lock YAMAHA WR 426F 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 322 of 762

3 - 44
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
lBearing free play
Exist play ® Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
lSteering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play ® Adjust steering head.
3. Check:
lSteering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action ® Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
lSteering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
lRemove the headlight.
lRemove the handlebar and handle crown.
lLoosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 323 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
lLagerspiel
Spiel ® Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
lLenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel ® Einstellen.
3. Kontrollieren:
lLenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit ® Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
lRingmutter
Arbeitsschritte
lNummernschild demontieren.
lLenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
lRingmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
lJeu de roulement
Il y a du jeu ® Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
lArbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu ® Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
lAction régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière ® Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
lEcrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
lRetirer la plaque de numéro.
lRetirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
lDesserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 44
2. Inspeccionar:
lJuego libre del cojinete
Con juego ® Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
lEje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre ® Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
lFuncionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave ®
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
lTuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
lExtraiga la placa de números.
lExtraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
lAfloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Page 324 of 762

3 - 45
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
lTighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
lLoosen the ring nut one turn.
lRetighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
lCheck the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
lInstall the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and headlight 9.
NOTE:
lThe upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
lInsert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the steering shaft.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Headlight:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Page 325 of 762

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
lRingmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
lRingmutter um eine Drehung
lockern.
lRingmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
lLenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
lObere Gabelbrücke 5, Lenk-
kopfmutter 6, Lenker 7, Len-
kerhalterungen 8 und Num-
mernschild 9 montieren.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Scheinwerfer
7 Nm (0,7 m • kg)
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
HINWEIS:
lDie Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung
a nach vorn montieren.
lDas Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches 0 durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
lSerrer l’écrou annulaire 3 en utili-
sant la clé pour écrou annulaire 4.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
lDesserrer l’écrou annulaire d’un tour.
lResserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
T R..
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
lVérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelconque,
retirer l’ensemble arbre de direction
et inspecter le support de direction.
lRemettre en place le té de fourche
supérieur 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le sup-
port de guidon 8 et la plaque de
numéro 9.
T R..
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Phare:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
N.B.:
lLe support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon
a à l’avant.
lIntroduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0 dans les
trous de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
3 - 45
lApriete la tuerca anular 3 con la
llave dinamométrica 4.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
lAfloje mediante un giro la tuerca
anular.
lAjuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
T R..
Tuerca anular (apriete final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
lCompruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el con-
junto del eje de la dirección e ins-
peccione los cojinetes de dirección.
lInstale la tija superior del manillar
5, la tuerca del eje de la dirección
6, el manillar 7, el soporte del
manillar 8 y la placa de números 9.
T R..
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar supe-
rior:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Faro:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
NOTA:
lEl soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de per-
foración a hacia delante.
lInserte el extremo del tubo respira-
dero de combustible 0 en el orifi-
cio del eje de dirección.
PRECAUCION:
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
Page 339 of 762

4 - 2
ENG
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Nur USA
õ
Nicht USA
Demontage-Arbeiten:
1
Schalldämpfer demontieren
2
Krümmer demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schlauchschelle) 1 Nur lockern.
2 Schraube [Schalldämpfer (Vorn)] 1
3 Schraube [Schalldämpfer (Hinten)] 1
4 Schalldämpfer 1
5 Schlauchschelle 1
6 Mutter (Krümmer) 1
7 Schraube (Krümmer) 1
8 Auspuffrohr 1
9 Dichtung 2
1
2
2
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Pour l’USA
õ
Excepté pour l’USA
Organisation de la dépose:
1
Dépose du silencieux
2
Dépose du tuyau d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (bride) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4 Silencieux 1
5 Bride 1
6 Ecrou (tuyau d’échappement) 1
7 Boulon (tuyau d’échappement) 1
8 Tuyau d’échappement 1
9 Joint 2
1
2
2
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Para USA
õ
Excepto para USA
Alcance de la extracción:
1
Extracción del silenciador
2
Extracción del tubo de escape
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL TUBO DE ESCAPE Y
DEL SILENCIADOR
Preparación para la extracción Cubierta lateral (derecha) Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Perno (abrazadera) 1 Sólo aflojar.
2 Perno [silenciador (delantera)] 1
3 Perno [silenciador (trasera)] 1
4 Silenciador 1
5 Abrazadera 1
6 Tuerca (tubo de escape) 1
7 Perno (tubo de escape) 1
8 Tubo de escape 1
9 Junta 2
1
2
2
Page 346 of 762

