Specification YAMAHA YZ250F 2007 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 338 of 676

4 - 39
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
Valve face
Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
Page 339 of 676

ENG
4 - 39
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder gros-
sière sur la portée de soupape.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de sou-
pape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
pâte.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement le siège de
soupape tout en faisant tourner la
soupape entre les mains avec un
mouvement de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape n’est pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
grossa.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra lo stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
fine e ripetere le operazioni prece-
denti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 340 of 676

4 - 40
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b
Installed length
Free length (valve spring):
Intake:
37.81 mm (1.49 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
Compressed spring force:
Intake:
99 ~ 114 N at 29.13 mm
(9.9 ~ 11.4 kg at 29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.6 ~ 14.4 kg at 29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lift-
ers and cylinder head.
Page 341 of 676

ENG
4 - 40
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
Länge der ungespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Federkraft der gespann-
ten Ventilfeder:
Einlass:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à
29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à
1,15 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison du res-
sort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
Lunghezza libera (molla
della valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Page 350 of 676

4 - 45
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Taper limit “T”0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R”0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
Measure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a
8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge
Piston size “P”
Standard76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
If out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
If out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
Page 351 of 676

ENG
4 - 45
Zylinderboh-
rung “C”77,00–77,01 mm
(3,0315–
3,0319 in)
Max. Konizität
“T”0,05 mm
(0,002 in)
Max. Ovalität
“R”0,05 mm
(0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (größtes Maß unter D
1
und D2) – (größtes Maß unter D5
und D6)
“R” = (größtes Maß unter D
1, D3
und D5) – (kleinstes Maß unter
D2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmes-
ser “P” mit einer Bügelmess-
schraube messen.
a8 mm (0,31 in) oberhalb der Unter-
kante
Kolbengröße
“P”
Standard76,955–
76,970 mm
(3,0297–
3,0303 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaft-Durchmes-
ser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)
0,1 mm (0,004 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
Alésage de cylin-
dre “C”77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite de coni-
cité “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = D maximum
“T” = (D
1 ou D2 maximum)
– (D 5 ou D6 maximum)
“R” = (D
1, D3 ou D5 maximum) – (D2, D4 ou D6 minimum)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
2ème étape:
Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide d’un palmer.
a
8 mm (0,31 in) depuis le bord infé-
rieur du piston
Taille du piston
“P”
Standard76,955 à
76,970 mm
(3,0297 à
3,0303 in)
Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
3ème étape:
Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre de la jupe de piston
“P”
Jeu entre piston et cylin-
dre:
0,030 à 0,055 mm
(0,0012 à 0,0022 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
Foro del cilindro
“C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite di conicità
“T”0,05 mm (0,002 in)
Eccentricità “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = massimo di D
“T” = (Massimo di D
1 o D2)
– (Massimo di D5 o D6)
“R” = (Massimo di D
1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro nonché il pistone e le fasce
elastiche in blocco.
Seconda fase:
Misurare il diametro del mantello
“P” del pistone con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Dimensioni “P”
del pistone
Standard76,955 ~
76,970 mm
(3,0297 ~
3,0303 in)
Se non conforme alle specifiche,
sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Terza fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra cilindro e pistone =
Foro del cilindro “C” –
Diametro mantello pistone “P”
Gioco tra cilindro e
pistone:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro nonché il pistone e le fasce
elastiche in blocco.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 352 of 676

4 - 46
ENGCYLINDER AND PISTON
Piston ring
1. Measure:
Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification → Replace the piston
and rings as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring grooves and
rings before measuring the side clearance.
2. Position:
Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and push it
approximately 10 mm (0.39 in) into the cylin-
der. Push the ring with the piston crown so that
the ring will be at a right angle to the cylinder
bore.
a10 mm (0.39 in)
Side clearance:
Standard
Top ring0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)0.12 mm
(0.005 in)
3. Measure:
Ring end gap
Out of specification → Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on the
expander spacer of the oil control ring. If the oil
control ring rails show excessive gap, replace
all three rings.
End gap:
Standard
Top ring0.15 ~ 0.25 mm
(0.006 ~ 0.010 in)0.50 mm
(0.020 in)
2nd ring0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)0.80 mm
(0.031 in)
Oil ring0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~ 0.016 in)—
Page 353 of 676

