YAMAHA YZ125LC 2007 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2007Pages: 576, PDF Dimensioni: 14.15 MB
Page 441 of 576

5-39
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
27. Monter:
9Tige de poussée 1
9Rondelle en cuivre 2
9Ajusteur 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
9Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage 6.
9Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
28. Vérifier :
9Jeu aentre l’ajusteur 1et
l’écrou de blocage 2.
Hors spécificationsResserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
29. Serrer:
9Ajusteur (écrou de blocage) 1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage 2et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
30. Monter:
9Ajusteur 1
Sur le tube plongeur.
27. Einbauen:
9Schubstange 1
9Kupferscheibe 2
9Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken des
Standrohrs 5den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6ansetzen.
9Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
28. Inspizieren:
9Lücke azwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationenDie Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
29. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
30. Einbauen:
9Einsteller 1
Zum Standrohr.
27. Installare:
9Asta di comando 1
9Rondella di rame 2
9Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
9Comprimendo il tubo interno 5, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7tra il tubo interno e il
controdado 6.
9Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
28. Ispezionare:
9Distanza atra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specificaRiavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
29. Serrare:
9Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
30. Installare:
9Regolatore 1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
31. Remplir:
9Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.
*Pour EUROPE31. Füllen:
9Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs.
*Für EUROPA31. Riempire:
9Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
*Per EUROPA
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*335 cm
3(11,8 Imp oz,
11,3 US oz)
Etendue de réglage :
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Olio raccomandato:Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
340 cm3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*335 cm
3(11,8 Imp oz,
11,3 US oz)
Ampiezza della regolazione:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „
S1“
Standard-Ölmenge:
340 cm
3(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*335 cm
3(11,8 Imp oz,
11,3 US oz)
Einstellumfang:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Jeu a a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)Distanza a a
tra il regola-
tore e il controdado :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke a a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 29
Page 442 of 576

5-40
CHASFRONT FORK
32. Install:
9Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
33. Install:
9Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
EC5552A1
Installation
1. Install:
9Front fork 1
NOTE:
9Temporarily tighten the pinch bolts (under
bracket).
9Do not tighten the pinch bolts (handle crown)
yet.
2. Tighten:
9Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2to tighten the
damper assembly with specified torque.
w
Never fail to make the oil amount adjustment
between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
cC
9Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an ex-
cessively adverse effect on the front fork
performance.
9Never allow foreign materials to enter the
front fork.
30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 30
Page 443 of 576

5-40
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
32. Einbauen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
Zum äußeren Rohr.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe kurzfristig
anziehen.
33. Einbauen:
9Schutzführung 1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit nach unten
weisender Seite aeinbauen.
32. Monter:
9Amortisseur complet 1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer temporairement l’amortisseur
complet.
33. Monter:
9Guide de protecteur 1
N.B.:
Installer le guide de protecteur avec le
côté le plus large avers le bas.
32. Installare:
9Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
33. Installare:
9Guida del dispositivo di prote-
zione 1
NOTA:
Installare la guida del dispositivo di
protezione con il suo lato maggiore a
rivolto verso il basso.
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG
Ne jamais omettre d’ajuster la quan-
tité d’huile entre les repères de quan-
tité maximale et minimale et toujours
ajuster chaque fourche au même
réglage. Un réglage inégal peut
entraîner un comportement
médiocre, voire une perte de stabilité.
fF
9Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
W
Es niemals unterlassen, die Ölmenge
zwischen der Maximal- und Minimal-
menge einzustellen und stets beide
Teleskopgabeln auf dieselbe Einstel-
lung zu justieren. Eine nicht gleich-
mäßige Einstellung kann zu einer
schlechten Handhabung und zu
einem Verlust der Stabilität führen.
dD
9Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die Lei-
stung der Teleskopgabel mit sich
bringen.
9Darauf achten, dass keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
T
Non mancare mai di eseguire la rego-
lazione della quantità d’olio tra la
quantità massima e minima, con la
stessa regolazione per ciascuna for-
cella anteriore. Una regolazione dif-
ferente rischia di provocare scarsa
maneggevolezza e perdita di stabilità.
iI
9Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Montage
1. Monter:
9Fourche avant 1
N.B.:
9Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9Amortisseur complet 1
N.B.:
Utiliser la clé à bague de boulon capu-
chon 2pour serrer l’amortisseur com-
plet au couple spécifié.
Einbau
1. Einbauen:
9Vorderradgabel 1
HINWEIS:
9Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9Dämpfer-Baugruppe 1
HINWEIS:
Den Schraubenschlüssel für die
Nockenwellenlagerdeckel-Schrauben-
ringe 2verwenden, um die Dämfer-
Baugruppe auf das spezifizierte
Anzugsmoment anzuziehen.
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9Forcella anteriore 1
NOTA:
9Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Usare la chiave ad anello per vite mor-
dente 2per serrare il gruppo ammor-
tizzatore alla coppia specificata.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 31
Page 444 of 576

