AUX YAMAHA YFM600FWA 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM600FWA, Model: YAMAHA YFM600FWA 2001Pages: 372, PDF Size: 10.01 MB
Page 45 of 372
2-12
●Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
●Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
●Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas-
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni-
tures.
●Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
●Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve-
hículo patine o derrape. Aprenda a controlar
con seguridad los derrapes practicando a baja
velocidad en terreno liso y horizontal. En su-
perficies extremadamente resbaladizas, tales
como hielo, circule despacio y sea extrema-
damente precavido para evitar el riesgo de
perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
●No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para de-
tener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
Page 52 of 372
3-1
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Storage box
2. Air filter
3. Fuel tank cap
4. Oil cooler / cooling fan
5. Reverse lock release
wire
6. Rear brake pedal
7. V-belt housing
8. Auxiliary DC connector
9. Drive select lever
10. Fuel cock
11. Rear shock absorber
12. Fuses13. Recoil starter
14. Engine oil level window
15. Oil filter
16. Rear brake lever
17. Left handlebar switches
18. Parking brake
19. Starter (choke) lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel level gauge
23. On command four-
wheel drive switch
24. Throttle lever
25. Front brake lever
26. Horn
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
Page 53 of 372
3-2
3
3
3
3
5
3
3
3
9
30
33
FBU00032
DESCRIPTION ET
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
1. Compartiment de
rangement
2. Filtre à air
3. Bouchon de réservoir de
carburant
4. Refroidisseur
d’huile / ventilateur
5. Câble de déblocage de la
marche arrière
6. Pédale de frein arrière
7. Logement de courroie
trapézoïdale
8. Prise pour accessoires
9. Levier de présélection
10. Robinet de carburant
11. Amortisseur arrière12. Fusibles
13. Lanceur à réenroulement
14. Hublot du niveau d’huile de
moteur
15. Filtre à huile
16. Levier de frein arrière
17. Contacteurs sur la gauche
du guidon
18. Frein de stationnement
19. Starter (enrichisseur)
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Jauge de carburant
23. Contacteur de commande
du mode de traction
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avant
26. Avertisseur
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modè-
le tout-terrain.
1. Caja guardaobjetos
2. Filtro de aire
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Enfriador de
aceite / ventilador de
enfriamiento
5. Cable de liberación del
bloqueo de marcha atrás
6. Pedal del freno trasero
7. Envoltura de la correa
trapezoidal
8. Conector auxiliar de
corriente continua
9. Palanca de selección de
marcha
10. Grifo de combustible
11. Amortiguador trasero
12. Fusibles13. Arranque por tracción de
cable
14. Ventanilla del nivel de
aceite del motor
15. Filtro de aceite
16. Palanca del freno trasero
17. Interruptores izquierdos
del manillar
18. Freno de
estacionamiento
19. Starter (choke)
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Indicador del nivel de
combustible
23. Interruptor de mode de
tracción
24. Palanca del acelerador
25. Palanca del freno
delantero
26. Bocina
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige-
ramente de la representada en las figuras de este
manual.
Page 102 of 372
4-43
1. Auxiliary DC connector
1. Prise pour accessoires
1. Conector auxiliar de corriente continua
EBU00465
Auxiliary DC connector
The auxiliary DC connector is located on the
front carrier. The auxiliary connector can only
be used when the main switch is on and the
engine is running. Refer to the following chart
for correct usage.
ACD-01EACD-01E
AMPERAGE CHART
IDLING SPEED
RIDING SPEED
(3,000 r/min.
or more)
HEAD/TAIL
LIGHT “ON”Cannot be used. 12V, 5A
HEAD/TAIL
LIGHT “OFF”12V, 5A 12V, 10A
Page 103 of 372
4-44
FBU00465
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve sur le porte-bagages
avant. La prise pour accessoires ne peut être utilisée que
lorsque le contact est mis et que le moteur tourne. Pour
une utilisation correcte, se référer au tableau suivant.
ACD-01FACD-01F
AMPÉRAGES PERMIS
RÉGIME DE
RALENTIRÉGIME DE
FONCTIONNEMENT
(3.000 tr/mn ou plus)
PHARE/FEU
ARRIÈRE
allumésNe pas utiliser. 12 V, 5 A
PHARE/FEU
ARRIÈRE
éteints12 V, 5 A 12 V, 10 A
SBU00465
Conector auxiliar de corriente continua
El conector auxiliar de corriente continua se en-
cuentra en el portaequipajes delantero.