ENG
4 - 46
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1 verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
→ Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Ringstoß:
Sollwert
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölabst-
reifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.
a
10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu exces-
sif, remplacer les trois segments.
Coupe:
Standard
Segment
de feu0,15 à 0,25 mm
(0,006 à
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,10 à 0,40 mm
(0,004 à
0,016 in)—
Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire i residui carboniosi dalle fasce
elastiche del pistone e dalle relative sca-
nalature prima di misurare il gioco late-
rale.
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e
spingerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la
corona del pistone in modo che la
fascia si trovi ad angolo retto con il
foro del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’espansore
della fascia raschiaolio. Se gli elementi
della fascia raschiaolio presentano una
luce eccessiva, sostituire tutte e tre le
fasce elastiche.
Luce fra le estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
Page 354 of 676

4 - 47
ENGCYLINDER AND PISTON
Piston pin
1. Inspect:
Piston pin
Blue discoloration/grooves → Replace,
then inspect the lubrication system.
2. Measure:
Piston pin-to-piston clearance
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Piston ring and piston
1. Install:
Piston ring
Onto the piston.
NOTE:
Be sure to install the piston rings so that the
manufacturer’s marks or numbers are
located on the upper side of the rings.
Lubricate the piston and piston rings liberally
with engine oil. Measurement steps:
Measure the outside diameter (piston pin)
a.
If out of specification, replace the piston
pin.
Outside diameter (piston pin):
15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)
Measure the inside diameter (piston) b.
Inside diameter (piston):
16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in)
Calculate the piston pin-to-piston clear-
ance with the following formula.
Piston pin-to-piston clearance =
Inside diameter (piston)
b –
Outside diameter (piston pin)
a
If out of specification, replace the piston.
Piston pin-to-piston clearance:
0.002 ~ 0.022 mm
(0.0001 ~ 0.0009 in)
Page 355 of 676

ENG
4 - 47
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig
→ Kolben-
bolzen erneuern und Schmier-
system kontrollieren.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenringe und Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen. Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmes-
ser
a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-Durch-
messer:
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
Den Kolbenbolzenaugen-Durch-
messer
b messen.
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser:
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln.
Kolbenbolzen-Spiel =
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser b –
Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Axe de piston
1. Contrôler:
Axe de piston
Décoloration bleue/rainures →
Remplacer, puis contrôler le sys-
tème de lubrification.
2. Mesurer:
Jeu entre axe de piston et piston
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Piston et segment de piston
1. Monter:
Segment de piston
Sur le piston.
N.B.:
Veiller à monter les segments de pis-
ton en plaçant les repères ou numéros
du fabricant du côté supérieur des seg-
ments.
Lubrifier généreusement le piston et
les segments à l’aide d’huile moteur. Etapes de la mesure:
Mesurer le diamètre extérieur (axe
de piston) a.
Si hors spécifications, remplacer
l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de
piston):
15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
Mesurer le diamètre intérieur (pis-
ton) b.
Diamètre intérieur (pis-
ton):
16,002 à 16,013 mm
(0,6300 à 0,6304 in)
Calculer le jeu entre axe de piston
et piston au moyen de la formule
suivante.
Jeu entre axe de piston et piston =
Diamètre intérieur (piston) b –
Diamètre extérieur (axe de
piston) a
Si hors spécifications, remplacer le
piston.
Jeu entre axe de piston et
piston:
0,002 à 0,022 mm
(0,0001 à 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Spinotto
1. Controllare:
Spinotto
Macchia blu/scanalature → Sosti-
tuire, quindi controllare il sistema
di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
Fascia elastica del pistone
Sul pistone.
NOTA:
Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri del produttore siano rivolti
verso l’alto.
Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore. Operazioni per la misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Se non conforme alle specifiche,
sostituire lo spinotto.
Diametro esterno (spi-
notto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno (pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
Se non conforme alle specifiche,
sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE