YAMAHA XL 700 2005 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: XL 700, Model: YAMAHA XL 700 2005Pages: 248, PDF Dimensioni: 15.08 MB
Page 41 of 248
1-30
IGR
RJU01003
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Όταν μεταφέρετε ή αποθηκεύετε το
υδροσκάφος, να κλείνετε πάντα το διακόπτη
καυσίμου, θέση “OFF”. Διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος υπερχείλισης της βενζίνης από το
καρμπυρατέρ.
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
HJU01003
Informazioni sui rischi
Durante il trasporto o il rimessaggio della moto
d’acqua, girare sempre la manopola del rubi-
netto del carburante su “OFF” (chiuso), onde
evitare fuoriuscite di carburante dal carbura-
tore.
Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi durata di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aper to.
B_F0M80.book Page 30 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 42 of 248
1-31
P
PJU01980
Características do veículo
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do acelerador produz apenas o impulso
mínimo. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapidamente.
O veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do acelerador, mas, logo que o motor
reduz de velocidade, o veículo deixa de res-
ponder às acções do guiador, até o acelerador
ser novamente accionado ou até à velocidade
mínima de governo. Praticar a execução de
viragens numa zona livre de obstáculos, até se
obter uma boa sensação desta manobra.
Este veículo é propulsionado por um jacto de
água. A bomba de jacto está ligada directa-
mente ao motor. Isto significa que o impulso do
jacto provoca sempre algum movimento, sem-
pre que o motor estiver em movimento. Não
existe posição de “ponto-mor to”.
B_F0M80.book Page 31 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 43 of 248
1-32
IGR
RJU01980
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το γκάζι
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Είναι πιθανόν να έχετε
ακόμη περιορισμένες δυνατότητες στροφής
αμέσως μόλις αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις
ελαττωθεί η ταχύτητα του κινητήρα, το
υδροσκάφος δεν θα ανταποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού μέχρι να ανοίξετε το
γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα συρτής.
Κάντε πρακτική σε μια ανοιχτή περιοχή χωρίς
εμπόδια μέχρι να αποκτήσετε την απαραίτητη
ικανότητα γι’ αυτό τον ελιγμό.
Αυτό το υδροσκάφος προωθείται με τη
βοήθεια εκτόξευσης νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση.
HJU01980
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del motore,
la moto d’acqua non risponderà più ai comandi
del manubrio fino a quando non si riaccelera o
non si raggiunge la velocità di traino. Eserci-
tarsi nelle virate in uno specchio d’acqua libero
da ostacoli fino ad acquisire dimestichezza con
questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
B_F0M80.book Page 32 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 44 of 248
1-33
P
Manter uma distância segura à grelha de
admissão 1
sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou o afogamento.
Nunca introduzir qualquer tipo de objecto na
tubeira do jacto 2
com o motor em funciona-
mento. O contacto com peças em movimento
da bomba de jacto pode provocar lesões cor-
porais graves ou mesmo a morte.
Parar o motor e retirar a chave de
segurança3
do interruptor de paragem de
emergência do motor 4
antes de retirar detri-
tos ou algas que se possam ter acumulado à
volta da tomada do jacto.
B_F0M80.book Page 33 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 45 of 248
1-34
IGR
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 ενόσω ο
κινητήρας λειτουργεί. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου εάν
έρθετε σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε ενδεχόμενες
ακαθαρσίες ή φύκια, που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί γύρω από το στόμιο εισροής του
νερού εκτόξευσης.
Stare lontani dalla griglia di presa d’acqua 1
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
direzionale2 while the engine is running. Il
contatto con le par ti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e togliere la forcella 3
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla presa
d’acqua dell’idrogetto.
B_F0M80.book Page 34 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 46 of 248
1-35
P
PJU01896
Esqui aquático
O veículo pode ser utilizado para o reboque de
esquiadores, se a lotação permitir a presença do
operador, de um observador à ré e do esquiador,
quando este não se encontrar na água.
O veículo deve também estar equipado com
um cunho 1
para amarração do cabo de reboque
do esquiador; não amarrar o cabo a qualquer
outro local do veículo.
