ABS YAMAHA WR 450F 2007 Service Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 198 of 794

INSP
ADJ
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
Bezeichnung
Nach
dem Ein-
fahrenNach
jedem
RennenNach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
VENTILE
Der Motor muss abge-
kühlt sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssys-
tem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rissbildung untersu-
chen.
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Auf Riefen kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollie-
ren Kontrollieren und reinigen
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
UND FÜHRUNGSSTANGE
Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
Page 204 of 794

3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator filler cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-21
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and oil
line for leakage.P.3-14 ~ 18
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-9 ~ 10
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-25 ~ 31
ChainCheck chain slack and alignment. Check that the chain is lubri-
cated properly.P.3-32 ~ 35
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-43 ~ 44
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-44 ~ 46
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-35 ~ 42
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.—
Muffler Check that the muffler is tightly mounted and has no cracks.—
Sprocket Check that the driven sprocket tightening bolt is not loose. P.3-32
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-47
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-26
Lead connectorsCheck that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 20
Page 209 of 794

INSP
ADJ
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon de
radiateur et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au point de détente.
Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en
le faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre puis l’enle-
ver.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence d’eau non calcaire, il est pos-
sible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
2. Déposer:
Bouchon de radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment a
Niveau du liquide de refroidisse-
ment bas → Ajouter du liquide de
refroidissement.
1
Radiateur
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/CAMBIO DEL REFRIGERANTE
3 - 5
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel 1
, die
Ablassschraube und die Schläu-
che dürfen niemals bei heißem
Motor abgenommen werden. Aus-
tretender Dampf und heiße Kühl-
flüssigkeit können ernsthafte Ver-
brühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen und
dann den Deckel langsam im Gegen-
uhrzeigersinn bis zum Anschlag dre-
hen. Dadurch kann der restliche
Druck entweichen. Erst wenn kein
Zischen mehr zu vernehmen ist, den
Verschlussdeckel eindrücken und
im Gegenuhrzeigersinn abschrau-
ben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Spe-
zielle Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
a
Niedrig
→ Korrigieren.
1Kühler
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
MOTOR
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador 1
, el
tornillo de vaciado y los tubos cuando
el motor y el radiador estén calientes.
Puede salir un chorro a presión de
líquido y vapor calientes y provocar
graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla gruesa sobre el
tapón del radiador y gírelo lentamente
en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta el tope. Con esta opera-
ción se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido, pre-
sione el tapón hacia abajo mientras lo
gira en el sentido contrario al de las
agujas del reloj y luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada resultan
perjudiciales para los componentes del
motor. Puede utilizar agua destilada si
no dispone de agua blanda.
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal y manténgala en posi-
ción vertical.
2. Extraer:
Tapón del radiador
3. Comprobar:
Nivel de refrigerante a
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.
1
Radiador
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador cuando
el motor esté caliente.
Page 231 of 794

INSP
ADJ
6. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 10 secondes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et ajouter de
l’huile jusqu’au niveau maximum.
7. Monter:
Bouchon de réservoir d’huile
CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
2. Couper le moteur et placer un bac à
huile sous le boulon de vidange.
3. Déposer:
Protége-carter 1
Bouchon de réservoir d’huile 2
Capuchon de l’orifice de remplis-
sage d’huile 3
Boulon de vidange (avec joint) 4
Boulon de vidange du filtre à
huile (joint torique) 5
Boulon de vidange (avec joint) 6
Vidanger le carter moteur et le
réservoir d’huile.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 16
6. Den Motor mindestens 10
Sekunden lang betreiben; dabei
muss das Fahrzeug in aufrechter
Stellung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand korrigieren.
7. Montieren:
Öltankverschluss
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auf-
fanggefäß unter den Motor stel-
len.
3. Demontieren:
Motorschutz
1
Öltankverschluss
2
Öleinfüllverschluss
3
Ablassschraube (samt Dich-
tring)
4
Ölfilter-Ablassschraube (samt
O-Ring)
5
Ablassschraube (samt Dich-
tring)
6
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.6. Mantenga el motor al ralentí
durante más de 10 segundos mien-
tras sostiene la máquina en posición
vertical. A continuación pare el
motor y añada aceite hasta alcanzar
el nivel máximo.
7. Instalar:
Tapón del depósito de aceite
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
2. Pare el motor y coloque una bandeja
debajo del tornillo de vaciado.
3. Extraer:
Protección del motor 1
Tapón del depósito de aceite 2
Tapón de llenado 3
Tornillo de vaciado (con la junta)
4
Tornillo de vaciado del filtro de
aceite (junta tórica) 5
Tornillo de vaciado (con la junta)
6
Vacíe el cárter y el depósito de
aceite.
Page 235 of 794

