ESP YAMAHA WR 400F 2002 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2002Pages: 776, PDF Size: 41.64 MB
Page 212 of 776

2 - 32
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F)
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la
llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). Pieza a apretarTa m año de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Ménsula inferior y tubo exterior M8 × 1,25 4 20 2,0 14
Tija superior del manillar y eje de la dirección M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Soporte del manillar (superior) M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Tuerca del aro de la dirección M28 × 1,0 1 Consulte la NOTE.
Horquilla delantera y perno de la tapa M48 × 1,0 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Perno de la tapa y biela del amortiguador (horquilla
delantera)M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno
de la tapaM5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Soporte y protector del cable del medidor M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Horquilla delantera y soporte del tubo de frenos M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Horquilla delantera y cubierta del tubo M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Horquilla delantera y cubierta del tubo M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Tapa del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Soporte de la palanca del embrague M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Montaje de la palanca del embrague M6 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Soporte de la palanca de descompresiónM5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Interruptor de las luces M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Cilindro principal y ménsula del freno delantero M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Tapa del cilindro principal del freno delantero M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Montura de la palanca del freno (perno) M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Montura de la palanca del freno (tuerca) M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la palanca del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guía del tubo (tubo del freno delantero) M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Perno de unión del tubo del freno delantero (cilin-
dro principal)M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza
del freno)M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Pinza del freno delantero y horquilla delantera M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón del
bulón de la pastillaM10 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de la
pastillaM10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de
sangradoM8 × 1,25 1 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca M16 × 1,5 1 105 10,5 75
Soporte del eje de la rueda delantera M8 × 1,25 4 23 2,3 17
Disco del freno delantero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco del freno trasero y rodete de rueda M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Montura del pedal de freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Cilindro principal de freno trasero y bastidor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depósito de reserva del freno delantero y bastidor M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Perno de unión del tubo del freno delantero (pinza del freno)M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Perno de unión del tubo del freno trasero (cilindro
principal)M10 × 1,25 1 30 3,0 22
Page 213 of 776

2 - 33
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F)
NOTA:
Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada carrera. Pieza a apretarTa m año de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Eje de la rueda trasera y tuerca M20 × 1,5 1 125 12,5 90
Piñón de transmisión y rodete de la rueda M8 × 1,25 6 42 4,2 30
Engrasador (radio)—72 3 0,3 2,2
Cubierta del disco y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Protector y pinza del freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor M8 × 1,25 7 34 3,4 24
Motor y bastidor (delantero) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Motor y bastidor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Protector del motor (izquierdo y derecho) M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Eje de la articulación y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Brazo intermedio y palanca oscilante M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Brazo intermedio y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y brazo intermedio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero y bastidor M8 × 1,25 3 29 2,9 21
Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5 × 0,8 4 1 0,1 0,7
Palanca oscilante y parche M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Montura del tensor de la cadena de transmisión
(superior)M8 × 1,25 1 19 1,9 13
Montura del tensor de la cadena de transmisión
(inferior)M8 × 1,25 1 20 2,0 14
Soporte de la cadena y palanca oscilante M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de cierre y palanca oscilante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Montura del depósito de combustible M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depósito de combustible y grifo de combustible M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del juego del asiento M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y tornillo de enganche
(banda montada)M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de combustible y ménsula del depósito de
combustibleM6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Montura del asiento M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Montura de la cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Vaciado de aire y depósito de combustible M6 × 1,0 4 4 0,4 2,9
Vaciado de aire y panel del radiador (inferior) M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Montura del guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero y caja del filtro de aire M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero y bastidor (derecho) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Faro (izquierdo y derecho) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Faro (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Luz de cola M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9
Abrazadera del cable de la luz de cola y guardaba-
rros traseroM4 × 1,59 2 1 0,1 0,7
Depósito de reserva del refrigerante (delantero) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de reserva del refrigerante (transera) M6 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Ménsula y bastidor del soporte lateral M10 × 1,25 2 66 6,6 48
Montura del soporte lateral M10 × 1,25 1 64 6,4 46
Page 214 of 776

2 - 34
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F)
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
CDI.:
Modelo del magneto (estator)/fabricante 5NG-50/YAMAHA ----
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)----
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,16 ~ 0,24 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)----
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5GS-A0/YAMAHA ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5BE-00/YAMAHA ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de arrollamiento primaria 0,20 ~ 0,30 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 9,5 ~ 14,3 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pieza a apretarTa m año de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 × 1,25 1 48 4,8 35
Bobina de encendido M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Page 215 of 776

2 - 35
SPEC
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES
Esta tabla especifica el apriete de los elementos de
fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las
especificaciones de apriete para los componentes o
conjuntos especiales se incluyen en las secciones
correspondientes del manual. Para evitar alabeos,
apriete los conjuntos provistos de varios elementos
de fijación siguiendo un orden alterno y por etapas
progresivas, hasta conseguir el apriete especifi-
cado. A menos que se especifique otra cosa, las
especificaciones de apriete precisan una rosca lim-
pia y seca. Los componentes deberán estar a tempe-
ratura ambiente.
A. Distancia entre caras
B. Diámetro exterior de la rosca
DEFINICIÓN DE UNIDADES
A
(Tuerca)B
(Perno)ESPECIFICACIÓN DE
APRIETE
Nm m•kg ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
Unidad Lectura Definición Medición
mm
cmmilímetros
centímetros10
-3 metros
10-2 metrosLongitud
Longitud
kg kilogramo 10
3 gramo Peso
N Newton 1 kg × m/sec
2 Fuerza
Nm
m • kgNewton metro
Metro kilogramoN × m
m × kgApriete
Apriete
Pa Pascal N/m
2Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Rigidez del muelle
L
cm
3 Litro
Centímetro cúbico—
—Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min Revoluciones por minuto—Ralentí del motor
ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Page 221 of 776

SPEC
2 - 38
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelführung
2Bremsschlauch
3Regler
4Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5Öltank-Belüftungsschlauch
6Kabelbinder
7Nebenkabelsatz
8Rücklicht
9Drosselklappensensor-Kabel
0Leerlaufschalter-Kabel
AÖlschlauch
BZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
CSchlauchhalterung
DCDI-Schwungradmagnetzünder-Ka-
bel
EKupplungszug
FDekompressionszug
GLichtschalterleitung
HVergaser-Entlüftungsschlauch
IAuslaufschutzschlauch
JKühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
ÅDen Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch zwischen Lenker und
Zugstrebe führen und das Ende durch
die Bohrung im Nummerschild führen.
ıDen Dekompressionsseilzug, die Re-
gulatorleitung und die Lichtschalterlei-
tung unter der Stelle durchführen, wo
der Ölschlauch angebracht ist.
ÇDie CDI-Magnetzünderleitung, Leer-
laufschalterleitung und Lichtschalter-
leitung mit einem Plastiksperrband
am Rahmen befestigen.
ÎDen Nebenkabelbaum und die Licht-
schalterleitung mit einem Plastik-
sperrband am Rahmen vor dem
Schutz des Nebenkabelbaums befe-
stigen und das Bandende abschnei-
den.
‰Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
rechts vom Öltank-Belüftungs-
schlauch führen.
ÏDen Nebenkabelbaum am Rahmen
mit mehrf. verwendb.-Kabelbinder un-
ten links am Rahmen befestigen und
das überstehende Ende des Kabel-
binders abschneiden. Zum Befestigen
den Einweg-Kabelbinder durch die
oberen Löcher in den Motorbügeln
führen.
ÌDen Nebenkabelsatz zwischen den
Motorlagern hindurchführen.
