ESP YAMAHA WR 400F 2002 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2002Pages: 776, PDF Size: 41.64 MB
Page 71 of 776

GEN
INFO
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Sistema de escape
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Trasera Instalación del
amortiguador
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la ruedaDelantera
Trasera
FrenoDelantera
Trasera
Sistema de combustibleDel bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
Del silenciador al bastidor trasero
Del bastidor al motor
De la ménsula del motor al motor
De la ménsula del motor al bastidor
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Del pedal de freno al bastidor
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Del depósito de combustible al grifo de
combustible
1 - 19
Page 73 of 776

GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik-
tüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei-
nem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei-
nem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasser-
druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro-
ben Schmutzes alle Oberflä-
chen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmit-
tel abwaschen. Schwer zu-
gängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Fla-
schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr-
zeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini-
ger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen kön-
nen mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermei-
den, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an-
lassen und warmlaufen lassen.
NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour attein-
dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chif-
fon doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
8. Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Evi-
ter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi-
nées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minu-
tes.
LIMPIEZA Y ALMACE-
NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y exten-
diendo la duración de muchos de sus
componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el des-
engrasante a la cadena, a los piño-
nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inade-
cuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Uti-
lice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco acce-
sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toa-
lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi-
miento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
1 - 20
Page 75 of 776

GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvor-
kehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahr-
zeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun-
gen und Vergaser-Schwim-
merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau-
ben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wie-
der hineinschrauben. Bei ge-
drücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu vertei-
len.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastik-
beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok-
ken, um beide Räder vom Bo-
den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stül-
pen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch-
ter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Je-
doch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still-
legung ausführen. RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carbura-
teur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bou-
gie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi-
gneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métal-
liques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medi-
das preventivas para evitar que se dete-
riore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacena-
miento tal y como se indica a continua-
ción:
1. Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carbura-
dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bas-
tidor.
4. Engrase todos los cables de con-
trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede-
dor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
1 - 21
Page 151 of 776

2 - 6
WARTUNGSDATEN (WR426F)SPEC
Ventilsitzbreite Einlaß0,9–1,1 mm1,6 mm
Auslaß0,9–1,1 mm1,6 mm
Ventilfeder
Ungespannte Länge Einlaß41,36 mm 39,3 mm
Auslaß43,60 mm 41,4 mm
Einbaulänge
(Ventil geschlossen) Einlaß32,87 mm ----
Auslaß35,38 mm ----
Federdruck (eingebaut) Einlaß112,8–129,8 N (11,5–13,2 kg) ----
Auslaß116,3–133,9 N (11,9–13,7 kg) ----
Rechtwinkligkeitsgrenze Einlaß---- 2,5˚/1,8 mm
Auslaß---- 2,5˚/1,9 mm
Wicklungsrichtung
(Draufsicht) EinlaßIm Uhrzeigersinn ----
AuslaßIm Uhrzeigersinn ----
Kolben
Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm 0,1 mm
Kolbendurchmesser “D”94,945–94,960 mm ----
Meßpunkt “H”9 mm ----
Kolbenbolzenversatz 1 mm ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser19,004–19,015 mm19,045 mm
Kolbenbolzen-Durchmesser18,991–19,000 mm18,971 mm Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
*
H
D
Page 153 of 776

2 - 8
WARTUNGSDATEN (WR426F)SPEC
Kupplung
Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm
Anzahl 9 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ----
Anzahl 8 ----
Verzug ---- 0,1 mm
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 48,4 mm 47,4 mm
Anzahl 6 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ----
Radialspiel0,010–0,044 mm ----
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser
Kennzeichnung 5NG6 60 ----
Hauptdüse (M.J) Nr. 165 ----
Hauptluftdüse (M.A.J) Nr. 200 ----
Düsennadel-Klemmenposition (J.N) OBDQR-4 ----
Konus (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr. 42 ----
Leerlaufluftdüse 1 (P.A.J) Nr. 75 ----
Leerlaufauslaß(P.O)ø0,9 ----
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S)1-1/8 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0 ----
Ventilsitzgröße(V.S)ø3,8 ----
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 65 ----
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm ----
Laufdrehzahl 1.700–1.900 U/min ----
Ansaugunterdruck33,3–38,7 kPa (250–290 mmHg)---- Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Page 158 of 776

2 - 13
WARTUNGSDATEN (WR426F)SPEC
FAHRWERKL
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Lenkung
Lenkkopflager Kegelrollenlager ----
Federelement vorn
Federweg 300 mm ----
Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm
Standard-Federrate K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm) ----
Umrüstmöglichkeiten ja ----
Ölmenge 578 cm
3 ----
Füllhöhe 125 mm ----
(gemessen von der Oberkante des
Standrohres, Gabel und Dämpfer-
rohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)80–150 mm ----
Ölsorte Teleskopgabelöl “01”----
Standrohr-Durchmesser 46 mm ----
Position der oberen Gabelbrücke 0 mm ----
Federelement hinten
Federweg 132 mm ----
Feder, ungespannte Länge 260 mm ----
Einbaulänge 247 mm ----
Standard-Federrate K = 49,0 N/mm (5,00 kg/mm)----
Umrüstmöglichkeiten ja ----
Gasdruck 1.000 kPa (10 bar) ----
Schwinge
Max. Spiel
Axial ---- 1,0 mm
Page 168 of 776

