sensor YAMAHA YZ250F 2007 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 24 of 676

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM............................6-1
IGNITION SYSTEM.....................................6-2
THROTTLE POSITION SENSOR
SYSTEM......................................................6-6
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE.......................................................7-1
CHASSIS..................................................7-11
Page 25 of 676

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN............................ 6-1
ZÜNDSYSTEM............................ 6-2
DROSSELKLAPPENSENSOR.....6-6
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR....................................... 7-1
FAHRWERK.............................. 7-11
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE........ 6-1
SYSTEME D’ALLUMAGE........... 6-2
SYSTEME DU CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ.......................................... 6-6
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR......................................... 7-1
CHASSIS........................................ 7-11
CAPITOLO 6
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
E SCHEMA ELETTRICO............. 6-1
IMPIANTO DI ACCENSIONE..... 6-2
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA.............. 6-6
CAPITOLO 7
MESSA A PUNTO
MOTORE......................................... 7-1
PARTE CICLISTICA................... 7-11
Page 146 of 676

2 - 20
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1Fuel tank breather hose
2Radiator hose 1
3Connector cover
4Cylinder head breather hose
5Radiator hose 4
6Clutch cable
7Throttle position sensor lead
8Carburetor breather hose
9Upper engine bracket0Hot starter cable
AFuel hose
BCarburetor overflow hose
Page 147 of 676

2 - 20
SPEC
KABELFÜHRUNGSDIA-
GRAMME
1Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2Kühlerschlauch 1
3Anschlussabdeckung
4Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
5Kühlerschlauch 4
6Kupplungszug
7Drosselklappensensor-Kabel
8Vergaser-Entlüftungsschlauch
9Obere Motorhalterung
0Warmstartzug
AKraftstoffschlauch
BVergaser-Überlaufschlauch
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES
CABLES
1Durit de mise à l’air du réservoir de car-
burant
2Durit de radiateur 1
3Cache du connecteur
4Durit de mise à l’air de la culasse
5Durit de radiateur 4
6Câble d’embrayage
7Fil du capteur de position de papillon des
gaz
8Durit de mise à l’air du carburateur
9Support de moteur supérieur
0Câble de starter à chaud
ADurit de carburant
BDurit de trop-plein du carburateur
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI
1Flessibile di sfiato del serbatoio carbu-
rante
2Flessibile radiatore 1
3Copertura connettore
4Flessibile di sfiato testata
5Flessibile radiatore 4
6Cavo frizione
7Cavo sensore posizione farfalla
8Flessibile di sfiato carburatore
9Staffa superiore motore
0Cavo starter per partenze a caldo
AFlessibile del carburante
BFlessibile di traboccamento carburatore
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
Page 148 of 676

2 - 21
SPEC
ÈInsert the end of the fuel tank breather hose into
the hole in the steering stem.
ÉInstall the connector cover so that it does not
come in between the radiator hose 1 and radia-
tor.
ÊAligh the paint mark on the cylinder head
breather hose with the front end of the hose
guide.
ËPass the cylinder head breather hose on the out-
side of the radiator hose 1 and then between the
radiator 4 and frame.ÌPass the clutch cable through the cable guide.
ÍPass the clutch cable in front of the radiator
mounting boss.
ÎPass the fuel hose between the hot starter cable
and throttle position sensor lead.
ÏPass the carburetor breater hoses so that they
are not pinched between the upper engine
bracket and carburetor.
ÐPass the carburetor breather hoses and over-
flow hose so that all there hoses do not contact
the rear shock absorber.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Page 149 of 676