ÓDas TPS-Kabel (im Nebenkabel-
baum) unter dem Rahmen befestigen,
damit es nicht in Kontakt mit dem Ver-
gaser kommt.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Régulateur
4Reniflard de réservoir d’essence
5Reniflard de réservoir d’huile
6Bride
7Faisceau de fils secondaires
8Fil de feux arrière
9Fil de TPS (copteur du papillon d’accélé-
ration)
0Fil de contacteur de point mort
AFlexible d’huile
BReniflard de culasse
CSupport de flexible
DFil de magnéto CDI
ECâble d’embrayage
FCâble du décompresseur
GFil de commutateur de feux
HReniflard de carburateur
IFlexible de trop-plein
JFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
ÅFaire passer le flexible de reniflard du
réservoir d’essence derrière le guidon,
puis l’insérer dans le trou de l’axe de la
colonne de direction.
ıFaire passer le câble du décompresseur, le
fil du régulateur et le fil du commutateur
des feux par-dessous à l’endroit où le
flexible d’huile est attaché.
ÇAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de
contacteur de point mort et le fil de com-
mutateur des feux au cadre avec une atta-
che en plastique.
ÎAttacher le faisceau de fils secondaires et
le fil de commutateur des feux au cadre à
l’avant du protecteur de faisceau de fils
secondaires avec une attache en plastique
et couper l’extrémité de l’attache.
‰Faire passer le reniflard de culasse le long
du côté droit du reniflard du réservoir
d’huile.
ÏAttacher le faisceau de fil secondaire au
cadre à l’aide d’une attache en plastique
en plaçant son extrémité vers la partie
inférieure gauche du cadre et couper
l’extrémité de l’attache. Pour l’attacher,
faire passer l’attache en plastique à tra-
vers les orifices supérieurs des supports
de moteur.
ÌFaire passer le faisceau de fils secondaire
par les supports du moteur.
ÓAttacher le fil de TPS (dans le faisceau de
fils secondaires) sous le cadre, en veillant
à ce qu’il ne touche pas le carburateur.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Guía del tubo
2Tubo del freno
3Regulador
4Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
5Tubo respiradero del depósito de aceite
6Abrazadera
7Sub-cableado
8Cable de la luz trasera
9Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
0Cable del interruptor de punto muerto
ATubo de aceite
BTubo respiradero de la culata
CSoporte del tubo
DCable del magneto CDI
ECable del embrague
FCable de descompresión
GCable del interruptor de las luces
HTubo respiradero del carburador
ITubo de desbordamiento
JTubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
ÅPasar el tubo respiradero del depósito de
combustible por detrás del manillar y des-
pués insertarlo en del orificio del eje de la
dirección.
ıPasar el cable de descompresión, el cable
del regulador y el cable del interruptor de
las luces por debajo de la zona de coloca-
ción del tubo de aceite.
ÇSujetar el cable del magneto CDI, el cable
del interruptor de punto muerto y el cable
del interruptor de las luces al bastidor con
una conexión plástica de cierre.
ÎSujetar el sub-cableado y el cable del inte-
rruptor de las luces al bastidor enfrente
del protector del sub-cableado con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
‰Pasar el tubo respiradero de la culata por
el lado derecho del tubo respiradero del
depósito de aceite.
ÏSujetar el cable del sub-cableado al basti-
dor con los extremos de una conexión
plástica de cierre en la parte inferior
izquierda del bastidor y cortar el extremo
de la conexión plástica. Para sujetar, pasar
la conexión plástica de cierre a través de
los agujeros superiores de las ménsulas
del motor.
ÌPasar el sub-cableado entre las ménsulas
del motor.
ÓSujetar el cable TPS (del sub-cableado)
por debajo del bastidor de modo que no se
ponga en contacto con el carburador.
Page 223 of 776

SPEC
2 - 39
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
ÈSicherstellen, daß der TPS-Kabel-
stecker nicht aus dem Chassis her-
ausragt.
ÔDie TPS-Leitung unter dem Koppler
am Rahmen mit einem Kabelbinder
befestigen.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Auslaufschutzschlauch zwi-
schen Übertragungshebel und Rah-
men-Querrohr führen.