Compete ao operador do veículo permanecer
permanentemente alerta para a segurança do
esquiador e das outras pessoas presentes na
área de operação. Conhecer e observar todos os
regulamentos aplicáveis à prática de despor tos
aquáticos, em vigor no local de utilização do veí-
culo.
O operador deve possuir a prática necessária
para o transpor te de passageiros no veículo,
antes de efectuar o reboque de esquiadores.
Apresentam-se a seguir algumas recomenda-
ções importantes, para minimizar o risco de
lesões e acidentes durante a prática de esqui
aquático.
O esquiador deverá usar um colete salva-vidas
de modelo e características homologadas
pelas autoridades marítimas; o colete deverá
ser, de preferência, de cor viva, de modo a
facilitar a observação do esquiador na água.
O esquiador deverá usar vestuário de protec-
ção. A entrada violenta da água nas cavidades
corporais, como resultado de uma queda na
água, pode provocar lesões internas graves, é
um risco que deve ser sempre evitado. O fato
de banho normal não confere protecção ade-
quada contra a entrada de água no recto ou na
vagina. O esquiador deverá usar calças de fato
de mergulho ou outro vestuário de protecção
equivalente.
B_F0M80.book Page 35 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 47 of 248
1-36
IGR
RJU01896
Θαλάσσιο σκι
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
υδροσκάφος για θαλάσσιο σκι εάν διαθέτει την
ικανότητα μεταφοράς του χειριστή, ενός
αντίθετα καθισμένου παρατηρητή και του σκιέρ
όταν αυτός δεν κάνει σκι.
Το υδροσκάφος πρέπει επίσης να διαθέτει και
μια δέστρα 1 σχεδιασμένη για να τραβάει το
χοντρό σχοινί για σκι. Μη προσδένετε το σχοινί
σε άλλο σημείο.
Ο χειριστής του υδροσκάφους έχει την
ευθύνη να προσέχει για την ασφάλεια του σκιέρ
και των άλλων ατομών. Πρέπει να γνωρίζει και
να ακολουθεί την τοπική νομοθεσία και τους
κανονισμούς σχετικά με το θαλάσσιο σκι της
θαλάσσιας περιοχής όπου βρίσκεται.
Ο χειριστής πρέπει να είναι σε θέση να
μεταφέρει άνετα επιβάτες πριν προσπαθήσει να
τραβήξει ένα σκιέρ.
Ακολουθούν ορσιμένες σημαντικές
παρατηρήσεις για την ελαχιστοποίηση των
κινδύνων κατά την εκτέλεση θαλάσσιου σκι.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει ένα εγκεκριμένο
ατομικό σωσίβιο, κατά προτίμηση ζωντανού
χρώματος έτσι ώστε οι άλλοι χειριστές
σκαφών να μπορούν να τον δουν.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει προστατευτικά
ρούχα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού εάν έπειτα από πτώση το νερό
εισχωρήσει σε κοιλότητες του σώματος. Τα
συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Ο σκιέρ
πρέπει να φοράει παντελόνι φόρμας
θαλάσσης ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
αντίστοιχη προστασία.
HJU01896
Sci nautico
Si può utilizzare questa moto d’acqua per lo sci
d’acqua, se ha posti a sedere per il conducente,
per un osservatore rivolto nel senso opposto a
quello di marcia e per lo sciatore o la sciatrice
quando non sta praticando lo sci d’acqua.
Inoltre la moto d’acqua deve essere equipag-
giata con una galloccia
1 progettata per aggan-
ciare la fune di traino per lo sci d’acqua; non
agganciare la fune di traino in nessun altro posto.
Fa parte delle responsabilità del conducente
della moto d’acqua stare attenti alla sicurezza
dello sciatore e delle altre persone. Prendere a
conoscenza e rispettare tutte le leggi ed i regola-
menti statali e locali in vigore per lo sci d’acqua
nelle acque in cui si utilizza la moto d’acqua.
Prima di provare a trainare uno sciatore, il con-
ducente deve avere acquisito dimestichezza con il
trasporto di passeggeri.
