YAMAHA WR 450F 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 571 of 758

5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der ungespann-
ten Gabelfeder:
Sollwert Grenzwert
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert
ist zu halbieren, um den Wert der
Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Max. Gleitrohr-Verbie-
gung:
0,2 mm (0,008 in)
Soupape de base
1. Contrôler:
Soupape complète 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Joint torique 2
Endommagement → Remplacer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de four-
che a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
Standard Limite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Marques de rayures → Réparer
ou remplacer.
Utiliser du papier de verre
humide n° 1.000.
Bague de butée en compression
endommagée → Remplacer.
Déformations du tube plongeur
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur à cadran
1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la valeur affichée sur le comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela pourrait
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Rayures/usure/endommagement
→ Remplacer.
Limite de déformation du
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Válvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Junta tórica 2
Dañada → Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
Estándar Límite
460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo a
Rayaduras → Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo del
nº 1.000.
Obturador de aceite dañado →
Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de cua-
drante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo interior
si está doblado, ya que el tubo se
puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños →
Cambiar.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 572 of 758

5 - 31
CHAS
EC554700
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Air bleed screw 3
Wear/damage → Replace.
FRONT FORK
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Damper rod 1
To inner tube 2.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer 1
O-ring 2
Base valve 3
To inner tube 4.
4. Tighten:
Base valve 1
NOTE:
Use a damper rod holder 2 to lock the
damper rod 3.
Apply the LOCTITE
® on the base valve
thread.
Damper rod holder:
YM-1423/90890-01423
New
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Page 573 of 758

5 - 31
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4)
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3 mit dem
Dämpferrohr-Halter
2 festhalten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-1423/90890-01423
New
Boulon capuchon
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticale-
ment, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endom-
mager la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
Appliquer du LOCTITE
® sur les filets
de la soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-1423/90890-01423
New
Perno capuchino
1. Comprobar:
Perno capuchino 1
Junta tórica 2
Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un disol-
vente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amortigua-
dor sujete oblicuamente el tubo inte-
rior. Si sujeta el tubo interior
verticalmente la varilla del amortigua-
dor puede caer dentro y dañar la vál-
vula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre 1
Junta tórica 2
Válvula base 3
Al tubo interior 4.
4. Apretar:
Válvula base 1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amorti-
guador 2 para bloquear esta 3.
Aplique LOCTITE
® a la rosca de la
válvula de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de amor-
tiguador:
YM-1423/90890-01423
New
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 574 of 758

5 - 32
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide 1
Locknut 2
To damper rod 3.
NOTE:
Install the spring guide with its cut a facing
upward.
With its thread b facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
Install the oil seal washer with its projections
b facing upward.
New
New
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
New
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.
Page 575 of 758

5 - 32
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Gabelführung so einbauen, daß
die Nut
a nach oben gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dicht-
ringlippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, daß
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, daß deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenbuchse
1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muß in der ent-
sprechenden Nut am Gleitrohr sit-
zen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec son
encoche a vers le haut.
Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le con-
tre-écrou sur la tige d’amortissement.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Instalar:
Guía del muelle 1
Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador 3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el corte
a hacia arriba.
Con la rosca b orientada hacia arriba,
apriete completamente la contratuerca
a mano en la varilla del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo 1
Anillo de tope 2
Junta de aceite 3
Arandela de la junta de aceite 4
Metal deslizante 5
Al tubo interior 6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite uti-
lice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia el
lado del soporte del eje.
Instale la arandela de la junta de aceite
con los salientes b hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón 1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la ranura
del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 576 of 758

5 - 33
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.
Page 577 of 758

5 - 33
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-01442/90890-01442
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muß richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen. 9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans la fente du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.9. Instalar:
Metal deslizante 1
Arandela de la junta de aceite 2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 3.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-01442/90890-01442
10. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de hor-
quilla 2.
Montador de juntas de hor-
quilla:
YM-01442/90890-01442
11. Instalar:
Anillo de tope 1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de tope en
la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tubo
interior.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 578 of 758

5 - 34
CHASFRONT FORK
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots → Repeat
the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
Page 579 of 758

5 - 34
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
15. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden. 13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de l’huile de four-
che.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
→ Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado 1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“S1”
16. Después de llenarla, bombee la vari-
lla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 580 of 758

5 - 35
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles have
been removed from the front fork, and the
oil has dispense evenly in system before
setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
128 mm (5.04 in)
* 130 mm (5.12 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod
1
fully compressed without
spring.