AUX YAMAHA WR 450F 2007 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 435 of 794
![YAMAHA WR 450F 2007 Workshop Manual ENG
4 - 57
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib- YAMAHA WR 450F 2007 Workshop Manual ENG
4 - 57
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib-](/img/51/52481/w960_52481-434.png)
ENG
4 - 57
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen, darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Die vier dickeren Stahlscheiben
a
motorseitig und die drei dünneren
b außenseitig montieren; dazu die
Scheibenstärke kontrollieren.
5. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
(Druckstange 1
4)
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
6. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen. 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.
4. Monter:
Disque garni 1
Plateau de pression 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Plateau de pression 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en com-
mençant par un disque garni et en ter-
minant par un disque garni.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pres-
sion.
Vérifier l’épaisseur du plateau de pres-
sion et en installer 4 plus épais a du
côté moteur et 3 plus fins b à l’exté-
rieur.
5. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle pleine.
New
6. Monter:
Tige de débrayage 2 1
Bille 2
Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.3. Doble la solapa de la arandela de
seguridad 1.
4. Instalar:
Placa de fricción 1
Disco de embrague 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Disco de embrague 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y las
placas de fricción alternativamente en
el resalte de embrague, empezando
por una placa de fricción y terminando
por una placa de fricción.
Aplique aceite de motor a las placas
de fricción y a los discos de embrague.
Compruebe el espesor de la placa de
embrague e instale 4 más de mayor
espesor a en el lado del motor y 3 de
menor espesor b en la parte exterior.
5. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
A la barra de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la
arandela plana.
New
6. Instalar:
Barra de empuje 2 1
Bola 2
Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de
empuje 1 y 2 y a la bola.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Page 485 of 794

ENG
4 - 82
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
2 Rotor demontieren
3 Impulsgeber/Stator demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
1Fußschalthebel 1
2 Drehmomentbegrenzer-Abdekkung 1
3 Drehmomentbegrenzer 1 Nicht zerlegen!
4 Kurbelgehäusedeckel links 1
5 Dichtung 1
6Paßhülse 2
13
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE
ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur2 Dépose du rotor
3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMA-
NENTE ET DU STATOR
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
1Sélecteur 1
2 Couvercle (limiteur de couple) 1
3 Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter.
4 Couvercle de carter moteur (gauche) 1
5 Joint 1
6Goujon 2
13
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del embrague del motor de arranque/piñón de rueda2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora/estátor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1 Pedal de cambio 1
2 Tapa (limitador de par) 1
3 Limitador de par 1 No desarmar.
4 Tapa del cárter (izquierda) 1
5Junta 1
6 Clavija de centrado 2
13
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 489 of 794

ENG
4 - 84
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
Rotor-Mutter
1
Beilagscheibe
Den Rotorhalter
2 verwen-
den.
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
2. Demontieren:
Rotor
1
Den Rotorabzieher
2 verwen-
den.
Rotorabzieher:
YM-04142/90890-04142
Starterkupplung
1. Demontieren:
Starterkupplungs-Abdeckung
1
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher o. Ä. unter der Wölbung
a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.
2. Demontieren:
Starterkupplung
1
HINWEIS:
Die Scheibe
a mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. all-
mählich heraushebeln.
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche
a
Stator-Oberfläche
b
Beschädigt
→ Kurbelwellen-
Schlag und -Lager kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern. POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
Ecrou (rotor) 1
Rondelle pleine
Utiliser la clé à sangle 2.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2. Déposer:
Rotor 1
Utiliser l’extracteur de rotor 2.
Extracteur de rotor:
YM-04142/90890-04142
Embrayage du démarreur
1. Déposer:
Couvercle de l’embrayage du
démarreur complet 1
N.B.:
Insérer un fin tournevis ou un outil ana-
logue sous la convexité a et déposer le
couvercle de l’embrayage du démarreur
complet en faisant légèrement levier
pour ne pas endommager le couvercle.
2. Déposer:
Embrayage du démarreur 1
N.B.:
A l’aide d’un fin tournevis ou d’un outil
analogue, déposer la plaque a en faisant
progressivement levier pour la soulever.
CONTROLE
Alternateur avec rotor à aimantation
permanente
1. Contrôler:
Surface intérieure du rotor a
Surface extérieure du stator b
Endommagement → Contrôler le
faux-rond et le roulement de vile-
brequin.
Si nécessaire, remplacer l’alterna-
teur et/ou le stator.PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
Tuerca (rotor) 1
Arandela plana
Utilice el soporte de la roldana
2.
Soporte de roldana:
YS-1880-A/90890-01701
2. Extraer:
Rotor 1
Utilice el extractor del rotor 2.
Extractor de rotor:
YM-04142/90890-04142
Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
Tapa del conjunto del embrague
del motor de arranque 1
NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la convexi-
dad a y extraiga la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque tirando
suavemente para no dañarla.
2. Extraer:
Embrague del motor de arranque
1
NOTA:
Con un destornillador fino u objeto simi-
lar, extraiga la placa a levantándola
poco a poco.
COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
Superficie interna del rotor a
Superficie externa del estátor b
Daños → Comprobar el descen-
tramiento del cigüeñal y el coji-
nete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la magneto
CA o el estátor. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 491 of 794