Qui di seguito riportiamo alcune considerazioni
importanti per ridurre al minimo i rischi durante
l’utilizzo della moto d’acqua per lo sci d’acqua.
Lo sciatore deve indossare un giubbotto di sal-
vataggio omologato, possibilmente dai colori
squillanti, in modo che i naviganti possano
vederlo.
Lo sciatore deve indossare un abbigliamento
protettivo. Lesioni interne gravi possono essere
la conseguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito di una
caduta nell’acqua. Normali costumi da bagno
non proteggono adeguatamente dalla penetra-
zione di getti d’acqua violenti nel retto o nella
vagina. Lo sciatore deve indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
B_F0M80.book Page 36 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 48 of 248
1-37
P
O veículo deve transpor tar uma segunda pes-
soa, cuja missão é observar o esquiador; em
alguns locais, esta recomendação é mesmo
uma exigência legal. Deve ser o esquiador,
através de sinais manuais, a orientar o opera-
dor, quanto à velocidade e rumo do veículo.
O observador deve sentar-se confor tavelmente
no banco do passageiro e segurar-se à pega
manual de apoio 2
com uma mão e à outra
pega 3
com a outra mão e apoiar bem os pés
no apoio respectivo 4
de modo a manter um
bom equilíbrio quando virado para a ré, para
observar o esquiador e os seus sinais.
O controlo do veículo durante o reboque de
esquiadores depende da aptidão e experiência
do esquiador e do estado do mar e do tempo.
Antes de iniciar o reboque do esquiador, ope-
rar o veículo à velocidade mínima possível, até
o veículo se encontrar bem afastado do esqui-
ador e o cabo quase tenso (sem folga). Verifi-
car se o cabo se encontra enrolado no veículo
ou em qualquer outro objecto.
Verificar se o esquiador se encontra pronto,
verificar o tráfego de outras embarcações, veri-
ficar a presença de obstáculos e, depois, acci-
onar o acelerador de modo a levantar o
esquiador da água.
Mudar de rumo suavemente e com raios de
viragem longos. O veículo tem capacidade
para efectuar curvas muito apertadas, que
podem exceder a capacidade de equilíbrio do
esquiador. Manter o esquiador a, pelo menos,
50 m (150 ft) de qualquer obstáculo (cerca de
duas vezes o comprimento do cabo de rebo-
que).
Permanecer alerta para o risco da chicotada
do cabo contra o veículo, quando o esquiador
cai na água ou quando não for capaz de se
erguer na água, sobre os esquis.
O reboque de objectos pesados ou volumosos,
como outras embarcações ou veículos aquáti-
cos, pode provocar a perda do controlo do veí-
culo e dar origem a uma situação de risco. Se
for absolutamente necessário efectuar o rebo-
que de outra embarcação numa situação de
emergência, operar o veículo lentamente e
com prudência.
B_F0M80.book Page 37 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 49 of 248
1-38
IGR
Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να βρίσκεται
επάνω στο σκάφος ως παρατηρητής του
σκιέρ. Σε πολλές περιοχές επιβάλλεται από το
νόμο. Αφήστε το σκιέρ να κατευθύνει τον
χειριστή σχετικά με τον έλεγχο της ταχύτητας
και την κατεύθυνση με τις κινήσεις των
χεριών.
Ο παρατηρητής πρέπει να κάθεται άνετα και
σταθερά στη θέση του συνεπιβάτη και να
κρατάει τη χειρολαβή 2 με το ένα χέρι και
την υποδοχή στήριξης 3 δακτύλων με το
άλλο, με τα πόδια σταθερά στο δάπεδο 4 με
απόλυτη ισορροπία ενώ θα κοιτάζει προς τα
πίσω τα σήματα του σκιέρ καθώς και την
κατάστασή του/της.
Ο έλεγχος σας ενώ θα τραβάτε επηρεάζεται
από την ικανότητα του σκιέρ καθώς και από
το νερό και τις καιρικές συνθήκες.
Όταν ετοιμάζεστε να τραβήξετε έναν σκιέρ,
χειριστείτε το υδροσκάφος με τη χαμηλότερη
ταχύτητα που μπορείτε μέχρι να
απομακρυνθείτε από τον σκιέρ και να
τεντωθεί το σχοινί. Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί
δεν έχει μπερδευτεί σε κανένα αντικείμενο.
