AUX YAMAHA YZ250F 2006 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Size: 21.07 MB
Page 227 of 674

INSP
ADJ
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang ein-
stellen:
Die Achsmutter 1 und Siche-
rungsmuttern 2 lokkern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube 3 einstellen.
Kette straffen → Einstell-
schraube 3 entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern → Einstell-
schraube 3 im Uhrzeigersinn
drehen und das Rad nach
vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl
Umdrehungen verstellen, um die
Radausrichtung nicht zu verstel-
len. (Beide Kettenspanner sind
mit Ausrichtungsmarkierungen
a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebs-
kette verursacht erhöhten Ver-
schleiß von Kette, Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Teilen. Daher darauf achten,
dass der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter
die Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmis-
sion
Etapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en
tournant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le dispositif
de réglage 3 dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Pour détendre → Tourner le dispo-
sitif de réglage 3 dans le sens
des aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de
réglage du même nombre de tours
pour maintenir l’alignement cor-
rect de l’axe. (Des repères a sont
prévus de chaque côté du tendeur
de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de
manière que la chaîne soit alignée
avec le pignon, vue de l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un
effort excessif au moteur et à
d’autres organes vitaux. Maintenir
la tension dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en
appuyant sur la chaîne de transmis-
sion afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la
fourche avant
Actionner le frein avant et enfon-
cer la fourche.
Fonctionnement irrégulier/fuite
d’huile → Réparer ou remplacer.3. Regolare:
Gioco della catena di trasmis-
sione
Operazioni per la regolazione del
gioco della catena di trasmissione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare il gioco della catena di
trasmissione ruotando i dispositivi
di regolazione 3.
Per serrare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → Ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere il corretto allinea-
mento dell’asse. (Sono presenti
contrassegni a su ogni lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena di trasmissione).
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la corona, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se il gioco della catena di trasmis-
sione è troppo ridotto, il motore e
gli altri componenti vitali si sovrac-
caricano; mantenere il gioco entro i
limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE
3 - 32
Page 257 of 674

ENG
4 - 1
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Arbeitsumfang:
1 Sitzbank demontieren
2 Kraftstofftank demontieren
3 Seitenabdeckungen demontieren
4 Nummernschild demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
Den Kraftstoffschlauch lösen.
1 Sitzbank 1
2 Lufthutze (links und rechts) 2
3 Kraftstofftank-Schraube 2
4 Kraftstofftank 1
5 Seitenverkleidung links 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 Seitenverkleidung rechts 1
7 Nummernschild 1
1
2
3
3
4
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
Organisation de la dépose:1 Dépose de la selle2 Dépose du réservoir de carburant
3 Dépose des caches latéraux4 Dépose de la plaque d’identification
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
DU CARBURANT ET DES CACHES
LATERAUX
Préparation à la dépose Placer le robinet de carburant en position
“OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
1 Selle 1
2Prise d’air (gauche et droite) 2
3 Boulon (réservoir de carburant) 2
4Réservoir de carburant 1
5Cache latéral gauche 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 6Cache latéral droit 1
7 Plaque d’identification 1
1
2
3
3
4
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
Estensione della rimozione:1 Rimozione della sella2 Rimozione del serbatoio carburante
3 Rimozione dei fianchetti4 Rimozione della targa
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2Presa d’aria (sinistra e destra) 2
3 Bullone (serbatoio carburante) 2
4 Serbatoio del carburante 1
5 Fianchetto sinistro 1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 6 Fianchetto destro 1
7 Targa 1
1
2
3
3
4
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
4
Page 259 of 674

ENG
4 - 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
Seitenabdeckungs-Schraube
Seitenverkleidung links
1
Seitenverkleidung rechts
2
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach unten
schieben, um deren Haltenasen
a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
Nummernschild
1. Demontieren:
Schraube (Nummernschild)
Nummernschild
1
HINWEIS:
Der Vorsprung
a wird in das Band
des Nummernschilds eingepasst.
Vor der Demontage das Band vom
Vorsprung abziehen.
Den Warmstartzug
2 und den
Kupplungszug
3 von der Kabel-
führung
b am Nummernschild ent-
fernen.
Der Vorsprung
c auf der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingepasst. Das Nummern-
schild vom Vorsprung abziehen,
um es zu entfernen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lufthutze
1. Montieren:
Lufthutze
1
Schraube (Lufthutze)
HINWEIS:
Den Abschnitt
a des Luftfilterge-
häuse-Schmutzfängers zur Innen-
seite der Lufthutze platzieren.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
Boulon (cache latéral)
Cache latéral gauche 1
Cache latéral droit 2
N.B.:
Glisser le cache latéral vers le bas pour
le déposer car ses pattes a sont insérées
dans le boîtier de filtre à air.
Plaque d’identification
1. Déposer:
Boulon (plaque d’identification)
Plaque d’identification 1
N.B.:
L’ergot a est inséré dans le collier de
la plaque d’identification. Retirer
l’ergot du collier avant la dépose.
Déposer le câble du starter à chaud 2
et le câble d’embrayage 3 du guide-
câble b sur la plaque d’identification.
L’ergot c du té inférieur est inséré
dans la plaque d’identification. Dépo-
ser la plaque d’identification en la reti-
rant de l’ergot.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Prise d’air
1. Monter:
Prise d’air 1
Boulon (prise d’air)
N.B.:
Placer la partie a de la bavette du boî-
tier de filtre à air sur l’intérieur de la
prise d’air.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
Bullone (fianchetto)
Fianchetto sinistro 1
Fianchetto destro 2
NOTA:
Spostare il fianchetto verso il basso per
rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono
inserite nella scatola filtro aria.
Targa
1. Togliere:
Bullone (targa)
Targa 1
NOTA:
La sporgenza a viene inserita nel
nastro della targa. Togliere il nastro
dalla sporgenza prima di rimuoverla.
Rimuovere il cavo frizione 2 del
cavo starter per partenze a caldo 3
dal guidacavo b sulla targa.
La sporgenza c sulla staffa inferiore
è inserita nella targa. Rimuovere la
targa estraendola dalla sporgenza.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Presa d’aria
1. Installare:
Presa d’aria 1
Bullone (presa d’aria)
NOTA:
Porre la parte a del riparo della scatola
filtro aria all’interno della presa d’aria.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
Page 261 of 674