ENG
4 - 85
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/ver-
schlissen
→ Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Star-
terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muss nun Kraft-
schluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muss
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern. Clavette demi-lune
1. Contrôler:
Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon d’embrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure → Rem-
placer.Chaveta de media luna
1. Comprobar:
Chaveta de media luna 1
Dañada → Cambiar.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 499 of 794

ENG
4 - 89
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabde-
ckungSiehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Kupplungszug und -Führung Motorseitig lösen.
Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
Federbein Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
Câble et guide d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE” au
CHAPITRE 6.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del bastidor.
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta late-
ralConsulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Cable de embrague y guíaDesconéctelo del lado del motor.
Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
Amortiguador trasero Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO”
del CAPÍTULO 6.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Page 521 of 794

ENG
4 - 100
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlag
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelbreite
d
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Messuhr und eine Fühler-
lehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
Max.
Schlag:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:0,15–0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
breite:61,95–
62,00 mm
(2,439–
2,441 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigt
→ Erneuern. 2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de jeu de pied de bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Utiliser un comparateur à cadran
et un calibre d’épaisseur.
Comparateur à cadran et
support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Jeu de
pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à 0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Crépine à huile
1. Contrôler:
Crépine à huile
Endommagement → Remplacer.2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
3. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
Cigüeñal
1. Medir:
Límite de descentramiento a
Límite de holgura del pie de biela
b
Holgura lateral de la cabeza de
biela c
Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y un
galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
descentra-
miento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Holgura
del pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in) 0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in) —
Depurador de aceite
1. Comprobar:
Depurador de aceite
Dañado → Cambiar.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Page 595 of 794

5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel-
Abdeckschrauben und der
Gabelholme muss der Gabelluft-
druck ausgeglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
2. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les boulons capu-
chons ou les bras de fourche, veiller
à laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer le boulon capuchon.
2. Déposer:
Boulon capuchon 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et déposer
le boulon capuchon.NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere mucha
atención. Por tanto, se recomienda con-
fiar su mantenimiento a los concesiona-
rios.
ATENCION:
Para prevenir una explosión acciden-
tal del aire deben observarse las ins-
trucciones siguientes:
La horquilla delantera con barra de
pistón incorporada tiene una cons-
trucción interna muy sofisticada y
resulta particularmente sensible a
los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
Antes de extraer los tornillos de la
tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Perno capuchino
1. Extraer:
Perno capuchino 1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla delan-
tera de la máquina afloje el perno capu-
chino.
2. Extraer:
Perno capuchino 1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el
perno capuchino.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
Page 659 of 794

5 - 60
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank und Seitenabdekkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtankseitig lösen.
Auffangtank-Schlauch Auffangtankseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-SchlauchLuftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du réservoir de récupéra-
tionDébrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del amortiguador trasero2 Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Sillín y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo del depósito de recuperaciónDesconéctelo en el lado del depósito de recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 679 of 794

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Contrôler le fusible.Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie Recharger ou remplacer.
Test de la longueur d’étincelle*3 Nettoyer ou rempla-
cer la bougie.
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d’allumage.
(fiches rapides, fils et bobine
d’allumage)Réparer ou remplacer.
Contrôler le bouton “ENGINE
STOP”.Remplacer.
Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
Contrôler la bobine d’allumage.Enroulement
primaireRemplacer.
Enroulement
secondaireRemplacer.
Contrôler l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente.Bobine d’excita-
tionRemplacer.
Contrôler le contacteur de
point mort.Réparer ou remplacer.
Remplacer le boîtier CDI.
OK
OK
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Etincelle Problème
Problème
Problème
Problème
Problème Problème
Problème
Problème
Problème
SYSTEME D’ALLUMAGE
6 - 2
Page 691 of 794

–+ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
*3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
*4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Garde-boue arrière
Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle.
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le
contrôle.
*1 Contrôler le fusible.Remplacer le fusible et
contrôler le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler toutes les connexions
des fiches rapides et des fils.Réparer ou remplacer.
*3 Contrôler le contacteur à clé. Remplacer.
Contrôler le fonctionnement
du démarreur.Réparer ou remplacer.
Contrôler le relais de coupe-
circuit de démarrage.Remplacer.
Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
*4 Contrôler le contacteur de
point mort.Remplacer.
Contrôler le contacteur
d’embrayage.Remplacer.
Contrôler la diode. Remplacer.
Contrôler le contacteur du
démarreur.Remplacer.
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
OK
Problème
Problème Problème
Problème
Problème Problème
Problème
Problème Problème
Problème
Problème
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
DEMARRAGE ELECTRIQUE
6 - 7