AUX YAMAHA WR 450F 2007 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 43 of 794

GEN
INFO
YU-A9642, 90890-04152 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.YM-34487 90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction
d’air.YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
® N°1215)
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.90890-85505 90890-85505
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
OUTILS SPECIAUX
1 - 9
Page 51 of 794

GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich links am Len-
ker. Den Motorstoppschalter
“ENGINE STOP” gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop fai-
ble. Recharger la batterie.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posicio-
nes del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconec-
tados.
Luz indicadora del interruptor princi-
pal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el interrup-
tor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en “ON”
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO
DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se
encuentra en el lado izquierdo del mani-
llar. Mantenga pulsado el botón
“ENGINE STOP” hasta que se pare el
motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuen-
tra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 10
Page 81 of 794

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrol-
lieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff einlegen. Den
Motorbetrieb gründlich überwa-
chen. PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémar-
rage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Com-
pruebe el ralentí, así como el fun-
cionamiento de los mandos y el
botón “ENGINE STOP”. A conti-
nuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos des-
pués de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cor-
tas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproxi-
madamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y com-
pruebe el funcionamiento de la
máquina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y uti-
lícela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a “PUN-
TOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximada-
mente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el fun-
cionamiento.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 25
Page 110 of 794

SPEC
2 - 1
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longueur totale 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in)
Largeur totale 825 mm (32,48 in)←
Hauteur totale 1.295 mm (50,98 in) 1.300 mm (51,18 in)
Hauteur de la selle 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Empattement 1.485 mm (58,46 in)←
Garde au sol minimale 360 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Poids à sec:
Sans huile ni carburant 112,5 kg (248,0 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée449 cm
3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz)
Alésage × course 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in)
Taux de compression 12,3 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de lubrification: Carter sec
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur (USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
(Sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà
JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C 0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
CARACTERISTIQUES GENERALES
Page 111 of 794

SPEC
2 - 2 Capacité d’huile:
Huile moteur
Vidange périodique 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)
Avec remplacement du filtre à huile 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Filtre à air: Elément de type humide
Carburant:
Type Essence super sans plomb uniquement, avec indice
d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Réserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburateur:
Type FCR MX39
Fabricant KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant CR8E/NGK (type à résistance)
Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse:
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 61/23 (2,652)
Système de réduction secondaire Transmission par chaîne
Taux de réduction secondaire 50/13 (3,846)
Type de boîte de vitesses Toujours en prise, 5-rapports
Commande Pied gauche
Rapport de démultiplication: 1ère 29/12 (2,417)
2ème 26/15 (1,733)
3ème 21/16 (1,313)
4ème 21/20 (1,050)
5ème 21/25 (0,840)
Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Type de cadre Simple berceau dédou-
blé←
Angle de chasse 27,3°27,0°
Chasse 117 mm (4,61 in) 116 mm (4,57 in)
Pneus:
Type A chambre à air
Taille (avant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Taille (arrière) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CARACTERISTIQUES GENERALES
Page 113 of 794

SPEC
2 - 4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cylindre:
Alésage 95,00 à 95,01 mm
(3,7402 à 3,7406 in)----
Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames 22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)----
Diamètre des tourillons d’arbre à cames 21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)----
Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de la came
Admission“A”30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)30,000 mm
(1,1811 in)
“B”22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)22,350 mm
(0,8799 in)
Echappement“A”30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)30,100 mm
(1,1850 in)
“B”22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)22,350 mm
(0,8799 in)
Limite de faux-rond d’arbre à cames ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 114 of 794

SPEC
2 - 5 Chaîne de came:
Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ----
Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ----
Soupape, siège de soupape, guide de soupape:
Jeu aux soupapes (à froid) AD 0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)----
ECH 0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)----
Dimensions des soupapes:
Diamètre de la tête “A”AD 26,9 à 27,1 mm
(1,0591 à 1,0669 in)----
ECH 27,9 à 28,1 mm
(1,0984 à 1,1063 in)----
Largeur de portée “B”AD 2,26 mm (0,089 in) ----
ECH 2,26 mm (0,089 in) ----
Largeur de siège “C”AD 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
ECH 0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)1,6 mm
(0,0630 in)
Epaisseur de rebord “D”AD 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
ECH 1 mm (0,0394 in) 0,85 mm
(0,033 in)
Diamètre extérieur de la queue AD 4,475 à 4,490 mm
(0,1762 à 0,1768 in)4,445 mm
(0,1750 in)
ECH 4,965 à 4,980 mm
(0,1955 à 0,1961 in)4,935 mm
(0,1943 in)
Diamètre intérieur du guide AD 4,500 à 4,512 mm
(0,1772 à 0,1776 in)4,550 mm
(0,1791 in)
ECH 5,000 à 5,012 mm
(0,1969 à 0,1973 in)5,050 mm
(0,1988 in)
Jeu queue-guide AD 0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)0,08 mm
(0,003 in)
ECH 0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)0,10 mm
(0,004 in)
Limite de faux-rond de tige de soupape ---- 0,01 mm
(0,0004 in) Elément Standard Limite
BC
DA
Diamètre de la tête Largeur de portée Largeur du siège Epaisseur de rebord
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 122 of 794

SPEC
2 - 13 CHASSIS
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement de fourche 300 mm (11,8 in)← ←
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in)← ←
Raideur de ressort, standard K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)← ←
Ressort/entretoise en option Oui← ←
Capacité d’huile 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)655 cm3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)←
Niveau d’huile 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in)←
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortissement entièrement
comprimés sans ressort.)95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)← ←
Type d’huile Huile de fourche
“S1”← ←
Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in)← ←
Extrémité supérieure de la fourche Zéro mm (zéro in)← ←
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement d’amortisseur 130 mm (5,12 in)← ←
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in)← ←
Longueur de raccord 252,5 mm (9,94 in) 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
(9,39 à 10,18 in)← ←
Raideur de ressort, standard K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)←←
Ressort en option Oui← ←
Pression du gaz enfermé
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
← ←
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité---- 1,0 mm
(0,04 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 129 of 794

SPEC
2 - 20
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi-
cation contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
A
(Ecrou)B
(Bou-
lon)SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
134,3
11
22
40
61
94
UnitéSignification Définition Mesure
mm
cmmillimètre
centimètre10
-3 mètre
10-2 mètreLongueur
Longueur
kg kilogramme 10
3 grammes Poids
N Newton 1 kg ×
m/sec
2Force
Nm
m kgNewton-mètre
Mètre kilogrammeN ×
m
m ×
kgCouple
Couple
Pa Pascal N/m
2Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
L
cm
3 Litre
Centimètre cube—
—Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/mn Tours par minute—Régime du moteur
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
Page 195 of 794

INSP
ADJ
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA cha-
que
course
Toutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq courses
(ou
1.000 km)Si
néces-
saireRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison. Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure. Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommage-
ment des dents. Contrôler
Remplacer
PISTONContrôler s’il n’est pas
fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de cala-
mine. Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler l’écartement des
becs Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure Contrôler et nettoyer
Remplacer
EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le dis-
que garni, le plateau de pres-
sion et le ressort d’appui du
plateau de pression Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE
Contrôler Contrôler l’usure
PROGRAMME D’ENTRETIEN
3 - 1