ECU YAMAHA YFZ450 2006 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 255 of 444

7-78
8Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner
le guidon dans la direction dans laquelle le
véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule.
(Voir pages 7-72 à 7-74.)
8Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec
suffisamment de puissance. Le cas échéant,
s’arrêter et descendre du VTT du côté de la
montée et le tourner en le poussant. Si le VTT
se met à reculer, NE PAS UTILISER LE
FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ren-
verser et le pilote risque d’être coincé sous le
véhicule. Descendre du VTT du côté amont.
(Voir pages 7-48 à 7-56.)8Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espa-
cio suficiente.
No se recomienda acelerar ni frenar hasta
haber corregido el derrape. (Vea las páginas
7-72–7-74.)
8Si su ATV no puede con la pendiente que
está intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible,
pare, baje de la máquina por el lado ascen-
dente de la pendiente y gire la máquina utili-
zando la fuerza física. Si el ATV comienza a
deslizarse hacia atrás, NO UTILICE LOS
FRENOS TRASEROS - la máquina podría
volcar y caerle encima. Baje del ATV por el
lado ascendente de la pendiente. (Vea las
páginas 7-48–7-56.)
5TG-9-62 7 5/12/05 4:29 PM Page 221
Page 257 of 444

7-80
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à
7-64.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant de s’être assuré du bon fonction-
nement des freins. (Voir pages 7-66 à 7-68.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Vea
las páginas 7-62–7-64.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIEN-
TO DE LOS FRENOS. No siga conduciendo
el ATV hasta que haya recuperado una capa-
cidad de frenado suficiente. (Vea las páginas
7-66–7-68.)
5TG-9-62 7 5/12/05 4:29 PM Page 223
Page 259 of 444

8-2
SBU05160
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódi-
cos mantienen la máquina en las mejores condi-
ciones posibles de seguridad y eficacia. La
seguridad es una obligación del propietario de la
máquina. En las páginas siguientes se explican
los puntos más importantes relacionados con
las inspecciones, ajustes y lubricación.
XR
No efectuar ninguna operación de manteni-
miento del motor con éste en marcha. Los
elementos móviles podrían engancharse en
la ropa o en el cuerpo y causar lesiones. Los
componentes eléctricos pueden ocasionar
sacudidas o incendios. Antes de efectuar
cualquier operación de mantenimiento, parar
el motor, a menos que se indique lo contra-
rio. Si no se está familiarizado con el mante-
nimiento del vehículo encomendarselo a un
concesionario Yamaha.
FBU05160
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques
sont indispensables au bon état de marche du
véhicule et à sa conduite en toute sécurité. Le
propriétaire a le devoir de veiller à la sûreté de
son véhicule. Les pages suivantes reprennent les
points les plus importants des contrôles, réglages
et graissages du véhicule.
XG
Toujours couper le moteur avant d’effectuer
l’entretien du véhicule. Les pièces mobiles
pourraient happer un vêtement ou des parties
du corps et causer des blessures. Les éléments
électriques peuvent provoquer des décharges
ou déclencher des incendies. Couper le
moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui
n’est pas au courant des techniques d’entre-
tien est invité à s’adresser à un concessionnai-
re Yamaha.
8
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-2
Page 272 of 444

8-15
SBU02622
MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS
NOTA:8Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento mensual.8Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas. No
obstante, recuerde que si no utiliza el ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual.
8Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramientas especiales, datos, y
adiestramiento técnico.
INICIAL CADA
mes 1 3 6 6 12
ELEMENTO OPERACION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
horas 20 75 150 150 300
9Comprobar posible existencia de daños y grietas
Tubería de
en la tubería de combustible.222
combustible*
9Sustituir si es necesario.
9Comprobar el estado de la( s) bujía( s).
Bujía9Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.22222
9Reemplace si es necesario.
Válvulas*9Comprobar el juego de válvulas.
9Ajustar si es necesario.2222
Carburador*9
Compruebe el funcionamiento del estárter (estrangulador).9Ajustar el ralentí del motor.2222
Sistema del
9Compruebe si hay grietas o daños en la manguera
respiradero de la
del respiradero.222
cubierta de la culata
9Reemplace si es necesario.
de cilindros*
9Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape*9Apriete si es necesario.222
9Reemplace la empaquetadura si es necesario.
Elemento delCada 20–40 horas
filtro de aire9Limpiar.
(Con más frecuencia en lugares
9Sustituir si es necesario.
polvorientos)
Lo que
suceda
primero
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-15
Page 283 of 444

