ESP YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 733 of 758

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs läßt sich durch
Ändern der Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5-mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluß plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, daß die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* EUROPA, AUS, NZ und ZA
È
Luftfederungs-Charakteristik in 
Abhängigkeit des Ölstands
É
Belastung
Ê
Federweg 
1
Max. Ölstand
2
Standard-Ölstand
3
Min. Ölstand
Standard-Ölstand:
128 mm (5,04 in)
* 130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
80–150 mm 
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der 
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt 
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne 
Gabelfeder)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* EUROPE, AUS, NZ et ZA
È
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
É
Charge
Ê
Course 
1
Niveau d’huile maximum
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
128 mm (5,04 in)
* 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm 
(3,15 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et 
tige d’amortissement 
entièrement comprimés 
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del 
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* EUROPE, AUS, NZ y ZA
È
Características del amortiguador neumático
en relación con el cambio de nivel de aceite
É
Carga
Ê
Carrera 
1
Nivel de aceite máximo
2
Nivel de aceite estándar
3
Nivel de aceite mínimo
Nivel de aceite estándar:
128 mm (5,04 in)
* 130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
80 ~ 150 mm 
(3,15 ~ 5,91 in) 
Desde la parte superior del 
tubo exterior con el tubo 
interior y la varilla del 
amortiguador totalmente 
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11 
Page 735 of 758

TUN
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe 1 zwi-
schen Gabelfeder 2 und
Dämpferrohr 3 einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel-
holme gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
È
Belastung
É
Federweg
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null Einstellscheiben
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muß beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, daß beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen. Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1 entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortissement 3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajus-
tement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
È
Charge
É
Course de la fourche
1
Sans rondelle de réglage (standard)
2
1 rondelle de réglage
3
2 rondelles de réglage
Nombre standard de ron-
delles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de 
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Visser d’un ou deux déclics.Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste 1 entre el
muelle de la horquilla 2 y la varilla del
amortiguador 3.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
È
Carga
É
Carrera de la horquilla
1
Sin arandela de ajuste (estándar)
2
1 arandela de ajuste
3
2 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de aran-
delas:
Cero arandelas de ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de 
ajuste
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delan-
tera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente des-
pués de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 12 
Page 738 of 758

7 - 14
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1 
Front fork spring 2 
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPESPRING 
RATESPRING PART 
NUMBERI.D. 
MARK 
(slits)
SOFT0.408
0.4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0.428 5TJ-23141-90–
0.438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0.449 5TJ-23141-A0–
STD 0.459 5TJ-23141-L0–
STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II
SETTING 
Page 739 of 758

TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2 
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG 
(STÄRKE)TEILENUMMER
T = 2,3 mm 
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG 
(KER-
BEN)
WEICH0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2 
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm 
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR 
DU RES-
SORTREFERENCE 
DU RESSORTREPERE 
(fentes)
MOU0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
* STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Piezas del ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Muelle de la horquilla delantera 2 
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del mue-
lle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una ten-
sión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
más arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm 
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPO
TEN-
SIÓN 
DEL 
MUE-
LLEREFEREN-
CIA DEL 
MUELLE
MARCA 
DE 
IDENTI-
FICA-
CIÓN 
(hendi-
duras)
BLANDO0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
* STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
RÍGIDO0,469 5TJ-23141-60 I-II
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 14 
Page 743 of 758

TUN
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muß die Feder erneuert werden.
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muß
gewöhnlich auch die Druckstu-
fen-Dämpfungskraft entspre-
chend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft weicher einstellen.
N.B.:
Si la moto est neuve et après qu’elle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nou-
veau réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort mou de manière
à diminuer l’amortissement à la
détente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
2. Ressort dur
Régler le ressort de manière à
augmenter l’amortissement à la
détente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à l’aide du dispositif de
réglage, augmenté l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
*Un réglage de l’amortissement à la
détente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression bas.
NOTA:
En una máquina nueva y después del
rodaje, la misma longitud extendida
del muelle puede variar debido a la
fatiga inicial, etc., del muelle. Por
tanto, no olvide reevaluarla.
Si no obtiene la cifra estándar ajus-
tando el regulador del muelle y modi-
ficando la longitud extendida de este,
cambie el muelle por uno opcional y
reajústelo.
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Después del cambio no olvide ajustar el
muelle con la longitud extendida [longi-
tud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]
y fijarla.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en exten-
sión para compensar la menor
carga del muelle. Mueva el regu-
lador de amortiguación en exten-
sión uno o dos chasquidos por el
lado más blando y reajústelo
según sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando aumen-
tando la amortiguación en exten-
sión para compensar la
mayorcarga del muelle. Mueva el
regulador de amortiguación en
extensión uno o dos chasquidos
por el lado más rígido y reajústelo
según sus preferencias.
*El ajuste de la amortiguación en
extensión irá más o menos seguido
de una modificación de la amorti-
guación en compresión. Para corre-
girla, gire el regulador de
amortiguación en compresión baja
en el lado más blando.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 16 
Page 746 of 758