2 - 21
SPEC
ÈDas Ende des Kraftstofftank-Belüf-
tungsschlauchs durch die Bohrung in
der Lenkachse stecken.
ÉDie Anschlussabdeckung so montie-
ren, dass sie nicht zwischen dem
Kühlerschlauch 1 und dem Kühler
sitzt.
ÊDie Farbmarkierung auf dem Zylinder-
kopf-Entlüftungsschlauch auf das vor-
dere Ende der Schlauchführung
ausrichten.
ËDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
über den Kühlerschlauch 1 und dann
zwischen Kühler 4 und Rahmen hin-
durch führen.
ÌDen Kupplungszug durch die Kabel-
führung leiten.
ÍDen Kupplungszug vor die Kühler-
Montagenabe führen.
ÎDen Kraftstoffschlauch zwischen den
Warmstartzug und das Drosselklap-
pensensorkabel verlegen.
ÏDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
so verlegen, dass sie nicht zwischen
der oberen Motorhalterung und dem
Vergaser eingeklemmt werden.
ÐDie Vergaser-Entlüftungsschläuche
und den Überlaufschlauch so führen,
dass sie nicht das Federbein berüh-
ren. ÈInsérer l’extrémité de la durit de mise à
l’air du réservoir de carburant dans le trou
de la colonne de direction.
ÉMonter le cache du connecteur de
manière qu’il ne s’intercale pas entre la
durit de radiateur 1 et le radiateur.
ÊAligner la marque de peinture de la durit
de mise à l’air de la culasse avec le bord
antérieur du guide de durit.
ËAcheminer la durit de mise à l’air de la
culasse à l’extérieur de la durit de radia-
teur 1 et entre le radiateur 4 et le cadre.
ÌAcheminer le câble d’embrayage dans les
guide-câble.
ÍAcheminer le câble d’embrayage devant
la noix de montage du radiateur.
ÎAcheminer la durit de carburant entre le
câble de starter à chaud et le fil du capteur
de position de papillon des gaz.
ÏAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur de sorte qu’elles ne soient pas
pincées entre le support de moteur supé-
rieur et le carburateur.
ÐAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur et la durit de trop-plein de
manière à ce qu’aucune d’elles n’entre en
contact avec l’amortisseur arrière.ÈInserire l’estremità del flessibile di sfiato
del serbatoio carburante nel foro del rive-
stimento del fusto dello sterzo.
ÉInstallare la copertura connettore in modo
che non si trovi tra il flessibile radiatore 1
ed il radiatore.
ÊAllineare il segno di vernice sul flessibile
di sfiato della testata con l’estremità ante-
riore della guida flessibile.
ËFar passare il flessibile di sfiato della
testata sulla parte esterna del flessibile
radiatore 1, quindi tra il radiatore 4 e il
telaio.
ÌFar passare il cavo della frizione attra-
verso il guida cavo.
ÍFar passare il cavo della frizione davanti
alla sporgenza di montaggio del radiatore.
ÎFar passare il flessibile del carburante fra
il cavo starter per partenze a caldo e il
cavo sensore posizione farfalla.
ÏFar passare i flessibili di sfiato del carbu-
ratore in modo tale che non siano pizzicati
tra la staffa superiore motore e il carbura-
tore.
ÐFar passare i flessibili di sfiato carbura-
tore e il flessibile di traboccamento carbu-
ratore in modo tale che gli stessi flessibili
non entrino in contatto con l’ammortizza-
tore posteriore.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
Page 150 of 676

2 - 22
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Hot starter cable
2Radiator hose 2
3Clamp
4Ignition coil lead
5Throttle position sensor lead
6Hump (frame)
7Oil hose
8Hose guide
9Neutral switch lead
0CDI magneto lead
AClutch cable
BRadiator breather hose
CEngine stop switch leadDSub-wire harness
ECDI unit bracket
FCDI unit
GThrottle cable
HCylinder head breather hose
ÈFasten the hot starter cable,
throttle cables, throttle position
sensor lead and ignition coil
lead.
ÉFasten the throttle position
sensor lead behind the hump
of the frame.ÊFasten the neutral switch lead
on the oil hose.
ËPass the neutral switch lead on
the inside of the oil hose.
ÌFasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead and radiator
breather hose.
ÍFasten the neutral switch lead,
CDI magneto lead, radiator
breather hose and clutch cable
over the radiator mounting
boss.
Page 151 of 676