5-41
CHASFRONT FORK
6. Adjust:
9Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
5. Install:
9Protector 1
9Bolt (protector) 2
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
3. Adjust:
9Front fork top end a
Front fork top end (standard) a a
:
5 mm (0.20 in)
4. Tighten:
9Pinch bolt (handle crown) 1
9Pinch bolt (under bracket) 2
cC
Tighten the under bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb)
7. Adjust:
9Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1finger-tight and
then turn out to the originally set position.
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 32
Page 445 of 576

3. Einstellen:
9Oberes Ende des Gabelbein-
rohrs a
4. Festziehen:
9Klemmschraube (Lenkerkrone)
1
9Klemmschraube (Untere
Gabelbrücke) 2
dD
Die untere Gabelbrücke mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. Falls sie zu stark ange-
zogen wird, kann es zu Fehlbetrieb
der Vorderradgabel kommen.
3. Régler:
9Extrémité supérieur de fourche
avant a
4. Serrer:
9Boulon de bridage (couronne de
guidon) 1
9Boulon de bridage (étrier infé-
rieur) 2
fF
Serrer la sous-bride au couple spéci-
fié. Si le couple est trop fort cela peut
entraîner un mauvais fonctionne-
ment de la fourche.
5-41
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Einbauen:
9Schutz 1
9Schrauben (Schutz) 2
6. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den Fin-
gern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition heraus-
drehen.
7. Einstellen:
9Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Den Dämpfereinsteller 1mit den Fin-
gern festziehen und danach in die
ursprüngliche Einstellposition heraus-
drehen.
5. Monter:
9Protecteur 1
9Boulon (protecteur) 2
6. Régler:
9Force d’amortisseur de rebond
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
7. Régler:
9Force de compression d’amor-
tissement
N.B.:
Tourner en serrant à la main le régleur
1d’amortisseur puis régler à la posi-
tion de réglage d’origine.
5. Installare:
9Dispositivo di protezione 1
9Bullone (dispositivo di protezi-
ne) 2
6. Regolare:
9Forza di smorzamento dell’es-
tensione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
7. Regolare:
9Forza dello smorzamento a
compressione
NOTA:
Avvitare il regolatore di smorzamento
1finché è possibile farlo con le dita e
quindi ruotarlo in senso inverso fino
alla posizione impostata originariamen-
te.
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Extrémité supérieur de
fourche avant (standard) a a:5 mm (0,20 in)
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
Oberes Ende des
Gabelbeinrohrs
(Standard)
a a:
5 mm (0,20 in)
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
Estremità superiore della
forcella anteriore (valore
normale)
a a:
5 mm (0,20 in)
3. Regolare:
9Estremità superiore della forcel-
la anteriore a
4. Serrare:
9Bullone di serraggio (corona del
manubrio) 1
9Bullone di serraggio (staffa in-
feriore) 2
iI
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se troppo serrata, può
provocare il malfunzionamento della
forcella anteriore.
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb)
1C3-9-32-5B 4/7/06 2:47 PM Page 33
Page 446 of 576

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation forHANDLEBAR REMOVAL
removal
Number plateRemove the band only.
1 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Clutch lever holder 1
3 “ENGINE STOP” button 1
4 Master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 Throttle cable cap 1 Turn over the cap cover.
6 Throttle cable 1 Disconnect at the throttle side.
7 Throttle 1 Loosen the bolts.
8 Cap cover 1
9 Collar 1
10 Grip (left) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Handlebar holder (upper) 2
12 Handlebar 1
13 Handlebar holder (lower) 2
5-42
CHASHANDLEBAR
EC5B0000
HANDLEBAR
1
Extent of removal:1Handlebar removal
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb)
28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
40 Nm (4.0 m•kg, 29 ft•lb)
1C3-9-32-5C 4/14/06 12:05 PM Page 2
Page 447 of 576

