YAMAHA YZ250F 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2003Pages: 662, PDF Size: 37.64 MB
Page 61 of 662

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
6. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Ramener le bouton de démarrage
à froid à sa position d’origine,
puis faire tourner le moteur à
3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2
minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.6. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posi-
zione originale e portare il motore
a 3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1 - 15
Page 62 of 662

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by kicking the kickstarter crank force-
fully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, Release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, Release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter
crank 10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
lever
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Page 63 of 662

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 herausziehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel wieder loslassen,
um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel herausziehen
und den Motor starten. Sobald der
Motor anspringt, den Heißstarterhe-
bel wieder loslassen, um den Luft-
weg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starter
Lufttemperatur unter
5 ˚C3–4 ×Ja Nein
Lufttemperatur über
5 ˚CNein Ja Nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚CNein Ja/nein Nein
Lufttemperatur über
25 ˚CNein Nein Nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja Nein
Warmen Motor anlassen Nein Nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassenNein Nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à
froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
démarrage à chaud 1 et mettre le
moteur en marche en actionnant le kick.
Dès que le moteur tourne, relâcher le
levier pour fermer le passage de l’air.
Mise en marche du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, relâcher le levier pour
fermer le passage de l’air.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar-
rage à chaud et tout en maintenant le
levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin
de vider le moteur.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du moteur
après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et évi-
ter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Levier de
démar-
rage à
chaud
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non agire sulla manopola di avviamento
a freddo e sull’acceleratore. Tirate la
leva dell’avviamento a caldo 1 e
avviare il motore agendo con forza sulla
pedivella di avviamento e con un colpo
deciso.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva dell’avviamento a caldo per inter-
rompere il passaggio dell’aria.
Riavviamento del motore dopo una
caduta
Tirare la leva dell’avviamento a caldo e
avviare il motore. Non appena il motore
si avvia, rilasciare la leva dell’avvia-
mento a caldo per interrompere il pas-
saggio dell’aria.
Mancato avviamento del motore
Estrarre completamente la leva
dell’avviamento a caldo, e mantenendola
tirata, agire sulla pedivella di avvia-
mento 10 - 20 volte per pulire il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento al paragrafo “Riavvia-
mento del motore dopo una caduta”.
* Agire sulla manopola dell’acceleratore prima dell’avvia-
mento a pedale.
ATTENZIONE:
Rispettare le seguenti procedure di
rodaggio durante la messa in funzione
iniziale per garantire prestazioni otti-
mali ed evitare danni al motore.
Funzio-
namento
della
mano-
pola
dell’accel
eratore*Mano-
pola di
avvia-
mento a
freddoAvvia-
mento a
caldo
Temperatura dell’aria
= inferiore a 5 ˚C
(41 ˚F)Aprire 3
o 4 volteON OFF
Temperatura dell’aria
= superiore a 5 ˚C
(41 ˚F)Nessuno ON OFF
Temperatura dell’aria
(temperatura normale)
= tra 5 ˚C (41 ˚F) e
25 ˚C (77 ˚F)Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura dell’aria
= superiore a 25 ˚C
(77 ˚F)Nessuno OFF OFF
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di
tempoNessuno ON OFF
Riavviamento di un
motore caldoNessuno OFF ON
Riavviamento di un
motore dopo una cadutaNessuno OFF ON
Avviamento di un motore freddo
1 - 16
Page 64 of 662

1 - 17
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the engine stop switch.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
Page 65 of 662

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters prüfen. In-
nerhalb der nächsten fünf
Minuten den Motor wieder an-
lassen und die folgenden
Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du
coupe-circuit. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Relancer le
moteur et piloter la machine pen-
dant 10 à 15 minutes supplémen-
taires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riem-
pire il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari
sul veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore.
Controllare la velocità in folle e
controllare il funzionamento dei
comandi e dell’interruttore di
arresto del motore. Quindi, riav-
viare il motore e controllarne il
funzionamento entro non oltre 5
minuti dopo il riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo modera-
tamente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta
con l’acceleratore aperto da 1/4 a
1/2 (velocità da bassa a media)
per circa un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare
il funzionamento del veicolo nella
sua totalità operativa. Riavviare il
veicolo e tenerlo in funzione per
altri 10-15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per
gareggiare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’acceleratore
a metà o meno di metà. Osservare
attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.
1 - 17
Page 66 of 662