ÒDie Leerlaufschalterleitung und den
Ölschlauch mit einem Plastiksperr-
band aneinander befestigen, und das
Bandende abschneiden.
˜Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
mit der Schlauchhalterung befestigen.
ˆDie Leerlaufschalterleitung am Rah-
men mit einem Plastiksperrband zum
hinteren Ende des Rahmens befesti-
gen.
ØDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
und das CDI-Schwungradmagnetzün-
der-Kabel mit mehrf. verwendb. Ka-
belbinder befestigen.
∏Den Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung führen.
ŒDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
hinter der Kühlerleitung führen.
ÂDen Kupplungsseilzug zwischen Rah-
men und Kühler und über der unteren
Büchse des Kühlers verlegen.
ÍDie Leerlaufschalterleitung und CDI-
Magnetzünderleitung durch die Ka-
belführung und über die mittlere Küh-
lerhaltebüchse führen. Dann den De-
kompressionsseilzug under der
mittleren Kühlerhalterbüchse und ent-
lang der linken Seite des Leerlauf-
schalterleitung und CDI-Magnetzün-
derleitung verlegen.
ÊDen Kupplungsseilzug durch die Ka-
belführung verlegen.
ËDen Bremsschlauch in die Führung
am Protektor einsetzen.
◊Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) an der Oberseite des Rah-
mens befestigen, und das Bandende
abschneiden.
„Die Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) unter dem Polsterbügel
(Rahmen) verlegen.
ÙDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) mit einem Kabelbinder am
Rahmen befestigen, und das Banden-
de abschneiden.
ÁDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Entlüftungsschlauch des
Kühlmittelbehälters so führen, daß
keiner der Schläuche das Federbein
berührt. ÈS’assurer que la fiche rapide du fil de TPS
ne déborde pas du châssis.
ÔAttacher le fil de TPS sous le raccord au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
Faire passer les reniflards de carburateur
et le flexible de trop-plein entre la bielle
et le tube transversal du cadre.
ÒAttacher le fil de contacteur de point mort
et le flexible d’huile avec une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’atta-
che.
˜Attacher le reniflard de culasse à l’aide du
support de flexible.
ˆAttacher le fil de contacteur de point mort
au cadre avec une attache en plastique
vers l’arrière du cadre.
ØFaire passer le reniflard de culasse entre
le support inférieur de moteur et le fil de
magnéto CDI.
∏Faire passer le câble d’embrayage par le
guide du câble.
ŒFaire passer le reniflard de culasse der-
rière le tuyau du radiateur.
ÂFaire passer le câble d’embrayage entre le
cadre et le radiateur et au-dessus de la
noix inférieure du radiateur.
ÍFaire passer le fil de contacteur de point
mort et le fil de magnéto CDI par le guide
de câble et au-dessus de la noix centrale
de montage de radiateur. Ensuite, faire
passer le câble de décompresseur sous la
noix centrale de montage de radiateur et
sur le côté gauche du fil de contacteur de
point mort et du magnéto de CDI.
ÊFaire passer le câble d’embrayage par le
guide de câble.
ËFaire passer le tuyau de frein par le guide
de la protection.
◊Attacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) sur la par-
tie intérieure et supérieure du cadre et
couper l’extrémité de l’attache.
„Faire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) sous
le support d’amortisseur (cadre).
ÙAttacher le fil de bobine d’allumage (dans
le faisceau de fils secondaires) au cadre à
l’aide d’une attache en plastique et couper
l’extrémité de l’attache.
ÁAcheminer les reniflards de carburateur,
le flexible de trop-plein et le reniflard du
vase d’expansion en veillant à ce qu’ils ne
touchent pas l’amortisseur arrière.ÈAsegurarse de que el acoplador del cable
del TPS no salga del bastidor.
ÔSujetar el cable TPS por debajo del aco-
plador al bastidor mediante una conexión
plástica de cierre.
Pasar los tubos respiraderos del carbura-
dor y el tubo de desbordamiento entre la
biela y el tubo cruzado (bastidor).
ÒSujetar el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo del aceite juntos con una
conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión plástica.
˜Sujetar el tubo respiradero de la culata
con el soporte del tubo.
ˆSujetar el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor con los extremos de
una banda plástica hacia la parte trasera
del bastidor.
ØPasar el tubo respiradero de la culata entre
la ménsula del motor inferior y el cable
del magneto CDI.
∏Pasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ŒPasar el tubo respiradero de la culata por
el lado interno del tubo del radiador.
ÂPasar el cable del embrague entre el basti-
dor y el radiador y por encima de la parte
inferior del buje del radiador.
ÍPasar el cable del interruptor de punto
muerto y el cable del magneto CDI a tra-
vés de la guía del cable y por encima del
buje de montaje del radiador medio. A
continuación, pasar el cable de descom-
presión por debajo del buje de montaje
del radiador medio y a lo largo del lado
izquierdo del cable del interruptor de
punto muerto y cable del magneto CDI.
ÊPasar el cable del embrague a través de la
guía del cable.
ËColocar el tubo del freno dentro de las
guías del protector.
◊Sujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) a la parte superior
interna del bastidor y cortar el extremo de
la conexión.
„Pasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) por debajo de la mén-
sula amortiguadora (bastidor).
ÙSujetar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) al bastidor mediante
una conexión plástica de cierre y cortar el
extremo de la conexión.
ÁPasar los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de desbordamiento y el tubo
del respiradero del depósito del refrige-
rante de forma que ninguno de los tubos
entre en contacto con el amortiguador tra-
sero.
Page 225 of 776

SPEC
2 - 40
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2Kabelbinder
3Zündspule
4Hochspannungskabel
5CDI-Zündbox
6CDI-Zündbox-Befestigungsband
7Motorstoppschalter-Kabel
8Gasseilzug (Zug)
9Gasseilzug (Rückzug)
0Kühler (links)
AKühler (rechts)
BDekompressionszug
CCDI-Zündbox-Halterung
ÅDen Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und die Vergaser-Lüf-
tungsschläuche zusammen mit ei-
nem Kabelbinder verbinden.
ıDas Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
ÇDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
ÎDie Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
‰Die Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
ÏDie Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
ÌDie Kabel der CDI-Einheit und das
Motorstoppschalterkabel zum Rah-
men am Protektor der CDI-Einheit-
Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder
befestigen.
ÓDie Tülle über den Koppler setzen.
ÈDie Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
ÔDas CDI-Einheit-Kabel und am Motor-
stoppschalterkabel über die obere
Kühlerhaltebüchse führen.
Die Gaszüge, das Motorstoppschal-
terkabel und das CDI-Einheit-Kabel
durch die Seilzugführung führen.
ÒDie Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
˜Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen. 1Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2Bride
3Bobine d’allumage
4Cordon de haute tension
5Bloc CDI
6Attache de bloc CDI
7Fil de bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP”
8Câble d’accélérateur (tirer)
9Câble d’accélérateur (rentrer)
0Radiateur (gauche)
ARadiateur (droit)
BCâble du décompresseur
CSupport du bloc CDI (cadre)
ÅAttacher le reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement et le reniflard
de carburateur ensemble à l’aide d’une
attache en plastique.
ıAttacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
ÇFaire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
ÎAttacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
‰Faire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
ÏFaire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
ÌAttacher les fils du bloc CDI et le fil du
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” au cadre à la hauteur de la protec-
tion des fils du bloc CDI avec une attache
en plastique.
ÓEmboîter la tétine sur le coupleur.
ÈFaire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
ÔFaire passer le reniflard du radiateur à
l’extérieur des fils du bloc CDI et du fil
du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
Faire passer les câbles d’accélération, le
fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil du bloc CDI dans le guide
des câbles.
ÒCroiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
˜Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.1Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2Abrazadera
3Bobina de encendido
4Cable de alta tensión
5Unidad CDI
6Banda de la unidad CDI
7Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8Cable del acelerador (tirar)
9Cable del acelerador (retornar)
0Radiador (izquierdo)
ARadiador (derecho)
BCable de descompresión
CSoporte de la unidad CDI (bastidor)
ÅSujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y los tubos respi-
raderos del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ıSujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
ÇPasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
ÎSujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
‰Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
ÏPasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
ÌSujetar los cables de la unidad CDI y el
cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP” al bastidor en el pro-
tector de los cables de la unidad CDI con
una conexión plástica de cierre.
ÓColocar lafunda encima del alcoplador.
ÈPasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
ÔPasar el cable de la unidad CDI y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” por encima del buje de montaje
del radiador.
Pasar los cables del acelerador y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” a través de la guía del cable.
ÒCruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
˜Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
Page 227 of 776

SPEC
2 - 41
1Kühlmittel-Ausgleichsbehält-
erschlauch
2Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
3Klammer
4Rückleuchtenleitung
5Schlauchführung
ÅDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch be-
festigen.
ıNicht erlauben, die Rückleuchtenlei-
tung schlaff hängen zu lassen.
ÇDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch
durch die Nasenführung führen. 1Durit du vase d’expansion
2Reniflard du réservoir de liquide de
refroidissement
3Bride
4Fil de feu arrière
5Guide durit
ÅAttacher le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir de carburant.
ıBien tendre le fil de feu arrière.
ÇFaire passer le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir par le guide de flexible.1Tubo del depósito del refrigerante
2Tubo del respiradero del depósito del
refrigerante
3Abrazadera
4Cable de la luz de cola
5Guía del tubo
ÅSujetar el tubo del depósito del refrige-
rante y el tubo del respiradero del depó-
sito del refrigerante.
ıNo dejar que se afloje el cable de la luz de
cola.
ÇPasar el tubo del depósito del refrigerante
y el tubo del respiradero del depósito del
refrigerante a través de la guía del tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 235 of 776

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit
que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande
influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien
et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PartieAprès
rodageChaque
courseChaque
3ème ou
500 km
(300 mi)Chaque
5ème ou
1.000 km
(600 mi)Si
néces-
saireRemarques
HUILE DE MOTEUR
Changer
●●
FILTRE À HUILE
Nettoyer
●●
SOUPAPES
Contrôler le jeu aux soupapes.
Contrôler
Changer
●●
●
●Le moteur doit être froid.
Contrôler l’usure des sièges
et les queues de soupape.
RESSORTS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
●
●Contrôler la longueur libre et
l’inclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Contrôler
Changer
●
●Contrôler s’ils sont griffés
ou usés.
ARBRES A CAMES
Contrôler
Changer
●
●Contrôler la surface des
arbres à cames.
PIGNON D’ARBRE A CAMES
Contrôler
Changer
●
●
S’assurer que les dents ne
sont ni usées ni endomma-
gées.
PISTON
Contrôler
Nettoyer
Changer
●●
●
●Contrôler s’il n’est pas fendu.
Décalaminer.
SEGMENT
Contrôler
Changer
●
●●Contrôler l’écartement des
extrémités.
AXE DE PISTON
Contrôler
Changer
●
●
CULASSE
Contrôler et nettoyer
●
Décalaminer.
Changer le joint.
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer
Changer
●
●
Contrôler les marques de
rayures
Contrôler l’usure
EMBRAYAGE
Contrôler et régler
Changer
●●
●
Contrôler la cloche, le dis-
que de friction, le disque
d’embrayage et le ressort.
BOITE DE VITESSE
Contrôler
Changer le roulement
●
●
FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler
●Contrôler l’usure.
3 - 1
Page 238 of 776

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
●●
ÖLFILTER
Reinigen
●●
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
●●
●
●Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
●
●Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
●
●Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
●
●Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER
Prüfen
Erneuern
●
●Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
●●
●
●Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
●
●●Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
●
●
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
●
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
●
●Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
●●
●
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
3 - 1