ABS YAMAHA WR 450F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 666 of 794

5 - 64
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
•Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
•Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
•Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
•Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
•Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assembly.
Gas leaks → Replace absorber assem-
bly.
•Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
•Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
•Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/rust
→ Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 668 of 794

5 - 65
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
•Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
•Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
•Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing
a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
•Spring 1
•Spring guide (upper) 2
•Spring guide (lower) 3
Page 670 of 794

5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
•Adjuster 1
3. Adjust:
•Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
4. Tighten:
•Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
•Dust seal 1
•O-ring 2
•Collar 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the dust seal lips and collars.
•Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
New
Page 672 of 794

5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
•Bush 1
•Collar 2
•Dust seal 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing and dust seal lips.
•Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Install:
•Rear shock absorber
4. Install:
•Bolt (rear shock absorber-frame) 1
•Washer 2
•Nut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
•Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
•Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
1 2
3
M
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
•Rear frame 1
•Bolt [rear frame (upper)] 2
•Bolt [rear frame (lower)] 3
T R..38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Tighten:
•Screw (air filter joint) 1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Page 674 of 794

5 - 68
CHAS
8. Install:
•Plastic band
•Taillight coupler
•Locking tie
REAR SHOCK ABSORBER
Page 727 of 794

–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del ace-
lerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
Page 747 of 794

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien venti-
lado, apartado de objetos inflama-
bles y de cualquier fuente de
combustión.
No obture nunca la toma de admi-
sión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efec-
túa un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 1
7
Page 777 of 794

TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbo-
cken, dass das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den
Abstand a zwischen der Mitte der
Hinterachse und der Hinterradab-
dekkungs-Schraube messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lokkern und den Federvor-
spannring 2 entsprechend ver-
stellen.
Standardwert:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Réglage de la suspension arrière
Effectuer le réglage de la suspension
arrière en fonction de l’expérience du
pilote lors de la conduite ainsi que des
conditions du terrain.
Les deux réglages de la suspension
arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort
Régler la longueur du ressort.
Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la
détente.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue
arrière et mesurer la longueur a
entre le centre de l’axe de roue
arrière et le boulon de fixation du
garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise
correctement sur la selle, la lon-
gueur b entre le centre de l’axe de
roue arrière et le boulon de fixation
du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou 1 et
effectuer le réglage en tournant le
dispositif de réglage 2 de manière
à atteindre la valeur standard, obte-
nue en soustrayant la longueur b
de la longueur a.
Valeur standard:
90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera incluye
los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar la longitud máxima del
muelle.
Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar del
suelo la rueda trasera y mida la lon-
gitud a entre el centro del eje de la
rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona
sentada en el sillín, mida la longitud
retraída b entre el centro del eje de
la rueda trasera y el tornillo de suje-
ción del guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca 1 y efectúe
el ajuste girando el regulador del
muelle 2 hasta obtener la cifra
estándar restando la longitud b de
la longitud a.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 15
Page 782 of 794

7 - 18
TUNSETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
•Rear shock spring 1
NOTE:
The I.D. color a is marked at the end of the
spring.
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5.35UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
5UN-22212-50Brown/1
Green/1
Red/1
Black/1
Blue/1
Yellow/1260
260
260
260
260
260
STD 5.5 5UN-22212-60 Pink/1 260
STIFF 5.7 5UN-22212-70 White/1 260
•Extent of adjustment (spring length)
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm (10.24 in)238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
Page 784 of 794

7 - 19
TUNSETTING
EC72H002
Suspension setting
•Front fork
NOTE:
•If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make
resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart.
•Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm
(3.5 ~ 3.9 in).
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff over entire rangeCompression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire rangeOuter tube
Check for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Inner tube
Under bracket tightening
torqueRetighten to specified torque.
Poor initial
movementRebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Oil seal Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire
range, bottoming outCompression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Spring Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
endOil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming outOil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front postureCompression damping Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Rebound damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear pos-
ture).
Oil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
“Obtrusive” front,
tending to upper front
postureCompression damping Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Balance with rear end Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear pos-
ture).
Spring Replace with soft spring.
Oil lever (oil amount) Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).