lock YAMAHA WR 426F 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 222 of 762

2 - 40
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Coolant reservoir tank
breather hose
2Clamp
3Ignition coil
4High tension cord
5CDI unit
6CDI unit band
7Radiator (left)
8Radiator (right)
9Decompression cable
0CDI unit stay (frame)Fasten the coolant reservoir tank
breather hose and carburetor
breather hose together with a
plastic locking tie.
õFasten the ignition coil lead to the
frame with a plastic band.
‚Pass the ignition coil lead (in the
sub wire harness) so that it does
not contact the carburetor and
rear shock absorber and connect
it with the lead from the ignition
coil on the inside of the frame.
ëFasten the ignition coil and
ground lead to the frame with the
bolt.
äPass the throttle cables over the
high tension cord.ìPass the throttle cables along the
outer side of the CDI unit leads.
íUsing a plastic locking tie, clamp
to the frame the CDI unit leads at
their protecting tubes.
îFit the boot over the coupler.
éPass the throttle cables between
the top radiator mounting boss
and middle radiator mounting
boss.
ïPass the CDI unit leads over the
top radiator mounting boss.
ðCross the pull and return throttle
cables before the radiator.
ñPass the throttle cables through
the cable guide.
÷Insert the CDI unit band over the
CDI unit stay (frame) as far as
possible.
Page 242 of 762

3 - 5
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap
1
, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Inspect:
l
Coolant level
Coolant level should be between the
maximum
a
and minimum
b
marks.
Coolant level is below the “LOW” level
line
®
Add soft water (tap water) up to
the proper level.
3. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
4. Turn off the engine and check the coolant
level again.
NOTE:
Before checking the coolant level, wait a few
minutes until the coolant settles.
LOWFULLCOOLANT
a
b
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/
COOLANT REPLACEMENT
Page 252 of 762

3 - 10
INSP
ADJCLUTCH ADJUSTMENT/
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknuts 1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Page 253 of 762

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
lNach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lDas Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
lAprès le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier
d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lRégler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
lSerrer le contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES D’ACCE-
LERATION
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
3 - 10
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
lJuego libre de la palanca del
embrague a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la palanca
del embrague a:
2 ~ 4 mm (0,08 ~ 0,16 in)
2. Ajustar:
lJuego libre de la palanca del
embrague
NOTA:
lRealice un ajuste preciso en el lado de
la palanca utilizando el regulador 2.
lDespués de realizar el ajuste, com-
pruebe el correcto funcionamiento de
la palanca del embrague. Pasos de ajuste del juego libre de la
palanca del embrague:
lAfloje la contratuerca 1.
lAjuste el juego libre cambiando
sus posiciones de apriete.
lApriete las contratuercas.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELE-
RADOR
1. Comprobar:
lJuego libre de la empuñadura
del acelerador a
Fuera de especificaciones ®
Ajustar.
Juego libre de la empuña-
dura del acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Page 254 of 762

3 - 11
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknuts 5 on throttle cable #2.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
lLoosen the locknuts 6 on throttle cable #1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover and throttle
cable cap.
1
2
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
lScrew (throttle cable cap)
lRubber cover
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Page 256 of 762

3 - 12
INSP
ADJDECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop by
the decompression system.
Page 269 of 762