ENG
4 - 3
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Arbeitsumfang:
1 Schalldämpfer demontieren
2 Auspuffkrümmer demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle) 1 Lediglich lockern.
2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1
3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1
4 Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
7 Auspuffkrümmer-Mutter 1
8 Auspuffkrümmer-Schraube 1
9 Auspuffkrümmer 1
10 Dichtung 2
2
1
2
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Organisation de la dépose:1 Dépose du silencieux2 Dépose du tube d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT
ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Boulon (collier à pince du silencieux) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4Entretoise épaulée1
5 Silencieux 1
6 Collier à pince du silencieux 1
7 Ecrou (tube d’échappement) 1
8 Boulon (tube d’échappement) 1
9Tube d’échappement 1
10 Joint 2
2
1
2
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del silenziatore2 Rimozione del tubo di scarico
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
Preparazione per la rimozione Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1 Bullone (morsetto silenziatore) 1 Allentare soltanto.
2 Bullone [silenziatore (anteriore)] 1
3 Bullone [silenziatore (posteriore)] 1
4 Collarino 1
5 Silenziatore 1
6 Morsetto silenziatore 1
7 Dado (tubo di scarico) 1
8 Bullone (tubo di scarico) 1
9 Tubo di scarico 1
10 Guarnizione 2
2
1
2
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Page 267 of 674

ENG
4 - 6
KÜHLER
Arbeitsumfang:
1 Kühler demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1Kühlerschutz 2
2Kühler-Schlauchschelle 10 Lediglich lockern.
3Kühler-Schlauch 1 1
4Kühler links 1
5Kühler-Schlauch 3 1
6Kühlerrohr 2 1
7Kühler-Schlauch 5 1
8Kühler rechts 1
9Kühler-Schlauch 2 1
10 Kühler-Schlauch 4 1
11 Kühler-Entlüftungsschlauch 1
12 Kühlerrohr 1 1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Plaque de protection du radiateur 2
2 Collier de durit de radiateur 10 Desserrer uniquement.
3 Durit de radiateur 1 1
4 Radiateur gauche 1
5 Durit de radiateur 3 1
6 Tuyau de radiateur 2 1
7 Durit de radiateur 5 1
8 Radiateur droit 1
9 Durit de radiateur 2 1
10 Durit de radiateur 4 1
11 Durit de mise à l’air du radiateur 1
12 Tuyau de radiateur 1 1
1
RADIATORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del radiatore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per la rimozione Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1 Riparo radiatore 2
2 Giunto flessibile del radiatore 10 Allentare soltanto.
3 Flessibile radiatore 1 1
4 Radiatore sinistro 1
5 Flessibile radiatore 3 1
6 Tubo del radiatore 2 1
7 Flessibile radiatore 5 1
8 Radiatore destro 1
9 Flessibile radiatore 2 1
10 Flessibile radiatore 4 1
11 Flessibile di sfiato radiatore 1
12 Tubo del radiatore 1 1
1
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
Page 273 of 674

ENG
4 - 9
VERGASER
Arbeitsumfang:
1 Vergaser demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1 Kabelbinder 1
2 Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaserauslass-
Anschluss)2 Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)
lockern.
7 Warmstartkolben 1
8 Vergaser 1
9 Vergaserauslass-Anschluss 1
1
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Collier à pince 1
2 Fiche rapide du fil du capteur de position de
papillon des gaz1
3 Couvercle du logement du câble des gaz 1
4Câble des gaz 2
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
6 Collier à pince (raccord du carburateur) 2 Desserrer les vis (raccord de carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Carburateur complet 1
9 Raccord de carburateur 1
1
CARBURATORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del carburatore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1Morsetto 1
2 Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1
3 Coperchio cavo acceleratore 1
4 Cavo acceleratore 2
5 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
6 Morsetto (giunto del carburatore) 2 Allentare le viti (giunto del carburatore).
7 Pistoncino starter per partenze a caldo 1
8 Gruppo carburatore 1
9 Giunto del carburatore 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Page 299 of 674

