ESP YAMAHA YFM700R 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM700R, Model: YAMAHA YFM700R 2006Pages: 424, tamaño PDF: 3.86 MB
Page 291 of 424

8-42
FBU10242
Changement du liquide de refroidissement
XG
Attendre que le moteur et le radiateur aient
refroidi avant d’enlever le bouchon de radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres-
sion risquent de causer des brûlures.
Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les
vapeurs résiduelles avant d’enlever complète-
ment le bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications
relatives à sa dépose et à sa mise en place à
la page 8-20.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis
retirer le boulon de vidange du liquide de
refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
SBU10242
Cambio del refrigerante
XR
Espere a que el motor y el radiador se hayan
enfriado antes de sacar la tapa del radiador.
El líquido y el vapor que salen a presión
podrían quemarle. Ponga siempre un paño
grueso encima de la tapa antes de abrirla.
Deje que se escape la presión que quede
antes de sacar por completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A . (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del
panel, consulte la página 8-20.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y
extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te.
4. Extraiga la tapa del radiador.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-42
Page 293 of 424

8-44
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
6. Débrancher le flexible du côté du vase
d’expansion et vidanger le liquide de
refroidissement du vase d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidis-
sement, laver soigneusement le circuit de
refroidissement à l’eau courante propre.
8. Remplacer la rondelle du boulon de vidan-
ge du liquide de refroidissement si elle est
endommagée, puis serrer le boulon au
couple spécifié.
9. Brancher le flexible du vase d’expansion.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide
de refroidissement du type recommandé.
11. Verser du liquide de refroidissement du
type recommandé jusqu’au repère de
niveau maximum du vase d’expansion.5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran-
te.
6. Desconecte la manguera del lado del
depósito de refrigerante, y drene entonces
el refrigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento
con agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de dre-
naje de refrigerante si está dañada, y
apriete entonces el perno de drenaje del
refrigerante a la torsión especificada.
9. Conecte la manguera del depósito de refri-
gerante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado
en el radiador hasta que esté lleno.
11. Introduzca refrigerante del recomendado
en el depósito de refrigerante hasta la
marca de nivel máximo.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement:
10 Nm (1,0 m0kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-44
Page 299 of 424

8-50
FBU14550
Contrôle d’une bougie
Dépose
1. Déposer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie
fournie dans la trousse à outils en procédant
comme illustré.
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et
son contrôle est simple. L’état de la bougie peut
parfois révéler l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche
autour de l’électrode est une couleur café au lait
clair ou légèrement foncé, pour un VTT utilisé
dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les
problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un conces-
sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè-
rement la bougie, car la chaleur et les dépôts
finissent par l’user. Si l’usure des électrodes est
excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
SBU14550
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujías del juego de
herramientas del propietario para extraer la
bujía como se muestra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor
y es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía
puede indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en
torno al electrodo central es un color tostado
medio a claro para un ATV que se maneja con
normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales pro-
blemas.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar
periódicamente la bujía porque el calor y las
acumulaciones de carbonilla causan poco a
poco erosión y ruptura de la bujía. Si la erosión
del electrodo es excesiva, o si la carbonilla u
otras acumulaciones son excesivas, deberá
reemplazar la bujía por otra del tipo especifica-
do.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-50
Page 301 of 424

8-52
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un
jeu de cales d’épaisseur et, si nécessaire,
régler l’écartement comme spécifié.
2. Nettoyer la surface du joint de la bougie et
ses plans de joint, puis nettoyer soigneuse-
ment les filets de bougie.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple
spécifié.Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre
de espesor de cable y, si es necesario,
ajuste el huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura de
la bujía y su superficie de acoplamiento, y
luego frote toda la suciedad de las roscas
de la bujía.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión espe-
cificada.
Bougie spécifiée:
CR8E (NGK)Bujía especificada:
CR8E (NGK)
Écartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
Couple de serrage:
Bougie :
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Huelgo de la bujía:
0,7–0,8 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-52
Page 303 of 424

8-54
N.B.:
Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique lors du montage d’une bougie, une bonne
approximation consiste à serrer de 1/4 à 1/2 tour
supplémentaire après le serrage à la main. Il fau-
dra cependant serrer la bougie au couple spécifié
dès que possible.
4. Remonter le capuchon de bougie.
NOTA:
Si no tiene disponible una llave dinamométrica
cuando instale la bujía, podrá hacer una buena
estimación de la torsión correcta girándola de
1/4 a 1/2 de vuelta más del apriete manual.
Haga que le aprieten la bujía a la torsión especi-
ficada lo antes posible.
4. Instale la tapa de bujía.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-54
Page 306 of 424

8-57
3. Remove the air filter element by removing
the wing bolt.
4. Remove the sponge material from its
frame.
1 2
1. Wing bolt 2. Air filter element1. Boulon papillon 2.Élément du filtre à air1. Perno de aletas 2Elemento del filtro de aire
1. Sponge material 2. Frame
1. Mousse 2.Armature1. Material esponjoso 2Bastidor
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-57
Page 307 of 424

8-58
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir
retiré le boulon papillon.
4. Retirer l’élément en mousse de son arma-
ture.3. Extraiga el elemento del filtro de aire extra-
yendo el perno de aletas.
4. Extraiga el material esponjoso de su basti-
dor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-58
Page 309 of 424

8-60
5. Nettoyer l’élément en mousse soigneuse-
ment et à fond dans du dissolvant.
XG
Nettoyer l’élément en mousse exclusivement
avec du dissolvant destiné au nettoyage de
pièces. Ne jamais nettoyer l’élément en mous-
se avec un dissolvant à point d’éclair bas ou
avec de l’essence, car le moteur risquerait de
prendre feu ou d’exploser.
6. Presser avec soin l’élément en mousse afin
d’éliminer le dissolvant, puis le laisser
sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
7. Examiner l’élément en mousse et le rem-
placer s’il est endommagé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour
élément de filtre à air en mousse.
5. Lave el material esponjoso en disolvente
con cuidado pero a fondo.
XR
Utilice exclusivamente disolvente de limpie-
za de piezas mecánicas para limpiar el mate-
rial esponjoso. No utilice nunca disolventes
de bajo punto de inflamación ni gasolina
para la limpieza del material esponjoso por-
que el motor podría incendiarse o explotar.
6. Escurra el exceso de disolvente del mate-
rial esponjoso y déjelo secar.
yY
No retuerza el material esponjoso al escurrir-
lo.
7. Inspeccione el material esponjoso y reem-
plácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espu-
ma al material esponjoso.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-60
Page 311 of 424

8-62
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
9. Remettre l’élément en mousse sur son
armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place
et le fixer avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à
air en place en accrochant les attaches au
boîtier de filtre à air.
12. Remettre la selle en place.
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le VTT est uti-
lisé dans des zones extrêmement poussiéreuses.
À chaque entretien de l’élément du filtre à air,
s’assurer que l’admission d’air du boîtier du
filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du conduit d’admission
d’air entre le boîtier de filtre à air et le boîtier
d’injection, ainsi que des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour
éviter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
NOTA:
El material esponjoso debe quedar húmedo
pero sin gotear.
9. Ponga el material esponjoso sobre su bas-
tidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire insta-
lando el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire
enganchando los soportes en la caja del
filtro.
12. Instale el sillín.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20-40 horas de funcionamiento. Si se utili-
za el ATV en zonas muy polvorientas, deberá
limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada vez
que se efectúe el mantenimiento del elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro
de aire. Compruebe si el conducto de admisión
de aire entre la caja del filtro de aire y el cuerpo
del acelerador y los acopladores del colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente
todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor.
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-62
Page 314 of 424

8-65
EBU15980
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by turning the idle adjusting
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Idle adjusting screw1. Vis de réglage du ralenti1. Tornillo de ajuste del ralentí
Specified idle speed:
1,500–1,700 r/min
1S3-9-60 8 6/7/05 10:25 AM Page 8-65