4 - 6
ENG
RADIATOR
EC456000
HANDLING NOTE
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine and radiator are hot. Scalding hot
fluid and steam may be blown out under
pressure, which could cause serious
injury.
When the engine has cooled, open the radi-
ator cap by the following procedure:
Place a thick rag, like a towel, over the radi-
ator cap, slowly rotate the cap counter-
clockwise to the detent. This procedure
allows any residual pressure to escape.
When the hissing sound has stopped,
press down on the cap while turning coun-
terclockwise and remove it.
EC454000
INSPECTION
EC444100
Radiator
1. Inspect:
l
Radiator core
1
Obstruction
®
Blow out with com-
pressed air through rear of the radiator.
Bent fin
®
Repair/replace.
EC455000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Radiator
1. Install:
l
Pipe 1
1
lHose 1 2
lPipe 2 3
lHose 3 4
lHose 4 5
2. Install:
lHose 2 1
lRadiator (left) 2
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Page 347 of 762

ENG
4 - 6
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen, damit der restliche
Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
lKühlerblock 1
Lamellen zugesetzt ® Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt ®
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
lRohr 1 1
lSchlauch 1 2
lRohr 2 3
lSchlauch 3 4
lSchlauch 4 5
2. Montieren:
lSchlauch 2 1
lKühler (links) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Du liquide bouillon-
nant et de la vapeur risquent de jaillir
sous forte pression, ce qui est très dan-
gereux.
Une fois le moteur refroidi, enlever le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Quand le moteur est froid, mettre un
chiffon épais tel qu’une serviette sur
ce bouchon puis le tourner lentement
vers la gauche jusqu’au point de
détente. Cette procédure permet d’éli-
miner toute pression résiduelle.
Quand le sifflement s’est arrêté,
appuyer sur le bouchon tout en le
tournant vers la gauche puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
lCarcasse 1
Encrassé ® Nettoyer en souf-
flant de l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue ® Réparer/
changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
lTuyau 1 1
lFlexible 1 2
lTuyau 2 3
lFlexible 3 4
lFlexible 4 5
2. Monter:
lFlexible 2 1
lRadiateur (gauche) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador estén
calientes. Podría salir líquido y vapor
hirviendo a presión, lo cual puede pro-
vocar daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante el
siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por ejemplo
una toalla, sobre la tapa del radiador.
Gire lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga. Este
procedimiento permite que salga cual-
quier presión residual que quede.
Cuando se haya detenido el silbido,
presione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
lRodete del radiador 1
Obstrucción ® Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin ® Reparar/Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
lTubo 1 1
lTubo 1 2
lTubo 2 3
lTubo 3 4
lTubo 4 5
2. Instalar:
lTubo 2 1
lRadiador (izquierdo) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 351 of 762

4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER
WR426F
õWR400F
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschelle 1
2 Kabelbinder 1
3 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
4 Gaszug-Abdeckung 1
5 Gaszug 2
6 Gasseilzugkappe 1
7 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Die Schrauben (Luftfilteranschluß) lockern.
8 Schlauchschelle (Vergaseranschluß) 2 Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
9 Vergaser 1
10 Vergaseranschluß 1
1
CARBURATEUR
WR426F
õWR400F
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
.
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
1 Bride 1
2 Attache 1
3 Coupleur de TPS 1
4 Cache du logement des câbles d’accélération 1
5 Câble d’accélération 2
6 Cache du logement des câbles d’accélération 1
7 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
8 Bride (raccord de carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
9 Carburateur 1
10 Raccord de carburateur 1
1
CARBURADOR
WR426F
õWR400F
Alcance de la extracción:1 Extracción del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CARBURADOR
Preparación para la extracción Depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1 Abrazadera 1
2 Banda 1
3 Conector TPS 1
4 Cubierta del cable del acelerador 1
5 Cable del acelerador 2
6 Tapa del cable del acelerador 1
7 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojar el tornillo (junta del depurador de aire).
8 Abrazadera (junta del carburador) 2 Aflojar los tornillos (junta del carburador).
9 Carburador 1
10 Junta del carburador 1
1
Page 380 of 762

