YAMAHA YFM660R 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2002Pages: 414, PDF Size: 16.85 MB
Page 101 of 414

4-36
FBU01022
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha. _
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: C
A - minimum (doux)
E - maximum (dur)
SBU01022
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5LP61.book Page 36 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 102 of 414

4-37
EBU01023
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er can be adjusted to suit the rider’s weight and the
riding conditions.
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to exces-
sive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorber to a Yamaha deal-
er for any service.
_
U5LP61.book Page 37 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 103 of 414

4-38
FBU01023
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force de compression de l’amortisseur arriè-
re peuvent être réglées en fonction du poids de pilote et
des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et s’assurer de bien comprendre les infor-
mations qui suivent avant toute manipulation de
l’amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme ou
autre source de chaleur intense. L’augmentation
de pression du gaz pourrait faire exploser la bon-
bonne.
Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortissement.
Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à
un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01023
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de compresión del amortigua-
dor trasero pueden ajustarse para adaptarlas al peso
del conductor y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir la botella
del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama libre
u otra fuente de calor intenso. El amortigua-
dor podría explotar debido a la excesiva pre-
sión del gas.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de la
amortiguación.
Para cualquier operación de servicio necesa-
ria, lleve el amortiguador a un concesionario
Yamaha.
_
U5LP61.book Page 38 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 104 of 414

4-39 1. Adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage 2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer. _4. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, then tighten it to the specified torque. _
Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (soft): 247 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5LP61.book Page 39 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 105 of 414

4-40
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le sens
b pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires
Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (doux): 247 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del resorte, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. _
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 232 mm
Standard: 240 mm
Máxima (blanda): 247 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5LP61.book Page 40 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 106 of 414

4-41 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de expansión
1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de compresión
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction
a to increase the rebound damping
force and in direction
b to decrease the rebound
damping force.
Adjust the compression damping force as follows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction
a to increase the compression
damping force and in direction
b to decrease the
compression damping force.From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 10 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
U5LP61.book Page 41 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 107 of 414

4-42
Régler la force d’amortissement de détente comme suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-
tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
Régler la force d’amortissement de compression comme
suit:
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de
compression dans le sens a pour augmenter la force
d’amortissement de compression et dans le sens b pour
la réduire. Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 10 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la
manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de re-
bote, gire el tornillo de ajuste de la amortiguación de
rebote en la dirección
a, y para reducir la fuerza de
amortiguación de rebote, gírelo en la dirección
b.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión de
la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de la amortigua-
ción de compresión en la dirección
a, y para reducir
la fuerza de amortiguación de compresión, gírelo en
la dirección
b. A partir de la posición completamente girada
hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 10 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
U5LP61.book Page 42 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 108 of 414

4-43
CAUTION:_ Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings. _NOTE:_ Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences in
production, the actual number of clicks always repre-
sents the entire adjusting range. To obtain a precise
adjustment, it would be advisable to check the num-
ber of clicks of each damping force adjusting mech-
anism and to modify the specifications as necessary. _
WARNING
_ Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjuster, rebound damping adjuster
or oil reservoir with your bare hand or skin un-
til suspension components have cooled. _
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 7 clicks in
Maximum (hard): 12 clicks in
U5LP61.book Page 43 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 109 of 414

4-44
ATTENTION:_ Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _N.B.:_ En raison de différences dans la production, le nombre
total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs
de réglage de la force d’amortissement. Le nombre total
de crans représente toutefois la même plage de réglage.
Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable de véri-
fier le nombre de crans de chaque dispositif et d’adapter
les valeurs données, si nécessaire. _
AVERTISSEMENT
_ Les organes de la suspension chauffent quand ils tra-
vaillent. Laisser refroidir suffisamment les organes de
la suspension avant de toucher les dispositifs de régla-
ge de la compression, de la détente et le réservoir
d’huile. _
Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1 cran
Standard: visser de 7 crans
Maximum (dur): visser de 12 crans
AT E N C I O N :_ No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _NOTA:_ Aunque es posible que el número total de clics de un
mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación
no corresponda exactamente con las especificacio-
nes arriba mencionadas debido a pequeñas diferen-
cias durante la producción, el número real de clics
siempre representa todo el margen de ajuste. Para
obtener un ajuste preciso, es aconsejable verificar el
número de clics de cada mecanismo de ajuste de la
fuerza de amortiguación y modificar las especifica-
ciones como sea necesario. _
ADVERTENCIA
_ Los componentes de la suspensión están calien-
tes durante la operación. No toque nunca el ajus-
tador de la amortiguación de compresión, el
ajustador de la amortiguación de rebote, ni el de-
pósito de aceite con las manos desnudas ni con
ninguna parte del cuero hasta que los compo-
nentes de la compresión se hayan enfriado. _
A partir de la posición completamente girada
hacia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Standard: 7 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 12 “clics” hacia dentro
U5LP61.book Page 44 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 110 of 414

5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Front brakeCheck operation, free play, fluid level and fluid leakage.
Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.5-5 ~ 5-7,
8-59 ~ 8-67
Rear brakeCheck operation, fluid level and fluid leakage.
Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.5-5 ~ 5-7,
8-59 ~ 8-65, 8-69
ClutchCheck operation, condition and lever free play. 8-77
Parking brakeCheck operation, condition and cable free play. 8-71 ~ 8-73
FuelCheck fuel level.
Fill with fuel if necessary.5-9 ~ 5-11
Engine oilCheck oil level.
Fill with oil if necessary.5-13 ~ 5-15,
8-17 ~ 8-29
Coolant reservoirCheck coolant level.
Fill with coolant if necessary.5-17 ~ 5-19,
8-31 ~ 8-39
Drive chainCheck chain slack and condition.
Adjust if necessary.5-19, 8-77 ~ 8-83
ThrottleCheck for proper throttle cable operation and free play. 5-21, 8-55
Wheels and tiresCheck tire pressure, wear and damage.5-23 ~ 5-29,
8-95 ~ 8-97
Fittings and fastenersCheck all fittings and fasteners. 5-21
LightsCheck for proper operation. 5-21, 8-107 ~ 8-117
U5LP61.book Page 1 Monday, August 27, 2001 3:49 PM