2 - 22
SPEC
1Warmstartzug
2Kühlerschlauch 2
3Klemme
4Zündspulenkabel
5Drosselklappensensor-Kabel
6Buckel (Rahmen)
7Ölschlauch
8Schlauchführung
9Leerlaufschalter-Kabel
0CDI-Schwunglichtmagnetzünder-
Kabel
AKupplungszug
BKühler-Entlüftungsschlauch
CMotorstoppschalter-Kabel
DNebenkabelbaum
EZündbox-Halterung
FZündbox
GGaszug
HZylinderkopf-Entlüftungsschlauch
ÈDen Warmstartzug, die Gaszüge, das
Drosselklappensensorkabel und
Zündspulenkabel befestigen.
ÉDas Drosselklappensensorkabel hin-
ter dem Buckel am Rahmen befesti-
gen.
ÊDas Leerlaufschalterkabel am
Ölschlauch befestigen.
ËDas Leerlaufschalterkabel an der
Innenseite des Ölschlauchs entlang
führen.
ÌDas Leerlaufschalterkabel, das CDI-
Schwunglichtmagnetzünder-Kabel
und den Kühler-Entlüftungsschlauch
befestigen.
ÍDas Leerlaufschalterkabel, das CDI-
Schwunglichtmagnetzünder-Kabel,
den Kühler-Entlüftungsschlauch und
den Kupplungszug über der Kühler-
Montagenabe befestigen. 1Câble de starter à chaud
2Durit de radiateur 2
3Collier à pince
4Fil de la bobine d’allumage
5Fil du capteur de position de papillon des
gaz
6Bosse (cadre)
7Durit d’huile
8Guide de durit
9Fil du contacteur de point mort
0Fil du volant magnétique C.D.I.
ACâble d’embrayage
BDurit de mise à l’air du radiateur
CFil du coupe-circuit du moteur
DFaisceau de fils secondaire
ESupport de boîtier CDI
FBoîtier C.D.I.
GCâble des gaz
HDurit de mise à l’air de la culasse
ÈAttacher ensemble le câble de starter à
chaud, les câbles des gaz, le fil du capteur
de position de papillon des gaz et le fil de
la bobine d’allumage.
ÉAttacher le fil du capteur de position de
papillon des gaz derrière la bosse du
cadre.
ÊAttacher le fil du contacteur de point mort
à la durit d’huile.
ËAcheminer le fil du contacteur de point
mort vers l’intérieur de la durit d’huile.
ÌAttacher ensemble le fil du contacteur de
point mort, le fil du volant magnétique
CDI et la durit de mise à l’air du radiateur.
ÍAttacher le fil du contacteur de point
mort, le fil du volant magnétique CDI, la
durit de mise à l’air du radiateur et le
câble d’embrayage à la noix de montage
du radiateur.1Cavo starter per partenze a caldo
2Flessibile radiatore 2
3Morsetto
4Cavo bobina di accensione
5Cavo sensore posizione farfalla
6Gobba (telaio)
7Flessibile olio
8Guida flessibile
9Cavo interruttore folle
0Cavo magnete CDI
ACavo frizione
BFlessibile di sfiato radiatore
CCavo interruttore di arresto motore
DCablaggio secondario
EStaffa unità CDI
FUnità CDI
GCavo acceleratore
HFlessibile di sfiato testata
ÈFissare il cavo starter per partenze a
caldo, i cavi dell’acceleratore, il cavo sen-
sore posizione farfalla e il cavo bobina di
accensione.
ÉFissare il cavo sensore posizione farfalla
dietro la gobba del telaio.
ÊFissare il cavo dell’interruttore folle al
flessibile olio.
ËFar passare il cavo dell’interruttore folle
all’interno del flessibile olio.
ÌFissare il cavo dell’interruttore folle, il
cavo magnete CDI e il flessibile di sfiato
radiatore.
ÍFissare il cavo dell’interruttore folle, il
cavo magnete CDI, il flessibile di sfiato
radiatore e il cavo frizione oltre la spor-
genza di montaggio del radiatore.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
Page 203 of 676

INSP
ADJ
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH-REGULIER-
SCHRAUBE EINSTELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule 2.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher → Leer-
laufeinstellschraube 1 nach
a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4. REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA VIS DE
RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le régime de
ralenti → Serrer la vis de butée
de papillon des gaz 1 dans le
sens a.
Pour diminuer le régime de ralenti
→ Tourner la vis de butée de
papillon des gaz 1 dans le sens
b.
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/mn
INSPECTION ET REGLAGE DU
JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2. Regolare:
Regime del minimo
Operazioni per la regolazione:
Regolare la vite del minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE VITE DEL
MINIMO”.
Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla 1 fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.
NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo e
rilevare il regime del minimo avvici-
nando l’elemento sensore c del con-
tagiri alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il regime del
minimo → Avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla 1 a.
Per diminuire il regime del minimo
→ Svitare la vite di arresto val-
vola a farfalla 1 b.
Regime del minimo:
1.900 ~ 2.100 giri/min
CONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
NOTA:
Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
Per controllare o regolare il gioco val-
vole, il pistone deve trovarsi nel punto
morto superiore (PMS) durante la fase
di compressione.
1. Togliere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI” nel
CAPITOLO 4. REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR/
INSPECTION ET REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO/
CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
3 - 18
Page 278 of 676

4 - 9
ENGCARBURETOR
CARBURETOR
Extent of removal:
1 Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalCARBURETOR REMOVAL
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 5.
1Clamp 1
2 Throttle position sensor lead cou-
pler1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1