8-26
FBU13932
Huile de moteur et élément du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant
chaque départ. Il convient également de changer
l’huile et de remplacer l’élément du filtre à huile
aux fréquences spécifiées dans le tableau des
entretiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer jusqu’à ce que l’huile de moteur
atteigne sa température de fonctionnement
normal de 40 ° C, laisser ensuite tourner au
ralenti pendant au moins dix secondes sup-
plémentaires, puis couper le moteur.
N.B.:
La température idéale pour un relevé correct du
niveau d’huile s’obtient en laissant refroidir
complètement le moteur, puis en le remettant en
marche et en le laissant chauffer pendant
quelques minutes jusqu’à ce qu’il atteigne sa
température de fonctionnement normale.
SBU13932
Aceite de motor y elemento del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccio-
narse siempre antes de empezar a circular.
Adicionalmente, el aceite deberá cambiarse y
reemplazarse el elemento del filtro de aceite a
los intervalos especificados en el programa de
mantenimiento y en la gráfica de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el
aceite de motor haya alcanzado la tempe-
ratura normal de 40 ° C, y déjelo al ralentí
durante diez o más segundos, y luego,
pare el motor.
NOTA:
Para conseguir la temperatura adecuada del
aceite de motor para poder medir con precisión
el nivel de aceite, el motor deberá haberse
enfriado por completo, y luego deberá haberse
calentado otra vez durante algunos monitos a la
temperatura normal de funcionamiento.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-26
Page 286 of 444

8-29
cC
Make sure that the engine oil tank filler cap
is securely tightened, otherwise oil may seep
out when the engine is running.
To change the engine oil (with or without oil
filter element replacement)
1. Remove the engine guard by removing the
bolts.
2. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn it off.
3. Place an oil pan under the engine to collect
the used oil.
1. Engine guard 2. Bolt (×6)1. Protège-carter2. Boulon (×6)1. Protector del motor
2. Perno (×6)
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-29
Page 287 of 444

8-30
fF
Veiller à serrer correctement le bouchon de
remplissage de l’huile de moteur afin d’éviter
que de l’huile s’échappe lorsque le moteur
tourne.
Changement de l’huile de moteur (avec ou
sans remplacement de l’élément du filtre à
huile)
1. Déposer le protège-carter après avoir retiré
ses boulons.
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauf-
fer pendant quelques minutes, puis le cou-
per.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
yY
Asegúrese de que la tapa de relleno del
depósito de aceite de motor esté bien apreta-
da, porque de lo contrario podría salirse el
aceite cuando el motor está en marcha.
Cambio del aceite de motor (con o sin reem-
plazo del elemento del filtro de aceite)
1. Extraiga el protector del motor sacando los
pernos.
2. Arranque el motor, caliéntelo durante algu-
nos minutos, y párelo.
3. Ponga un recipiente de aceite debajo del
motor para el aceite usado.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-30
Page 314 of 444

8-57
4. Pull the panel backward, and then remove
it.
5. Install the fuel tank cap by turning it clock-
wise.
6. Remove the bolt, lift the rear of the fuel
tank, and then tilt it back.
w
Before lifting the fuel tank, make sure that
the fuel cock is in the “OFF” position and the
fuel tank cap is securely tightened.
Otherwise, fuel may leak out of the carbure-
tor or fuel tank.
7. Remove the spark plug cap.
1. Bolt1. Boulon1. Perno
1. Spark plug cap
1. Capuchon de bougie1. Tapa de bujía
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-57
Page 330 of 444

8-73
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the air filter case for obstructions. Check
the air intake duct between the air filter case and
the carburetor and the manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the
engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter the engine, causing rapid engine
wear and possible engine damage.
Additionally, operation without the air filter
element will affect carburetor jetting with
subsequent poor performance and possible
engine overheating.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-73
Page 335 of 444

8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78