5-42
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER LENKSTANGE
Nummernschild Nur das Band entfernen.
1 Kupplungskabel 1 An der Hebelseite abtrennen.
2 Kupplungshebelhalter 1
3 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 1
4 Hauptbremszylinder 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Gasseilkappe 1 Die Kappenabdeckung umkehren.
6 Gasseil 1 An der Gasdrehgriffseite abtrennen.
7 Gasdrehgriff 1 Die Schrauben lösen.
8 Kappenabdeckung 1
9 Hülse 1
10 Griff (links) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
11 Lenkerhalter (oben) 2
12 Lenkstange 1
13 Lenkerhalter (unten) 2
LENKSTANGE
Ausbauumfang: 1Ausbau der Lenkstange
GUIDON
Etendue de dépose:1Dépose du guidon
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU GUIDON
Plaque d’immatriculation Enlever seulement la bande.
1 Câble d’embrayage 1 Déconnecter du côté levier.
2 Support de levièr d’embrayage 1
3 Bouton d’arrêt du moteur 1
“ENGINE STOP”
4 Maître-cylindre 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Capuchon du câble d’accélérateur 1 Retourner le couvercle de capuchon.
6 Câble d’accélérateur 1 Déconnecter du côté accélérateur.
7 Accélérateur 1 Desserrer les boulons.
8 Couvercle de capuchon 1
9 Collerette 1
10 Poignée (gauche) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
11 Support de guidon (supérieur) 2
12 Guidon 1
13 Support de guidon (inférieur) 2
Préparation
pour la dépose
IC5B0000
MANUBRIO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del manubrio
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DEL MANUBRIO
Targa Togliere soltanto la brida.
1Cavo della frizione 1 Scollegare sul lato della leva2Supporto della leva di comando della 1
frizione
3Pulsante “ARRESTO MOTORE” 14Cilindro principale1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5Calotta del cavo dell’acceleratore1 Ruotarlo sopra il coperchio della calotta.
6Cavo dell’acceleratore1 Scollegarlo sul lato dell’acceleratore.
7 Acceleratore 1 Allentare i bulloni.
8
Coperchio della calotta1
9Collare1
10Manopola (sinistra)1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
11Supporto del manubrio (superiore)2
12Manubrio1
13Supporto del manubrio (inferiore)2
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung
des Ausbaus
1
1
1
1C3-9-32-5C 4/14/06 12:05 PM Page 3
Page 448 of 576

5-43
CHASHANDLEBAR
Extent of removal:1Throttle disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
THROTTLE DISASSEMBLY
1Grip cap (lower) 1
2Grip cap (upper) 1
3Grip assembly 1
4Grip (right) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5Tube guide 1
1
EC5B8000
THROTTLE DISASSEMBLY
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
1C3-9-32-5C 4/14/06 12:05 PM Page 4
Page 449 of 576

5-43
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
DEMONTAGE DES GASDREHGRIFF
1Griffkappe (unten) 1
2Griffkappe (oben) 1
3Griffeinheit 1
4Griff (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5Rohrführung 1
DEMONTAGE DES GASDREHGRIFF
Ausbauumfang:1Ausbau des Gasdrehgriffs
DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR
Etendue de dépose:1Démontage de l’accélérateur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1Capuchon de poigée (inférieur) 1
2Capuchon de poigée (supérieur) 1
3Ensemble de la poignée 1
4Poignée (droite) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Guide de tube 1
IC5B8000
SMONTAGGIO DELL’ACCELERATORE
Ampiezza della rimozione:1Smontaggio dell’acceleratore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
SMONTAGGIO DELL’ACCELERA-
TORE
1
Calotta della manopola (inferiore) 12Calotta della manopola (superiore)1
3Gruppo manopola1
4Manopola (destra)1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5Guida del tubo1
1
1
1
1C3-9-32-5C 4/14/06 12:05 PM Page 5
Page 450 of 576

5-44
CHASHANDLEBAR
EC5B3000
REMOVAL POINTS
EC5B3100Master cylinder
1. Remove:
9Master cylinder bracket 1
9Master cylinder 2
cC
9Do not let the master cylinder hang on the
brake hose.
9Keep the master cylinder cap side horizontal
to prevent air from coming in.
EC5B3200
Grip
1. Remove:
9Grip 1
NOTE:
Blow in air between the handlebar or tube guide
and the grip. Then remove the grip which has
become loose.
EC5B4000
INSPECTION
EC5B4100
Handlebar
1. Inspect:
9Handlebar 1
Bends/Cracks /DamageReplace.
w
Do not attempt to straighten a bent handlebar
as this may dangerously weaken the handlebar.
EC5B5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC5B5100
Throttle assembly
1. Install
9Grip (right) 1
Apply the adhesive on the tube guide 2.
NOTE:
9Before applying the adhesive, wipe off grease
or oil on the tube guide surface awith a lac-
quer thinner.
9Align the mating mark bon the grip (right) with
the slot cin the tube guide.
1C3-9-32-5C 4/14/06 12:05 PM Page 6