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
10. Montieren:
lMotoröl-Einfüllschraubver-
schluß
11. Kontrollieren:
lMotor (auf Undichtigkeit)
lÖlstand
Siehe unter “MOTORÖL-
STAND KONTROLLIEREN”.
12. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USAArbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
werksseitig für jede Maschine indi-
viduell voreingestellt. Vor dem Ver-
stellen dieser Schraube zuerst die
werksseitige Einstellung ermitteln.
Die Regulierschraube hierzu ganz
hineindrehen und dabei die Anzahl
der Umdrehungen mitzählen. An-
schließend diesen Wert als Werks-
einstellung notieren.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
WR426F: 1 5/8 Umdre-
hungen heraus
*7/8 Umdre-
hungen heraus
WR400F: 1 1/2 Umdre-
hungen heraus
(Beispiel)
10. Monter:
lBouchon de l’orifice de rem-
plissage d’huile
11. Contrôler:
lMoteur (fuites d’huile)
lNiveau d’huile
Se reporter à “CONTRÔLE
DU NIVEAU D’HUILE DE
MOTEUR”.
12. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1
* Excepté pour l’USAEtapes de la vérification:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de la rampe de graissage.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile, le filtre
à huile et la pompe à huile pour voir
s’il y a des fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de la rampe de
graissage au couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
WR426F: 1-5/8 tours en
arrière
*7/8 tours en
arrière
WR400F: *1-1/2 tours
en arrière
(exemple)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglé individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Retenir et
noter ce chiffre et dévisser la vis de ce
nombre de tours.
3 - 18
10. Instalar:
lTapón de llenado de aceite
11. Inspeccionar:
lMotor (fugas de aceite)
lNivel de aceite
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR”.
12. Comprobar:
lPresión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
lTornillo piloto 1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
lAfloje ligeramente el perno del
conducto del aceite 1.
lPonga en marcha el motor y man-
téngalo encendido hasta que el
aceite empiece a salir a través del
perno del conducto del aceite. Si
no sale aceite del motor después de
un minuto, apague el motor para
que no se quede agarrotado.
lCompruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la bomba
de aceite para ver si existen daños
o pérdidas.
lPonga en marcha el motor después de
haber resuelto el problema y vuelva a
comprobar la presión del aceite.
lApriete el perno del conducto de
aceite según las especificaciones.
T R..
Perno del conducto de
aceite:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Pasos de ajuste:
lGire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
lGire el tornillo piloto hacia afuera
según el número especificado de
vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
WR426F:1-5/8 vueltas
hacia afuera
*7/8 vueltas
hacia afuera
WR400F:1-1/2 vueltas
hacia afuera
(ejemplo)
NOTA:
Para optimizar el flujo de combusti-
ble con el acelerador mínimamente
abierto, cada tornillo piloto del vehí-
culo se ha colocado individualmente
en fábrica. Antes de ajustar el tornillo
piloto, gírelo completamente y cuente
el número de vueltas. Anote este
número como el número especificado
de vueltas por la fábrica.
Page 272 of 762

3 - 20
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
lMeasure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 275 of 762

INSP
ADJ
3 - 21
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
5. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeck-
schraube lockern.
lSteuerkettenspanner und Nok-
kenwellen-Lagerdeckel demon-
tieren.
lNockenwellen demontieren
(Einlaß 1 und Auslaß 2).
lFührung 4, Dekompressions-
zug 5, Schraube 6 und De-
kompressionswelle 7 ausbau-
en.
lTassenstößel 8 und Ventil-
plättchen 9 demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen: 25
verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben kreuzweise von außen
nach innen lösen.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3 sichern, damit sie nicht herab-
fällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben. 5. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du
tendeur de chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de
distribution et les chapeaux d’arbre
à cames.
lDéposer les arbre à cames (admis-
sion 1 et échappement 2).
lDéposer le guide 4, le câble de
décompression 5, le boulon 6 et
láxe de décompresseur et le
décompression 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes
8 et les cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau
d’arbre à cames en suivant un ordre
entrecroisé et en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de dis-
tribution pour éviter qu’elle tombe
dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
lNoter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est
indiquée en centièmes de millimètres
sur la face de la cale. 5. Ajustar:
lHolgura de la válvula
Pasos de ajuste:
lAfloje el perno de la tapa del tensa-
dor de la cadena de distribución.
lExtraiga el tensador de la cadena
de distribución y las tapas del árbol
de levas.
lExtraiga el árbol de levas (admi-
sión 1 y escape 2).
lExtraiga la guía de descompresión
4, el cable 5, el perno 6 y el eje
de descompresión 7.
lExtraiga los empujadores de vál-
vula 8 y los suplementos 9.
lSeleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de selec-
ción de suplementos:
Rango del suple-
mentoDisponibilidad del
suplemento:
25 incrementos
N˚ 120
~
N˚ 2401,20 mm
~
2,40 mmLos suplementos
están disponibles
en incrementos de
0,05 mm
NOTA:
Extraiga los pernos de la tapa del
árbol de levas mediante un patrón
cruzado desde el exterior hacia el
interior.
NOTA:
Coloque el cable 3 en la correa de
distribución para evitar que se caiga
al cárter.
NOTA:
lColoque un paño en la correa de
distribución para evitar que los
suplementos se caigan al cárter.
lIdentifique cada empujador de la
válvula y la posición de cada suple-
mento cuidadosamente de forma
que pueda instalarlo nuevamente
en su posición original.
NOTA:
El espesor a de cada suplemento
está indicado mediante cientos de
milímetros en la superficie superior
del suplemento.
Page 278 of 762

3 - 23
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
6. Install:
lAll removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.
lInstall the camshafts (exhaust and intake),
the timing chain and the camshaft caps.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
lInstall the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
Turn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
lRecheck the valve clearance.
lIf the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.