ESP YAMAHA YFM400F 2001 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM400F, Model: YAMAHA YFM400F 2001Pages: 426, PDF Size: 21.5 MB
Page 76 of 426

4-15
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00053
Handlebar switches
EBU00735
Light switch
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.
EBU00606
Engine stop switch
Make sure that the engine stop switch is in the
“ ” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “ ”.
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces
2. Interruptor de paro del motor
3. Interruptor de arranque “ ”
4. Interruptor de la bocina “ ”
Page 77 of 426

4-16
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00735
Contacteur d’éclairage
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie.
FBU00606
Coupe-circuit du moteur
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “ ”.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00735
Interruptor de luces
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
SBU00606
Interruptor de paro del motor
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “ ”. El interrup-
tor de paro del motor controla el encendido y
puede utilizarse para parar el motor en cualquier
momento, especialmente en casos de emergen-
cia. Cuando se gira el interruptor de paro a la po-
sición “ ”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
Page 83 of 426

4-22
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour-
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc-
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor-
riger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegú-
rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan-
do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
Page 91 of 426

4-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00608
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport
inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po-
sition de stationnement. (Voir les explications relatives
au fonctionnement du levier de présélection aux
pages 6-12 à 6-16.)
FBU00667
Lanceur à réenroulement
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce-
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En-
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
Sélectionner le point mort ou placer le levier de sélec-
tion à la position de stationnement avant de mettre le
moteur en marche. Si cette consigne n’est pas respec-
tée, le VTT pourrait se déplacer subitement, ce quipourrait être la cause d’un accident.
SBU00608
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza para
ajustar la transmisión a las posiciones de baja, al-
ta, punto muerto, marcha atrás y de estaciona-
miento. (Para el manejo de esta palanca,
consulte las páginas 6-12 ~ 6-16.)
SBU00667
Arranque por tracción de cable
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta no-
tar el engrane. Entonces, tire con fuerza pero con
cuidado de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto o ajuste la palanca
de cambios en la posición de estacionamiento
ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto y causar unaccidente.
Page 97 of 426

4-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
FBU00095
Starter (enrichisseur) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
pages 6-4 à 6-8.)
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
SBU00095
Starter (choke) “ ”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta mez-
cla se suministra a través de un circuito separa-
do, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el
starter (choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consul-
te las páginas 6-4 ~ 6-8.)
Page 104 of 426

4-43
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss ofstability, which could lead to an accident.
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
Page 108 of 426

4-47
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00643
NOTE:A special wrench can be obtained at a Yamahadealer.
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
Page 109 of 426

4-48
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00643
N.B.:Une clé spéciale est disponible chez les concessionnairesYamaha.
SBU00643
NOTA:Podrá conseguir una llave especial en el estable-cimiento de un concesionario Yamaha.
Page 117 of 426

5-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
ER
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
Page 123 of 426

5-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
ER
4. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste après
le démarrage, tout en roulant lentement. Si la puis-
sance de freinage est insuffisante, vérifier si les pla-
quettes de frein ne sont pas usées. (Pour plus de
détails, voir page 8-90.)
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ
afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute
sécurité. Toujours respecter les procédés et interval-
les de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident
ou d’endommagement du véhicule.
4. Operación de los frenos
Pruebe los frenos a velocidad lenta después
de haber arrancado para asegurarse de que
funcionan correctamente. Si los frenos no
proporcionan un rendimiento de frenado
adecuado, inspeccione las pastillas de los
frenos para ver si están desgastadas. (Vea la
página 8-90.)
ADVERTENCIA
Circulación con frenos en mal estado de funcio-
namiento. Podría perder la capacidad de frena-
do, lo cual puede ocasionar un accidente.
Compruebe siempre los frenos antes de circular.
No circule con el ATV si encuentra algún proble-
ma con los frenos. Si el problema no puede re-
solverse con los procedimientos de ajuste dados
en este manual, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el ATV.