YAMAHA YZ250LC 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2005Pages: 596, PDF Size: 12.55 MB
Page 191 of 596

VORDERRADGABEL-INNEN-
DRUCKENTLASTUNG
HINWEIS:
Fühlt die anfängliche Bewegung der
Vorderradgabel sich bei einer Fahrt
steif an, soll man den Vorderradgabel-
Innendruck entlasten.
1. Vorderrad hoch stellen indem
man ein passendes
Untergestell unter dem Motor
anbringt.
2. Entlüftungsschraube 1abneh-
men und Innendruck aus der Vor-
derradgabel abblassen.
3. Einbringen:
9Entlüftungsschraube
3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Schutz
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9Staubdichtung a
9Öldichtung b
HINWEIS:
9Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Dispositivo di protezione
9Parapolvere 1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9Parapolvere a
9Paraolio b
NOTA:
9Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Protecteur
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9Joint antipoussière a
9Bague d’étanchéité b
N.B.:
9Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller 1 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern (Den
Einsteller 1 1
her-
ausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza
di smorzamento
dell’estensione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1. DECOMPRESSION INTERNE DE
LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant semble rigide pendant une course,
relâchez la pression interne de la
fourche avant.
1. Soulevez la roue avant en plaçant
un support sous le moteur.
2. Déposez la vis de purge d’air 1et
relâchez la pression interne de
la fourche avant.
3. Installez :
9Vis de purge d’air
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
IC36f000
COMPENSAZIONE DELLA PRES-
SIONE INTERNA DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore è rigido, si
deve compensare la pressione interna
della forcella.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto adeguato sotto
il motore.
2. Togliere la vite di spurgo d’aria 1
e liberare la pressione interna della
forcella anteriore.
3. Installare:
9Vite di spurgo d’aria
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 19
Page 192 of 596

3-28
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENTINSP
ADJ
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a a
Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
13 clicks out
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 20
Page 193 of 596

3-28
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA
FOURCHE AVANT
EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABELREGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTERIOREINSP
ADJ
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Härter a a
Die Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher a a
Die Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Rentrer le
dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Sortir le dispositif
de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruota-
re il dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruo-
tare il dispositivo
di regolazione 1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER KOMPRESSI-
ONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER
VORDERRADGABEL
1. Einstellen:
9Kompressions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36J001
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento della
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. Position standard:
13 le mettre hors circuit
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arriè-
re du nombre spécifié de déclics à par-
tir de la position entièrement vissée.
Standard-position:
13 Raststellungen
herausdrehen
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position (vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang:
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
Posizione normale:
13 scatti in senso inverso
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 21
Page 194 of 596

3-29
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
9Swingarm smooth action
Abnormal noise/Unsmooth action
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/Oil leakage Replace.
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
8 clicks out
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 22
Page 195 of 596

3-29
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
INSP
ADJ
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stablilité.
VERIFICATION DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Examiner:
9Action régulière du bras oscil-
lant
Bruit anormal/Action irrégulière
Graisser les points de pivot
ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
Changer.INSPEKTION DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Prüfen:
9Glatte Bewegung der Hinter-
radschwinge
Ungewöhnliche Geräusche/
behinderte BewegungDie
Drehpunkte fetten oder repa-
rieren.
Beschädigung/Ölaustritt
Erneuern.
IC36K000
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Ispezionare
9Azione senza attrito del forcel-
lone oscillante
Rumore anomalo/Azione con
attrito Ingrassare o riparare i
punti di perno.
Danno/Perdita d’olio Sosti-
tuirlo.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position (vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang:
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Position standard:
8 le mettre hors circuitStandard-position:
8 Raststellungen
herausdrehen
Posizione normale:
8 scatti in senso inverso
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 23
Page 196 of 596

3-30
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36M014
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
9Rear frame
3. Loosen:
9Locknut 1
4. Adjust:
9Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
9Be sure to remove all dirt and mud from around
the locknut and adjuster before
adjustment.
9The length of the spring (installed) changes 1.5
mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
cC
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
9Locknut
6. Install:
9Rear frame (upper)
9Rear frame (lower)
Stiffer Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 2
in.)
Softer Decrease the spring pre-
load. (Turn the adjuster 2 2
out.)
Extent of adjustment
240.5~258.5 mm
(9.47~10.18 in)
Spring length (installed) a a
:
Standard length
251 mm (9.88 in)
*253 mm (9.96 in)
32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
*For EUROPE
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 24
Page 197 of 596

3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hintere Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
HINWEIS:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und
den Einsteller entfernen, bevor die Ein-
stellung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert um 1,5 mm (0,06 in) pro Dre-
hung des Einstellers.
dD
Niemals des Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinaus drehen.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einbauen:
9Hintere Rahmen (Ober)
9Hintere Rahmen (Unter)
IC36M014
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore (superiore)
9Telaio posteriore (inferiore) REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière (supérieur)
9Cadre arrière (inférieur)
Longueur Etendue de standard réglage
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm (9,96 in)(9,47~10,18 in)
Largueur de ressort
(monté) a a
:
Standard- Einstell-länge umfang
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm (9,96 in)(9,47~10,18 in)
Länge der Feder
(eingebaute) a a
:
Lunghezza Misura della rnormale egolazione
251 mm (9,88 in)240,5~258,5 mm
*253 mm(9,96 in)(9,47~10,18 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter Erhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher Verminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido Aumentare il
precarico della
molla (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso
normale.)
Più morbido Diminuire il pre-
carico della
molla. (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso inverso.)
* Pour EUROPE
* Für EUROPA
* Per EUROPA
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
32 Nm (3,2 m•kg, 23 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 25
Page 198 of 596

3-31
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING
FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the bracket.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 12 clicks out
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 26
Page 199 of 596

3-31
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung aan
dem Einsteller mit der Körnermar-
kierung ban der Halterung auszu-
richten.)
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura asul dispositivo di
regolazione con la punzonatura b
sulla staffa.)
iI
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (ce qui aligne le repère gravé a
du tendeur avec le repère gravé bdu
support.)
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTER-
RAD-STOSSDÄMPFERS
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36N020
REGOL‹ELLA FORZA DI SMOR-
ZAMENTO DELL’ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
20 scatti in senso Posizioneinverso avvitata completamente(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen (von der Maxi
Positionmalen-Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern.
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment se rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond.
(Sortir le disposi-
tif de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento
dell’estensione.
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione 1 1
in senso
inverso.)
Position standard:
Environ 12 le mettre
hors circuitPosizione normale:
Circa 12 scatti in senso
inverso
Standard-position:
Ca. 12 Raststellungen
herausdrehen
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 27
Page 200 of 596

3-32
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the specif-
ic number of clicks from the fully turned-in posi-
tion. (Which align the punch mark aon the ad-
juster with the punch mark bon the high com-
pression damping adjuster.)
cC
Do not force the adjuster past the mini-
mum or maximum extent of adjustment.
The adjuster may be damaged.
Stiffer a a
Increase the low compression
damping force. (Turn the ad-
juster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
About 11 clicks out
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:12 AM Page 28