YAMAHA YZ250F 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Dimensioni: 21.07 MB
Page 511 of 674

5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 512 of 674

5 - 27
CHASFRONT FORK
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
Extent of removal:
1 Oil seal removal
2 Damper assembly removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
FRONT FORK DISASSEMBLY
1Adjuster 1 Drain the fork oil. Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
2Fork spring 1
3Dust seal 1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
4Stopper ring 1
5Inner tube 1
6Outer tube 1
7Piston metal 1
8Slide metal 1
9Oil seal washer 1
0Oil seal 1
ABase valve 1
Drain the fork oil. Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BDamper assembly 1
1
2
Page 513 of 674

5 - 27
CHAS
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1 Dichtring demontieren
2 Dämpferrohr demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
Einstellmutter 1 Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Gabelfeder 1
3
Staubschutzring 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4
Sicherungsring 1
5
Gleitrohr 1
6
Standrohr 1
7
Kolbenring 1
8
Gleitbuchse 1
9
Dichtring-Beilagscheibe 1
0
Dichtring 1
A
Gabelventil 1 Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden.
B
Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1
Dispositif de réglage 1 Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche 1
3
Joint antipoussière 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4
Bague d’arrêt1
5
Tube plongeur 1
6
Fourreau 1
7
Bague coulissante de piston 1
8
Bague antifriction 1
9
Rondelle de bague d’étanchéité1
0
Bague d’étanchéité1
A
Soupape de base 1 Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial.
B
Amortisseur complet 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione paraolio2 Rimozione asta pompante
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTE-
RIORE
1
Rgistro 1 Scaricare l’olio forcella. Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
Molla della forcella 1
3
Guarnizione parapolvere 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4
Anello di arresto 1
5
Tubo di forza 1
6
Gambale 1
7
Guarnizione metallica del pistone 1
8
Guarnizione metallica di scorrimento 1
9
Rondella paraolio 1
0
Paraolio 1
A
Valvola base 1 Scaricare l’olio forcella. Utilizzare l’apposito attrezzo.
B
Gruppo ammortizzatore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 514 of 674

5 - 28
CHASFRONT FORK
EC556000
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be maintained
at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod
has a very sophisticated internal con-
struction and is particularly sensitive to
foreign material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is
replaced or when the front fork is disas-
sembled and reassembled.
Before removing the base valves or front
forks, be sure to extract the air from the
air chamber completely.
EC553000
REMOVAL POINTS
Damper assembly
1. Loosen:
Damper assembly 1
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the damper assembly with
the cap bolt ring wrench 2.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
Page 515 of 674

5 - 28
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie
der gesamte interne Teleskop-
gabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkör-
per.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelven-
tile und der Gabelbeine muss
der Gabelluftdruck ausgegli-
chen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms
muss das Dämpferrohr mit dem
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
2
gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très
délicates. Il est donc préférable de con-
fier tout travail sur la fourche aux con-
cessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion acciden-
telle due à la pression d’air, suivre les
instructions ci-dessous:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est
très sophistiquée et est particulière-
ment sensible à la présence de corps
étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et
remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de
base ou les bras de fourche, veiller à
laisser s’échapper tout l’air du
réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la
moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de
la clé annulaire pour boulon capuchon
2.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dell’olio o durante il
disassemblaggio e riassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di rimuovere le valvole base o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo ammortizzatore
1. Allentare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il gruppo
ammortizzatore con la chiave ad anello
per tappo filettato 2.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 516 of 674

5 - 29
CHASFRONT FORK
Adjuster
1. Drain the outer tube of its front fork oil at its
top.
2. Loosen:
Adjuster 1
3. Remove:
Adjuster 1
NOTE:
While compressing the inner tube 2, set the
cap bolt ring wrench 4 between the inner
tube and locknut 3.
Hold the locknut and remove the adjuster.
CAUTION:
Do not remove the locknut as the damper
rod may go into the damper assembly and
not be taken out.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC553201
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
2. Remove:
Inner tube 1
Oil seal removal steps:
Push in slowly a the inner tube just before
it bottoms out and then pull it back quickly
b.
Repeat this step until the inner tube can
be pulled out from the outer tube.
Page 517 of 674