GEN
INFO
1 - 18
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and fuel tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of rear
shock absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Lubrication systemFrame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel tank to fuel cock
Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Page 67 of 662

GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Construction du cadre
Fixation entre selle
et réservoir
Système d’échappement
Montage du moteur
Direction Colonne de
direction et guidon
Suspension Avant Colonne de direction
et fourche avant
Arrière Pour le modèle à
timonerie
Arrière Installation de
l’amortisseur arrère
Arrière Installation du
bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Système de lubrificationCadre et cadre arrière
Réservoir de carburant et cadre
Silencieux et cadre arrière
Cadre et moteur
Du support de moteur au moteur
Du support de moteur au cadre
De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la
couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
De la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Ensemble de timonerie
Timonerie et cadre
Timonerie et amortisseur
Timonerie et bras oscillant
Amortisseur arrière et cadre
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
Roue et couronne
Étrier et fourche avant
Disque et roue
Serrage du boulon d’accouplement
Maître-cylindre et guidon
Serrage de la vis de purge
De la pédale de frein au cadre
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître-cylindre au cadre
Serrage de la vis d’évacuation d’air
Réservoir de carburant à robinet de carbu-
rant
Serrer la bride du flexible d’huile
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se repor-
ter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 18
Page 68 of 662

GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf bis
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf bis
Teleskopgabel
Hinten Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung
Hinten Hintere Stoßdämpfer-
Montage
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
SchmiersystemHauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an Hinterrahmen
Rahmen und Motor
Motorbügel und Motor
Motorbügel und Rahmen
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- bis Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen
Schwingenachse
Vorderachse festziehen
Achshalter
Hinterachse
Rad bis Kettenrad festziehen
Bremssattel bis Teleskopgabel
Bremsscheibe bis Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder bis Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Bremspedal und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Festziehen von Hohlschraube
Hauptzylinder und Rahmen
Festziehen von Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Ölschlauchschlauchklammer festziehen
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufge-
führt.
1 - 18
Page 69 of 662

GEN
INFO
NOTA:
In relazione alla coppia di serraggio, fare riferi-
mento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANU-
TENZIONE” al CAPITOLO 2.
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO
PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO
Struttura del telaio
Sella e serbatoio del
carburante combinati
Sistema di scarico
Supporto motore
Sterzo Cannotto di sterzo al
manubrio
Sospensione Anteriore Cannotto di sterzo alla
forcella anteriore
Posteriore Per tipo di braccio
Posteriore Installazione
ammortizzatore
posteriore
Posteriore Installazione forcellone
oscillante
Ruota Installazione ruota Anteriore
Posteriore
Freno Anteriore
Posteriore
Sistema di alimentazione
Sistema di lubrificazioneTelaio al telaio posteriore
Serbatoio del carburante al telaio
Marmitta di scarico al telaio posteriore
Telaio al motore
Dalla staffa motore al motore
Dalla staffa motore al telaio
Cannotto di sterzo al telaio
Cannotto di sterzo alla trave superiore
Trave superiore al manubrio
Forcella anteriore alla trave superiore
Forcella anteriore alla trave inferiore
Gruppo bracci
Braccio al telaio
Braccio all’ammortizzatore posteriore
Braccio al forcellone oscillante
Ammortizzatore posteriore al telaio
Serraggio del perno
Serraggio dell’asse della ruota
Serraggio del supporto dell’asse
Serraggio dell’asse della ruota
Ruota alla corona della ruota posteriore
Pinza del freno alla forcella anteriore
Disco del freno alla ruota
Serraggio della vite di unione
Cilindro al manubrio
Serraggio della valvolina di spurgo
Dal pedale del freno al telaio
Dal disco del freno alla ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Dal cilindretto del freno al telaio
Serraggio della vite di spurgo dell’aria
Serbatoio del carburante al rubinetto del
carburante
Serraggio del morsetto del flessibile olio
1 - 18
Page 70 of 662

1 - 19
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good over-
all performance, and extend the life of many
components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid com-
bination cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.