Αφού ελέγξετε εάν ο σκιέρ είναι έτοιμος και
ότι δεν υπάρχει κίνηση ή άλλα εμπόδια,
πατήστε το γκάζι τόσο όσο χρειάζεται για να
σηκωθεί ο σκιέρ.
Κάντε απαλές και μεγάλες στροφές. Το
υδροσκάφος έχει τη δυνατότητα να κάνει
πολύ κλειστές στροφές, πράγμα που μπορεί
να μην ανταποκρίνεται στις ικανότητες του
σκιέρ. Διατηρήστε το σκιέρ τουλάχιστον
50 m (150 ft), περίπου δύο φορές η απόσταση
ενός συνήθους σχοινιού ρυμούλκησης,
μακριά από οποιονδήποτε πιθανό κίνδυνο.
Λάβετε υπόψη σας τον κίνδυνο εκτίναξης της
λαβής του σχοινιού πίσω στο υδροσκάφος
όταν ο σκιέρ πέφτει ή όταν δεν είναι σε θέση
να κρατηθεί επάνω στα σκι.
Η ρυμούλκηση βαριών ή ογκωδών
αντικειμένων εκτός από σκιέρ, όπως μια άλλη
βάρκα ή ένα υδροσκάφος, μπορεί να
προκαλέσουν την απώλεια του ελέγχου
πηδαλιοχίας και να δημιουργήσουν μια
επικίνδυνη κατάσταση. Εάν πρέπει να
ρυμουλκήσετε ένα άλλο σκάφος σε μια
περίπτωση ανάγκης, να οδηγείτε αργά και με
προσοχή.
A bordo deve essere presente una seconda
persona adibita a osservatore dello sciatore;
nella maggior parte degli stati questo è pre-
scritto dalla legge. Lasciare che lo sciatore
diriga il conducente nel controllo della velocità
e della direzione mediante segnali con le mani.
L’osservatore deve sedere saldamente sulla
sella del passeggero e deve reggersi alla mani-
glia tientibene 2 con una mano ed all’appiglio
per le dita 3 con l’altra e appoggiare ferma-
mente i piedi nel pozzetto 4 per poter mante-
nere l’equilibrio mentre è rivolto nel senso
opposto a quello di marcia per osservare i
segnali e le condizioni dello sciatore.
Il controllo del mezzo mentre si traina uno scia-
tore è influenzato sia dall’abilità dello sciatore
stesso, che dalle condizioni dell’acqua e del
tempo.
Nella fase di preparazione al traino, fare funzio-
nare la moto d’acqua alla velocità più bassa
possibile fino a quando si è allontanata abba-
stanza dallo sciatore e la fune di traino si è
tesa. Accertarsi che la fune non si sia aggrovi-
gliata su eventuali oggetti.
Dopo aver verificato che lo sciatore è pronto e
che non ci sia traffico o altri ostacoli, accele-
rare di quanto basta per trainare lo sciatore.
Eseguire virate dolci e larghe. La moto d’acqua
è in grado di eseguire virate molto strette che
potrebbero superare il livello di abilità dello
sciatore. Tenere lo sciatore ad una distanza di
almeno 50 m (150 ft), ossia circa due volte la
lunghezza di una fune di traino standard, da
qualsiasi pericolo potenziale.
Stare attenti al rischio che la maniglia di traino
rimbalzi verso la moto d’acqua quando lo scia-
tore cade o non riesce a rialzarsi sugli sci.
Il rimorchio di oggetti pesanti o ingombranti,
come ad esempio un’altra imbarcazione o
moto d’acqua, può far perdere il controllo dello
sterzo e creare una situazione di pericolo. Se
si deve rimorchiare un’altra imbarcazione in
caso di emergenza, guidare lentamente e con
cautela.
B_F0M80.book Page 38 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 50 of 248
1-39
P
PJU01005
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efec-
tuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
B_F0M80.book Page 39 Friday, June 25, 2004 11:51 AM