7 - 18
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring 1 
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
The I.D. color a is marked at the end of the
spring.
TYPESPRING 
RATESPRING 
PART NUMBERI.D. 
COLOR/
POINTSPRING 
FREE 
LENGTH
SOFT4.3
4.5
4.75UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20Brown/1
Green/1
Red/1260
260
260
*STD 4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
**STD 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
STIFF 5.7 5UN-22212-70 White/1 260
Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE 
LENGTHEXTENT OF 
ADJUSTMENT 
b 
260 mm (10.24 in)237.5 ~ 258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in) 
Page 754 of 758

TUN
Ajuste de la suspensión
Horquilla delantera
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro-
cedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~
100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
SíntomaSección
Comprobar Ajustar
SaltoHueco 
grandeHueco 
medioHueco 
pequeño
Rígido en toda la ampli-
tudAmortiguación en compre-
siónGire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Nivel de aceite (cantidad de 
aceite)Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 
0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Movimiento no suave 
en toda la amplitudTubo exterior
Compruebe si hay deformaciones, grietas y otros daños 
visibles, etc. Si los hay, cambie las piezas afectadas.
Tubo interior
Par de apriete del soporte 
inferiorReapriete con el par especificado.
Movimiento inicial
deficienteAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Blando en toda la 
amplitud, recuperandoAmortiguación en compre-
siónGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos 
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Nivel de aceite (cantidad de 
aceite)Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 
0,4 in).
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final de 
la carreraNivel de aceite (cantidad de 
aceite)Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Blando hacia el final de 
la carrera, recuperandoNivel de aceite (cantidad de 
aceite)Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Movimiento inicial 
rígidoAmortiguación en compre-
siónGire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Parte delantera baja, con 
tendencia a bajarAmortiguación en compre-
siónGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos 
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Amortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Equilibrio con la parte tra-
seraAjuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) 
con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja).
Nivel de aceite (cantidad de 
aceite)Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Parte delantera “obstru-
siva”, con tendencia a 
subirAmortiguación en compre-
siónGire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Equilibrio con la parte tra-
seraAjuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con 
el pasajero en el sillín (parte trasera más alta).
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Nivel de aceite (cantidad de 
aceite)Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 
0,4 in).
PUESTA A PUNTO
7 - 19 
Page 755 of 758

TUN
Amortiguador trasero
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro-
cedimiento que se facilita en el mismo cuadro.
Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
SíntomaSección
Comprobar Ajustar
SaltoHueco 
grandeHueco 
medioHueco 
pequeño
Rígido con tendencia a 
hundirseAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Longitud extendida del mue-
lle Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) 
con el pasajero en el sillín.
Esponjoso e inestableAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos 
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Amortiguación en compre-
sión bajaGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj 
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
Pesado y arrastraAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Agarre deficienteAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortigua-
ción.
Amortiguación en compre-
sión bajaGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj 
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Amortiguación en compre-
sión altaGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj 
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amor-
tiguación.
Longitud extendida del mue-
lle Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) 
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
RecuperaciónAmortiguación en compre-
sión altaGire el regulador en el sentido de las agujas del reloj 
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amorti-
guación.
Longitud extendida del mue-
lle Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) 
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle rígido.
ReboteAmortiguación en extensión Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos 
dos chasquidos) para aumentar la amortiguación.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
Recorrido rígidoAmortiguación en compre-
sión altaGire el regulador en el sentido contrario al de las agujas 
del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la 
amortiguación.
Longitud extendida del mue-
lleAjuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) 
con el pasajero en el sillín.
Muelle Cámbielo por un muelle blando.
PUESTA A PUNTO
7 - 20