4 - 23
ENGCAMSHAFTS
REMOVAL POINTS
Camshaft
1. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
2. Align:
l“I” mark
With stationary pointer.
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the “I” mark a on the rotor with the
stationary pointer b on the crankcase
cover. When the “I” mark is aligned with
the stationary pointer, the piston is at the
Top Dead Center (T.D.C.).
NOTE:
lIn order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d
on the intake camshaft must align with the
cylinder head surface, as shown in the
illustration.
lIf there is no clearance, rotate the crank-
shaft counterclockwise one turn.
3. Loosen:
lTensioner cap bolt 1
4. Remove:
lTiming chain tensioner 2
5. Remove:
lBolt (camshaft cap) 1
lCamshaft caps 2
NOTE:
Remove the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern, working from the outside in.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be removed
evenly to prevent damage to the cylinder
head, camshafts or camshaft caps.
Page 381 of 762

ENG
4 - 23
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
AUSBAU
Nockenwelle
1. Demontieren:
l
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
1
l
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be
2
2. Ausrichten:
l
I-Markierung
(auf Gehäusemarkierung)
Arbeitsschritte
l
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
l
I-Markierung
a
am Rotor mit
der Markierung
b
am Kurbel-
gehäusedeckel ausrichten.
Wenn die I-Markierung mit der
Markierung des Kurbelgehäu-
sedekkels fluchtet, steht der
Kolben im oberen Totpunkt
(OT).
HINWEIS:
lDer Kolben steht im oberen Tot-
punkt, wenn die Markierung c
an der AuslaßNockenwelle und
d an der Einlaß-Nokkenwelle
laut Abbildung mit der Zylinder-
kopfkante fluchtet.
lWenn kein Spiel vorhanden ist,
die Kurbelwelle um eine ganze
Umdrehung gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
3. Lockern:
l
Steuerkettenspanner-Ab-
deckschraube
1
4. Demontieren:
l
Steuerkettenspanner
2
5. Demontieren:
l
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
l
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
HINWEIS:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdekkel kreuzweise von außen
nach innen herausschrauben.
ACHTUNG:
Die Schrauben der Nockenwellen-
Lagerdeckel müssen gleichmäßig
herausgeschraubt werden, um Be-
schädigung an Zylinderkopf, Nok-
kenwellen und Lagerdeckeln zu
vermeiden.
POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
l
Bouchon de distribution
1
l
Bouchon droit
2
2. Aligner:
l
Repère “I”
Avec l’index fixe.
Etapes de la vérification:
l
Tourner le vilebrequin à l’aide
d’une clé dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
l
Aligner le repère “I”
a
sur le rotor
sur l’index fixe
b
sur le couvercle
du carter. Quand le repère “I” est
aligné sur l’index fixe, le piston se
trouve au Point Mort Haut (PMH).
N.B.:
lLes pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arble à cames
d’admission s’alignent sur la sur-
face de la culasse, comme illustré.
lS’il n’y a pas de jeu, tourner le
vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre sur un tour.
3. Desserrer:
l
Boulon capuchon du tendeur
1
4. Déposer:
l
Tendeur de la chaîne de distri-
bution
2
5. Déposer:
l
Boulon (chapeau d’arbre à
cames)
1
l
Chapeau d’arbre à cames
2
N.B.:
Enlever les boulons chopeaux d’arbre à
cames en suivant un ordre entrecroisé et
en commençant par l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeaux d’arbre à
cames) doivent être enlevés uniformé-
ment pour éviter d’abîmer la culasse,
l’arbre à cames ou les chapeaux
d’arbre à cames.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Árbol de levas
1. Extraer:
l
Tapón de distribución
1
l
Tapón recto
2
2. Alinear:
l
Marca “I”
Con el indicador fijo.
Pasos de comprobación:
l
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
con una llave.
l
Alinee la marca “I”
a del rotor
con el indicador fijo b de la
cubierta del cárter. Cuando esté ali-
neada la marca “I” con el indicador
fijo, el pistón estará en el Punto
Muerto Superior (PMS).
NOTA:
lPara asegurar que el pistón esté en
el Punto Máximo Superior, la
marca de perforación c del árbol
de levas de escape y la marca de
perforación d del árbol de levas de
admisión deben estar alineadas con
la superficie de la culata, tal y
como se muestra en la ilustración.
lSi no existe holgura, gire el árbol
de levas hacia la izquierda una vez.
3. Aflojar:
lPerno de la tapa del tensor 1
4. Extraer:
lTensor de la cadena de distri-
bución 2
5. Extraer:
lPerno (tapa del árbol de levas)
1
lTapas del árbol de levas 2
NOTA:
Extraiga los pernos (tapa del árbol de
levas) mediante un patrón cruzado,
desde dentro hacia fuera.
PRECAUCION:
Los pernos (tapa del árbol de levas)
deben extraerse uniformemente para
evitar daños a la culata, árbol de levas
o tapas del árbol de levas.