116 mm (4,57 in)] 1
12 Discos de embrague 7
13 Disco de fricción 1 [ø112 mm (4,41 in)] 7
14 Tuerca 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Carcasa del embrague 1
19Palanca de empuje
1
1
3
4
Page 355 of 654

ENG
4 - 46
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
lMutter 1
lSicherungsscheibe 2
lKupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
Nur USA und CDN
õNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/90890-
04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
lKupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung ® Erneuern.
lKupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung ® Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
lSpiel am Umfang
Spiel vorhanden ® Erneu-
ern.
lZähne a
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig ® Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
Standard
44 mm 43 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
lEcrou 1
lRondelle-frein 2
lNoix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
Pour les USA et le CDN
õExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
lCloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Changer.
lNoix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment ® Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
lJeu circonférentiel
Le jeu existe ® Changer.
lDent a
Usure/endommagement ®
Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification ® Changer
tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
Standard
44 mm
(1,73 in)43 mm
(1,69 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
lTuerca 1
lArandela de freno 2
lBuje del embrague 3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela de
freno y utilice la herramienta de soporte
del embrague 4 para sujetar el buje del
embrague.
Para USA y CDN
õExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
lCarcasa del embrague 1
Grietas/Desgaste/Daños ®
Reemplazar.
lBuje del embrague 2
Rayas/Desgaste/Daños ®
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
lJuego circunferencial
Existe juego libre ® Reempla-
zar.
lDientes del engranaje a
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
lLongitud libre del muelle del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
Estándar
44 mm
(1,73 in)43 mm
(1,69 in)
Page 357 of 654

ENG
4 - 47
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Reibscheiben
1. Messen:
l
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig
®
Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
l
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig
®
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte
1
und eine
Fühlerlehre
2
verwenden.
Druckhebel
1. Kontrollieren:
l
Druckhebel
1
Verschleiß/Beschädigung
®
Erneuern.
Reibscheibenstärke
Reibscheibe 1
[ø112 mm]
2,72–2,88 mm
Reibscheibe 2
[ø116 mm]
2,92–3,08 mm
Verzugsgrenze
0,05 mm
Druckstangen
1. Kontrollieren:
l
Druckstange 1
1
l
Lager
2
l
Beilagscheibe
3
l
Druckstange 2
4
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung
®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Druckhebel
1. Montieren:
l
Druckhebel
1
HINWEIS:
Lithiumfett auf Dichtringlippe und
Druckhebel auftragen.
Disque de friction
1. Mesurer:
l
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification
®
Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
l
Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification
®
Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1
et une jauge d’épaisseur
2
.
Levier de poussée
1. Contrôler:
l
Levier de poussée
1
Usure/endommagement
®
Changer.
Epaisseur de disque de
friction:
Disque de friction 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 à 2,88 mm
(0,107 à 0,113 in)
(0,098 in)
Disque de friction 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
(0,106 in)
Limite de déformation:
0,05 mm (0,002 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
l
Tige de poussée 1
1
l
Roulement
2
l
Rondelle ordinaire
3
l
Tige de poussée 2
4
Usure/endommagement/défor-
mation
®
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Levier de poussée
1. Monter:
l
Levier de poussée
1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
de lithium sur le joint à lèvre et le levier
de poussée.
Disco de fricción
1. Medir:
l
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones
®
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Discos de embrague
1. Medir:
l
Alabeo de los discos de embra-
gue
Fuera de especificaciones
®
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1
y un juego de galgas
2
.
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
l
Palanca de empuje
1
Desgaste/Daños
®
Reempla-
zar.
Espesor del disco de fric-
ción:
Disco de fricción 1
[ø112 mm (4,41 in)]:
2,72 ~ 2,88 mm
(0,107 ~ 0,113 in)
(0,098 in)
Disco de fricción 2
[ø116 mm (4,57 in)]:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
(0,106 in)
Límite de alabeo:
0,05 mm (0,002 in)
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
l
Varilla de empuje 1
1
l
Cojinete
2
l
Arandela plana
3
l
Varilla de empuje 2
4
Desgaste/Daños/Deformacio-
nes
®
Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Palanca de empuje
1. Instalar:
l
Palanca de empuje
1
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y la palanca de empuje.