YAMAHA YFM660R 2002 Manual PDF
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2002Pages: 414, PDF Size: 16.85 MB
Page 71 of 414

4-6
FBU00713
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Si un contrôle du circuit du témoin d’avertissement de
température du liquide de refroidissement semble néces-
saire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à la page
4-8.ATTENTION:_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
_
SBU00713
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
cuando la seguridad lo permita y deje que se enfría
durante unos 10 minutos.
El circuito de la luz de aviso de la temperatura del re-
frigerante podrá comprobarse de acuerdo con el pro-
cedimiento de la página 4-9.AT E N C I O N :
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
U5LP61.book Page 6 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 72 of 414

4-7
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “”.
Coolant temperature warning
light does not come on.
Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does not
come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK. Go
ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes on
momentarily.
U5LP61.book Page 7 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 73 of 414

4-8
FBU00714
Contrôle du témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement
ACB-09F
Mettre la clé de contact sur “ON” et placer
le coupe-circuit du moteur sur “”.
Le témoin d’avertissement de la température
du liquide de refroidissement ne s’allume pas.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement s’allume.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement ne s’allume pas.
La température du liquide de
refroidissement et le circuit
électrique sont bons. On peut
démarrer le véhicule.Mettre la boîte de vitesses au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
Le témoin d’avertissement
de la température du liquide
de refroidissement s’allume
momentanément.
U5LP61.book Page 8 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 74 of 414

4-9
SBU00714
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del refrigerante
ACB-09S La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante se enciende
momentáneamente.
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el
interruptor de parada del motor a “”.
La luz de aviso de la temperatura del
refrigerante no se enciende.
La luz de aviso de la temperatura del
refrigerante se enciende.
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante no se
enciende.
La temperatura del
refrigerante y el circuito
eléctrico están BIEN.
Se puede conti-nuar
conduciendo.Pulse el interruptor de arranque con la
transmisión en punto muerto.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.
U5LP61.book Page 9 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 75 of 414

4-10
U5LP61.book Page 10 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 76 of 414

4-11 1. Light switch “OFF/ /”
2. Engine stop switch “/”
3. Start switch “”
1. Contacteur d’éclairage “OFF/ /”
2. Coupe-circuit du moteur “/”
3. Contacteur du démarreur “”
1. Interruptor de luces “OFF/ /”
2. Interruptor de paro del motor “/”
3. Interruptor de arranque “”
EBU00053
Handlebar switches
EBU01009
Light switch “OFF/ /”
Turn the switch to the “” position to switch on
the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “” position to switch on
the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off
the headlights and the taillight.CAUTION:_ Do not use the headlights with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it. _
U5LP61.book Page 11 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 77 of 414

4-12
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU01009
Contacteur d’éclairage “OFF/ /”
Tourner le contacteur à la position “” pour allumer le
feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “” pour allumer le
feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour éteindre les
phares et le feu arrière.ATTENTION:Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La
batterie risque de se décharger au point d’empêcher
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi-
re, déposer et recharger la batterie. _
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU01009
Interruptor de luces “OFF/ /”
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “” para encender
la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar
los faros y la luz trasera.AT E N C I O N :_ No mantenga los faros encendidos durante más
de treinta minutos con el motor parado. La bate-
ría podría descargarse hasta el extremo de que
el motor de arranque no funcionara debidamen-
te. Si sucediese esto, desmonte la batería y re-
cárguela. _
U5LP61.book Page 12 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 78 of 414

4-13 1. Light switch “OFF/ /”
2. Engine stop switch “/”
3. Start switch “”
1. Contacteur d’éclairage “OFF/ /”
2. Coupe-circuit du moteur “/”
3. Contacteur du démarreur “”
1. Interruptor de luces “OFF/ /”
2. Interruptor de paro del motor “/”
3. Interruptor de arranque “”
EBU00849
Engine stop switch “/”
Make sure that the engine stop switch is in the
“” position. The engine stop switch controls ig-
nition and can be used at all times to stop the en-
gine, especially in an emergency. The engine will
not start or run when the engine stop switch is
turned to “”.
EBU00607
Start switch “”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)
U5LP61.book Page 13 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 79 of 414

4-14
FBU00849
Coupe-circuit du moteur “/”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “”.
FBU00607
Contacteur du démarreur “”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.ATTENTION:_ Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.) _
SBU00849
Interruptor de paro del motor “/”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se
encuentra en la posición “”. El interruptor de paro
del motor controla el encendido y puede utilizarse
para parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira el
interruptor de paro a la posición “”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00607
Interruptor de arranque “”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran-
que hace que gire el motor principal.AT E N C I O N :Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
U5LP61.book Page 14 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 80 of 414

4-15 1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
U5LP61.book Page 15 Monday, August 27, 2001 3:49 PM