ENG
4 - 22
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
1Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
4 Zylinderkopfdeckel 1
5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1
6 Steuerkettenschiene (oben) 1
1
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de la culasse 1
3 Boulon (couvre-culasse) 2
4 Couvre-culasse 1
5 Joint de couvre-culasse 1
6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
1
ALBERI A CAMME
COPERCHIO TESTATA
Estensione della rimozione:1 Rimozione del coperchio testata
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
1 Candela d’accensione 1
2 Flessibile di sfiato testata 1
3 Bullone (coperchio testata) 2
4 Coperchio testata 1
5 Guarnizione del coperchio testata 1
6 Guida della catena di distribuzione (lato supe-
riore)1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 303 of 674

ENG
4 - 24
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
2. Ausrichten:
OT-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
3. Demontieren:
Steuerkettenspanner-Ver-
schlussschraube
1
Steuerkettenspanner
2
Dichtung
4. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
Clip
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-
Lagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-
Lagerdeckeln zu vermeiden, müs-
sen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden. POINTS DE DEPOSE
Arbre à cames
1. Déposer:
Vis d’accès de repère d’allumage
1
Vis d’accès axiale du vilebrequin
2
2. Aligner:
Repère du PMH
Avec le repère d’alignement.
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor avec le repère d’alignement
b du couvercle de carter lorsque
le piston est au PMH de la course
de compression.
N.B.:
Le piston est au point mort haut lors-
que le repère poinçonné c de l’arbre
à cames d’échappement et le repère
poinçonné d de l’arbre à cames
d’admission sont alignés avec la sur-
face de la culasse comme le montre
l’illustration.
3. Déposer:
Boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution 1
Tendeur de chaîne de distribu-
tion 2
Joint
4. Déposer:
Boulon (chapeau d’arbre à
cames) 1
Chapeau d’arbre à cames 2
Clip
N.B.:
Déposer les boulons (chapeau d’arbre à
cames) en croix, en procédant de l’exté-
rieur vers l’intérieur.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être déposés uniformé-
ment pour prévenir tout endommage-
ment de la culasse, des arbres à cames
ou des chapeaux d’arbres à cames.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
2. Allineare:
Riferimento PMS
Con il segno di allineamento.
Operazioni per il controllo:
Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova nel PMS nella fase
di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
nel PMS, il riferimento punzonato c
sull’albero a camme di scarico e
quello d sull’albero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.
3. Togliere:
Tappo filettato del tenditore
catena di distribuzione 1
Tenditore catena di distribuzione
2
Guarnizione
4. Togliere:
Bullone (cappello dell’albero a
camme) 1
Cappello dell’albero a camme 2
Fermo
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo incro-
ciato, iniziando dall’esterno verso
l’interno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
modo uniforme per evitare danni alla
testata, agli alberi a camme o ai cap-
pelli degli alberi a camme.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 305 of 674

ENG
4 - 25
5. Demontieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
Blau gefärbt/angefressen/ver-
kratzt
→ Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a und
b
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a30,296–30,346 mm
(1,1923–1,1947 in)
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Auslass:
a30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
b22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm (0,0012 in)
5. Déposer:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur des bossages de
cames:
Admission:
a30,296 à 30,346 mm
(1,1923 à 1,1947 in)
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
30,299 mm (1,1929 in)
b22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Togliere:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada all’interno del carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu →
Sostituire.
2. Misurare:
Lunghezza lobo della camma a
e b
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a30,296 ~ 30,346 mm
(1,1923 ~ 1,1947 in)
30,196 mm
(1,1888 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
30,299 mm (1,1929 in)
b22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm (0,8799 in)
3. Misurare:
Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
Page 307 of 674

ENG
4 - 26
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Nokken-
wellen-Durchmesser messen.
5. Messen:
Nockenwellen-Lagerzapfen-
Durchmesser
a
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
→ Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerde-
ckel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
→
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lager-
spiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Clip, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1)
messen.
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Jeu arbre à cames-cha-
peau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Monter le clip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre extérieur de l’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbres à cames.
Diamètre extérieur de
l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Rem-
placer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.4. Misurare:
Gioco tra albero a camme e cap-
pello
Non conforme alle specifiche →
Misurare il diametro esterno
dell’albero a camme.
5. Misurare:
Diametro esterno dell’albero a
camme a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’albero a camme.
Conformi alle specifiche →
Sostituire la scatola e i cappelli
dell’albero a camme in blocco.
Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni →Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.
Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Operazioni per la misurazione:
Installare l’albero a camme sulla
testata.
Collocare una striscia di Plasti-
gauge
® 1 sull’albero a camme.
Installare il fermo, i grani di cen-
traggio e i cappelli dell’albero a
camme.
T R..
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso l’esterno.
Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge®.
Togliere i cappelli dell’albero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge
® 1.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME