YAMAHA YFM400F 2001 Repair Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM400F, Model: YAMAHA YFM400F 2001Pages: 426, PDF Size: 21.5 MB
Page 61 of 426

3-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-3.frame
ER
FBU00038
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les ren-
seignements que porte cette étiquette dans la case prévue
à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces-
sionnaire Yamaha.
SBU00038
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra el el chasis.
Anote la información de la etiqueta de modelo
en los espacios previstos al efecto. Esta informa-
ción facilitará los trámites cuando pida repuestos
a un concesionario Yamaha.
Page 62 of 426

4-1
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
Page 63 of 426

Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
4-2
ER
4
444
5
44494044
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac-
to.
Page 64 of 426

4-3
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
1. Park indicator light “P”
2. Reverse indicator light “R”
3. Neutral indicator light “N”
4. Coolant temperature warning light “ ”
5. Four-wheel-drive indicator light “ ”
1. Témoin de stationnement “P”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin de point mort “N”
4. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “ ”
5. Témoin 4x4 “ ”
1. Luz de indicatora de estacionamiento “P”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de control de punto muerto “N”
4. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ”
5. Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “ ”
EBU00043
Indicator lights
EBU00609
Park indicator light “P”
This indicator light comes on when the drive
select lever is in the “P” (park) position.
EBU00602
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the trans-
mission is in reverse.
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the trans-
mission is in neutral.
EBU00713
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a spec-
ified level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light
comes on during operation, stop the engine as
soon as it is safe to do so and allow the engine
to cool down for about 10 minutes.
Page 65 of 426

4-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00043
Témoins
FBU00609
Témoin de stationnement “P”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position de stationnement “P”.
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
FBU00713
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
SBU00043
Luces de control
SBU00609
Luz indicadora de estacionamiento “P”
Esta luz indicadora se enciende cuando se pone
la palanca de selección de marcha en la posición
“P” (estacionamiento).
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
SBU00713
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es de-
masiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
Page 66 of 426

4-5
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
The coolant temperature warning light circuit
can be checked according to the procedure on
page 4-7.
CAUTION:
l
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
l
Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
EBU00605
Four-wheel-drive indicator light “ ”
This indicator light comes on when the
2WD/4WD switch is in the 4WD position.
NOTE:
Due to the synchronizing mechanism in the dif-
ferential gear case, the light may not come on
until the ATV starts moving.
Page 67 of 426

4-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
Si un contrôle du circuit du témoin d’avertissement de
température du liquide de refroidissement semble né-
cessaire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à la
page 4-8.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
l
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
l
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
FBU00605
Témoin 4x4 “ ”
Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD”/“4WD”
est placé sur “4WD”.
N.B.:
En raison du mécanisme de synchronisation du différen-
tiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant
que le véhicule est à l’arrêt.
El circuito de la luz de aviso de la temperatura del
refrigerante podrá comprobarse de acuerdo con
el procedimiento de la página 4-9.
ATENCION:
l
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
l
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
SBU00605
Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “ ”
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD
está en la posición 4WD.
NOTA:
Debido al mecanismo de sincronización del cár-
ter del diferencial, es posible que no se encienda
esta luz hasta que se mueva el ATV.
Page 68 of 426

4-7
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “ ”.
Coolant temperature warning
light does not come on.
Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does
not come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK.
Go ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes
on momentarily.
Page 69 of 426

Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
4-8
FBU00714
Contrôle du témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement
ACB-09FMettre la clé de contact sur “ON” et placer
le coupe-circuit du moteur sur “ ”.
Le témoin d’avertissement de la température
du liquide de refroidissement ne s’allume pas.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement s’allume.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement ne s’allume pas.
La température du liquide de
refroidissement et le circuit
électrique sont bons. On peut
démarrer le véhicule.Mettre la boîte de vitesses au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
Le témoin d’avertissement
de la température du liquide
de refroidissement s’allume
momentanément.
Page 70 of 426

Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
4-9
SBU00714
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del refrigerante
ACB-09S
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante se enciende
momentáneamente.
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto)
y el interruptor de parada del motor a “ ”.
La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante no se enciende.
La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante se enciende.
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante no se
enciende.
La temperatura del
refrigerante y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede conti-
nuar conduciendo.Pulse el interruptor de arranque con
la transmisión en punto muerto.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.