Este conector auxiliar puede usarse sólo cuando
esté conectado el interruptor principal y el motor
puesto en marcha. Refiérase al siguiente diagra-
ma para una utilización correcta.
ACD-01SACD-01S
DIAGRAMA DE AMPERAJES
REGIMEN DE
RALENTIREGIMEN DE
FUNCIONAMIENTO
(3.000 r/min o más)
FARO/LUCES
TRASERAS
encendidosNo se puede
utilizar.12V, 5A
FARO/LUCES
TRASERAS
apagados12V, 5A 12V, 10A
Page 110 of 372
4-51
How to use the auxiliary DC connector
1. Start the engine (see page 6-3).
2. Remove the dust cap from the auxiliary
DC connector.
3. Insert the accessory plug into the auxiliary
DC connector and secure it with the
screw-on cap.
4. When the auxiliary DC connector is not
being used, screw the dust cap onto it for
protection.
1. Dust cap
1. Cache antipoussière
1. Tapa antipolvo
1. Accessory plug
2. Auxiliary DC connector
1. Fiche pour accessoires
2. Prise pour accessoires
1. Ficha del accesorio
2. Conector auxiliar de corriente continua
Page 111 of 372
4-52
Utilisation de la prise pour accessoires
1. Mettre le moteur en marche (voir page 6-4).
2. Retirer le cache antipoussière de la prise pour ac-
cessoires.
3. Brancher la fiche dans la prise pour accessoires et
la fixer en vissant le capuchon.
4. Lorsque la prise pour accessoires est inutilisée, re-
visser le cache antipoussière afin de la protéger.Empleo del conector auxiliar de corriente conti-
nua
1. Ponga en marcha el motor (ver página 6-4).
2. Quite la tapa antipolvo del conector auxiliar
de CC.
3. Inserte la clavija del accesorio en el conector
auxiliar de corriente continua y fíjela enros-
cando la tapa.
4. Cuando no se vaya a utilizar el conector
auxiliar de corriente continua, enrosque la
tapa antipolvo para proteger el enchufe.
Page 119 of 372
5-8
FBU00479
Freins avant et arrière
1. Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de
frein est correct. Si le jeu est incorrect, le régler. Vé-
rifier le fonctionnement des leviers et de la pédale.
Leur fonctionnement doit être doux mais ferme. Si
ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez
un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-60 à
8-68.)
2. Niveau du liquide de frein (frein avant)
Vérifier le niveau du liquide de frein. Remettre à ni-
veau si nécessaire. (Voir pages 8-54 à 8-58.)
N.B.:
Si le liquide DOT 4 n’est pas disponible, utiliser du DOT 3.Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00479
Frenos delantero y trasero
1. Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de fre-
no tienen el recorrido libre correcto. Si el re-
corrido libre no es correcto, ajústelo.
Compruebe el funcionamiento de las palan-
cas y el pedal. Deben desplazarse con suavi-
dad y transmitir un tacto firme cuando se
aplica el freno. De no ser así, pida a un con-
cesionario Yamaha que inspeccione la má-
quina. (Ver páginas 8-60 ~ 8-68.)
2. Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos.
Añada líquido si es necesario. (Ver páginas
8-54 ~ 8-58.)
NOTA:
Si no se dispone de DOT 4, puede utilizarse el
DOT 3.Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 127 of 372
5-16
FBU00485
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour
plus de détails, voir pages 8-16 à 8-24.)
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Huile recommandée:
Classification d’huile de moteur recommandée:
Huiles de type API Service, de classe
SE, SF, SG min.
SBU00485
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel
especificado. Añada aceite como sea necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-16 ~ 8-24.)
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Aceite recomendado:
Clasificación del aceite de motor
recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
Page 131 of 372
5-20
FBU00495
Huile de transmission finale/huile de différentiel
S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale
et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-26 à 8-34.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.
N.B.:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées.
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche.
Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionne-
ment.Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SBU00495
Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen-
cial
Asegúrese de que el aceite de la transmisión fi-
nal rueda/diferencial se encuentra al nivel especi-
ficado. Añada aceite según se requiera. (Ver
páginas 8-26 ~ 8-34.)
Si se desea, se puede utilizar, en todos los casos,
un aceite para engranajes hipoides SAE 80W90.
NOTA:
La clasificación GL-4 denota calidad y aditivos.
Se pueden utilizar, asimismo, aceites para engra-
najes hipoides con la clasificación GL-5 o GL-6.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, repárela para que funcione
correctamente.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4