2 - 23
WARTUNGSDATEN (WR400F)SPEC
Ventilsitzbreite Einlaß0,9–1,1 mm1,6 mm
Auslaß0,9–1,1 mm1,6 mm
Ventilfeder
Ungespannte Länge Einlaß41,36 mm 39,3 mm
Auslaß43,60 mm 41,4 mm
Einbaulänge
(Ventil geschlossen) Einlaß32,86 mm ----
Auslaß35,38 mm ----
Federdruck (eingebaut) Einlaß112,8–129,8 N (11,5–13,2 kg) ----
Auslaß116,3–133,9 N (11,9–13,7 kg) ----
Rechtwinkligkeitsgrenze Einlaß---- 2,5˚/1,8 mm
Auslaß---- 2,5˚/1,9 mm
Wicklungsrichtung
(Draufsicht) EinlaßIm Uhrzeigersinn ----
AuslaßIm Uhrzeigersinn ----
Kolben
Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm 0,1 mm
Kolbendurchmesser “D”91,945–91,960 mm ----
Meßpunkt “H”9 mm ----
Kolbenbolzenversatz 1 mm ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser18,004–18,015 mm18,045 mm
Kolbenbolzen-Durchmesser17,991–18,000 mm17,971 mm Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
*
H
D
Page 170 of 776

2 - 25
WARTUNGSDATEN (WR400F)SPEC
Kupplung
Reibscheiben 1 Stärke 2,72–2,88 mm 2,52 mm
Durchmesserø112 mm ----
Anzahl 7 ----
Reibscheiben 2 Stärke 2,92–3,08 mm 2,72 mm
Durchmesserø116 mm ----
Anzahl 1 ----
Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ----
Anzahl 7 ----
Verzug ---- 0,1 mm
Kupplungsfeder ungesp.
Länge 44 mm 43 mm
Anzahl 5 ----
Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,20–0,45 mm ----
Radialspiel0,010–0,044 mm ----
Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel/Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze/Führungsstange ----
Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser
Kennzeichnung 5GS6 61 ----
Hauptdüse (M.J) Nr. 165 ----
Hauptluftdüse (M.A.J) Nr. 200 ----
Düsennadel-Klemmenposition (J.N) OBDRQ-4 ----
Konus (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr. 42 ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr. 75 ----
Leerlaufauslaß(P.O)ø0,9 ----
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S)1 1/2 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0 ----
Ventilsitzgröße(V.S)ø3,8 ----
Kaltstartdüse (G.S) Nr. 65 ----
Schwimmerhöhe (F.H) 8 mm ----
Laufdrehzahl 1.700–1.900 U/min ----
Ansaugunterdruck33,3–38,7 kPa (250–290 mmHg)---- Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Page 175 of 776

2 - 30
WARTUNGSDATEN (WR400F)SPEC
FAHRWERKL
Bauteil Spezifikation Grenzwert
Lenkung
Lenkkopflager Kegelrollenlager ----
Federelement vorn
Federweg 300 mm ----
Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm
Standard-Federrate K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm) ----
Umrüstmöglichkeiten ja ----
Ölmenge 578 cm
3 ----
Füllhöhe 125 mm ----
(gemessen von der Oberkante des
Standrohres, Gabel und Dämpfer-
rohr vollständig eingefedert, ohne
Gabelfeder)80–150 mm ----
Ölsorte Teleskopgabelöl “01”----
Standrohr-Durchmesser 46 mm ----
Position der oberen Gabelbrücke 0 mm ----
Federelement hinten
Federweg 132 mm ----
Feder, ungespannte Länge 260 mm ----
Einbaulänge 247 mm ----
Standard-Federrate K = 49,0 N/mm (5,00 kg/mm)----
Umrüstmöglichkeiten ja ----
Gasdruck 1.000 kPa (10 bar) ----
Schwinge
Max. Spiel
Axial ---- 1,0 mm
Page 181 of 776

2 - 1
SPECESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F)
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES (WR426F)
Nombre del modelo: WR426FP (USA)
WR426F (EUROPE)
WR426F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Número del código del modelo: 5NG5 (USA)
5NG6 (EUROPE)
5NG8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones:
Longitud total 2.171 mm (85,5 in)
Anchura total 827 mm (32,6 in)
Altura total 1.303 mm (51,3 in)
Altura del sillín 998 mm (39,3 in)
Distancia entre ejes 1.490 mm (58,7 in)
Altura mínima al suelo 373 mm (14,7 in)
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible lleno 121,5 kg (268 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC (doble
árbol de levas en cabeza)
Disposición de los cilindros Cilindro simple, inclinado en paralelo
Cilindrada 426 cm
3 (15,0 Imp oz, 14,4 US oz)
Diámetro × carrera 95,0 × 60,1 mm (3,74 × 2,37 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Arrancador de pedal
Sistema de lubricación: Cárter húmedo
Tipo o grado de aceite:
Aceite de motor
(Para USA y CDN)
Aceite recomendado:
Å 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SH (Modelo
sin fricción)
ı 15 ˚C (60 ˚F) o inferior i Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SH (Modelo
sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo
sin fricción)
(Excepto para USA y CDN)
API “SH” o de grado superior
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122°CTemp.
°F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40