INSP
ADJ
9. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
Ralenti Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
rampe de graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de rampe de graissage. Si l’huile ne
s’écoule toujours pas après une
minute, couper immédiatement le
moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile,
le filtre à huile et la pompe à huile
ne sont pas endommagés ou ne
présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
Serrer le boulon de rampe de grais-
sage au couple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon
des gaz 1 a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de
papillon des gaz 1 b.
Régime de ralenti:
1.750 à 1.850 tr/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
3 - 18
9. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 geringfügig lokkern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.850 U/min
9. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo bien.
2. Ajustar:
Ralentí Procedimiento de comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo del
conducto de aceite 1.
Arranque el motor y manténgalo al
ralentí hasta que empiece a salir
aceite por el tornillo del conducto.
Si no sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que no
se agarrote.
Compruebe si los conductos, el fil-
tro o la bomba están dañados o
pierden aceite.
Después de resolver el problema,
arranque el motor y compruebe de
nuevo la presión de aceite.
Apriete el tornillo del conducto de
aceite con el par especificado.
T R..
Tornillo del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor 1 hasta obtener el ralentí
especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital para
ajustar el ralentí, detecte el régimen
del motor aproximando el elemento
sensor c del tacómetro a la bobina
de encendido 2.
Para incrementar el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia adentro a.
Para disminuir el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia afuera b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.850 r/min
Page 237 of 794

INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYS-
TEME D’INDUCTION D’AIR”
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère d’alignement b
du couvercle de carter moteur lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 19
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄR-
LUFTSYSTEM” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
VÁLVULAS
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encon-
trar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES” del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado “SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE” del
CAPÍTULO 4.
Bujía
Apoyo del motor (superior)
Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
3. Extraer:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
Junta tórica
4. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
cárter cuando el pistón se encuen-
tre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.
Page 241 of 794

INSP
ADJ
Déposer les poussoirs de soupapes
4 et les plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur empla-
cement d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate
à l’aide du tableau de sélection des
plaquettes.
Plage des pla-
quettesDisponibilité
des plaquettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes
sont disponibles
par incréments
de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette
est indiquée en centièmes de millimè-
tres sur la surface supérieure de la
plaquette.
Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre
du numéro de
plaquetteValeur
d’arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélec-
tionnées que par incréments de
0,05 mm.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 21
Die Tassenstößel
4 und Ventil-
plättchen
5 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abde-
cken, damit keine Ventilplätt-
chen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen fest halten,
damit sie wieder in ihre
ursprüngliche Lage montiert
werden können.
Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden
Tabelle auswählen.
Stärkenbe-
reichVerfügbare
Stärken:
25 Abstufun-
gen
Nr.120
–
Nr.2401,20 mm
–
2,40 mmin Abstufun-
gen von
0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke
a des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventil-
plättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer
auf dem Ven-
tilplättchenGerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 oder 9 10
BEISPIEL:
Nummer des ausgebauten Ventil-
plättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Extraiga los levantaválvulas 4 y
los taqués 5.
NOTA:
Coloque un trapo en el espacio de
la cadena de distribución para
impedir que los taqués caigan al
cárter.
Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar
en su posición original.
Seleccione el taqué apropiado con
la tabla de selección de taqués.
Gama de taquésDisponibilidad
de taqués:
25 incrementos
Nº120
~
Nº2401,20 mm
~
2,40 mm Los taqués están
disponibles en
incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada taqué se indica
en centésimas de milímetro en la
superficie superior del propio taqué.
Redondee al incremento más
próximo la última cifra del número
del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taquéValor redon-
deado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccio-
nar en incrementos de 0,05 mm.
Page 255 of 794

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
10 mm (0,39 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein Etapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie file-
tée 4 mais ne doit pas être dis-
tante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
3 - 27
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Fußbremshebel-Position
a
:
10 mm (0,39 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag Fußbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter
1 lockern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis die Hebelposition
a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È
und dem Mini-
mum É
einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
dass das Ende b
der
Schraube 3
am Gewinde 4
herausragt, wobei der
Abstand c
zum Bremshebel
5
2 mm (0,08 in) nicht unter-
schreiten sollte).
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke a
:
Standard
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
1 demontieren.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que el pedal a tenga la altura
especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre el
máximo È y el mínimo É como
se muestra. (En este ajuste, el
extremo b del tornillo 3 debe
sobresalir de la parte fileteada 4
pero no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal, verifique que el freno tra-
sero no arrastre.
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador de la
pastilla 1.
Page 276 of 794

3 - 38
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Standard position:
9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 278 of 794

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
252.5 mm (9.94 in)
* 251.5 mm (9.90 in)238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
T R..38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)