5 - 29
CHAS
Einstellmechanismus
1. Das Öl aus dem Standrohr aus-
gießen.
2. Lockern:
Einstellmechanismus
1
3. Demontieren:
Einstellmechanismus
1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
2
den Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel
4 zwischen dem Gleit-
rohr und der Sicherungsmutter
3
ansetzen.
Die Sicherungsmutter fest halten
und den Einstellmechanismus
demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter nicht entfer-
nen, da das Dämpferrohr in die
Dämpfer-Baugruppe hinein rut-
schen und nicht wieder herausge-
zogen werden könnte.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Dichtring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
Dispositif de réglage
1. Vidanger l’huile de fourche du four-
reau par le haut.
2. Desserrer:
Dispositif de réglage 1
3. Déposer:
Dispositif de réglage 1
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
2, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 4 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 3.
Maintenir le contre-écrou et déposer le
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne pas déposer le contre-écrou car la
tige d’amortissement risque de tomber
dans l’amortisseur et de ne plus pou-
voir en être retirée.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
A l’aide d’un tournevis à lame
droite.
ATTENTION:
Veiller à ne pas rayer le tube plon-
geur.
2. Déposer:
Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague
d’étanchéité:
Enfoncer lentement a le tube
plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres-
que en fin de course puis le retirer
rapidement b.
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube plongeur puisse être
retiré du fourreau.
Dispositivo di regolazione
1. Scaricare l’olio forcella anteriore
dal gambale sulla parte superiore.
2. Allentare:
Dispositivo di regolazione 1
3. Togliere:
Dispositivo di regolazione 1
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
2, inserire la chiave ad anello per
tappo filettato 4 tra il tubo di forza e
il controdado 3.
Tenere il controdado e togliere il
dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non togliere il controdado, perché
l’asta pompante potrebbe cadere nel
gruppo ammortizzatore senza la possi-
bilità di estrarla.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 518 of 674

5 - 30
CHAS
Base valve
1. Remove:
Base valve 1
From damper assembly 2.
NOTE:
Hold the damper assembly with the cap bolt
ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4
to remove the base valve.
Cap bolt wrench:
YM-01500/90890-01500
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
EC554000
INSPECTION
Damper assembly
1. Inspect:
Damper assembly 1
Bend/damage → Replace.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
FRONT FORK
Page 519 of 674

5 - 30
CHAS
Gabelventil
1. Demontieren:
Gabelventil
1
(vom Dämpferrohr
2)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
3 fest hal-
ten und dabei das Gabelventil mit
dem Abdeckschraubenschlüssel
4
demontieren.
Abdeckschrauben-
schlüssel:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Teles-
kopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen. Soupape de base
1. Déposer:
Soupape de base 1
De l’amortisseur complet 2.
N.B.:
Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé
annulaire pour boulon capuchon 3 et
utiliser la clé pour boulon capuchon 4
pour déposer la soupape de base.
Clé pour boulon capuchon:
YM-01500/90890-01500
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
CONTROLE
Amortisseur complet
1. Contrôler:
Amortisseur complet 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Joint torique 2
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ATTENTION:
La construction interne d’une four-
che à tige de piston incorporée est très
sophistiquée et particulièrement sensi-
ble à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de
corps étrangers lors du changement
de l’huile ou du démontage et remon-
tage de la fourche.Valvola base
1. Togliere:
Valvola base 1
Dal gruppo ammortizzatore 2.
NOTA:
Tenere il gruppo ammortizzatore con la
chiave ad anello per tappo filettato 3 e
utilizzare la chiave per tappo filettato 4
per togliere la valvola base.
Chiave per tappo filettato:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
CONTROLLO
Gruppo ammortizzatore
1. Controllare:
Gruppo ammortizzatore 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Guarnizione circolare 2
Usura/danni → Sostituire.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai materiali
estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante il disassemblaggio e
riassemblaggio della forcella ante-
riore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 520 of 674

5 - 31
CHAS
Base valve
1. Inspect:
Base valve 1
Wear/damage → Replace.
Contamination → Clean.
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
Piston metal 3
Wear/damage → Replace.
Spring 4
Damage/fatigue → Replace base valve.
Air bleed screw 5
Wear/damage → Replace.
Collar
1. Inspect:
Piston metal 1
Wear/damage → Replace.
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
454 mm (17.9 in)
FRONT FORK