YAMAHA YZ250LC 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2005Pages: 596, PDF Size: 12.55 MB
Page 161 of 596

3-12
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
7. Einbauen:
9Luftfilterelement 1
9Scheibe
9Befestigungsschraube
HINWEIS:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Filter-
gehäuse ausrichten.
6. Applicare:
9Grasso a base di sapone di litio
Sulla superficie corrispondente
asull’elemento del filtro
dell’aria.6. Auftragen:
9Lithium-Fett
Auf den Trennfläche ades
Luftfilterelements.6. Appliquer:
9Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
3. Prüfen:
9Luftfilterelement
BeschädigungErneuern.
4. Auftragen:
9Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder
gleichwertiges Öl
Auf das Filterelement.
HINWEIS:
Überschüssiges Öl auspressen. Das
filterelement muß ölnaß sein, darf
jedoch nicht tropfen.
5. Einbauen:
9Filterführung 1
HINWEIS:
Den Überstand aan der Filterführung
mit der Bohrung ban dem Luftfilter-
element ausrichten.
3. Examiner:
9Elément du filtre à air
EndommagementChanger.
4. Appliquer:
9Huile de filtre à air en mousse
ou huile équivalente
Sur l’élément.
N.B.:
Elimier l’excédent d’huile. L’élément
doit être humide mais non pas présenter
un égouttage d’huile.
5. Monter:
9Guide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection asituée sur le
guide du filtre avec l’orifice bsitué
sur l’élément du filtre à air.
3. Ispezionare
9Elemento del filtro dell’aria
Danni Sostituirlo.
4. Applicare:
9Olio per filtro dell’aria in schiu-
ma oppure olio equivalente
Sull’elemento.
NOTA:
Comprimere per fare fuoriuscire l’olio
in eccesso. L’elemento dovrebbe essere
umido ma non gocciolare.
5. Installare:
9Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnell’elemento
del filtro dell’aria.
2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb)
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.PRÜFUNG DES GETRIEBEÖL-
STANDES
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minutenr warmlaufen lasen
und für fünt Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
IC35H002
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMIS-
SIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto. 7. Monter:
9Elément de filtre à air 1
9Rondelle
9Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection asur le guide du
filtre sur l’orifice bsitué sur le carter
de filtre à air.
7. Installare:
9Elemento del filtro dell’aria 1
9Rondella
9Bullone di fissaggio
NOTA:
Allineare la sporgenza asulla guida
del filtro con il foro bnel corpo del
filtro dell’aria.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 33
Page 162 of 596

INSP
ADJ
3-13
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
3. Check:
9Transmission oil level
EC35K002
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for several
minutes and wait for five minute.
2. Place the machine on a level place and hold
it on upright position by placing the suitable
stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
Transmission oil level checking steps:
9Remove the oil check bolt 1.
9Inspect the oil level.
NOTE:
Be sure the machine is positioned straight
up when inspecting the oil level.
w
Never attempt to remove the oil check bolt
just after high speed operation. The heat-
ed oil could spout out, causing danger.
Wait until the oil cools down.
Oil flows outOil level is correct.
Oil does not flow outOil level is low.
Add transmission
oil until oil flows
out.
9Inspect the gasket (oil check bolt), replace if
damaged.
9Tighten the oil check bolt.
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil check bolt:
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 34
Page 163 of 596

3-13
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
INSP
ADJ
Prüfschritte des Getriebeölstan-
des:
9
Die Ölprüfschraube 1ausbauen.
9Den Ölstand prüfen.
HINWEIS:
Das Motorrad auf eine gerade
Unterlage aufstellen, wenn der
Ölstand überprüft wird, Eine leich-
te Neigung des Motorrads kann zu
falschen Ablesewerten führen.
W
Niemals die Ölprüfschraube
sofort nach Hochgeschwindig-
keitsfahrt ausbauen, da das
heiß Öl ansonsten heraussprit-
zen und zur Verbrennungen
führen könnte. Einige Zeit war-
ten, bis sich das Öl abgekühlt
hat.
Öl läuft ab Den Ölstand ist
richtig.
Öl läuft nicht abDen Ölstand ist
niedrig.
Das Getriebeöl
auffüllen bis
das Öl abläuft.
9Die Dichtung (Prüfschraube)
prüfen; erneuern falls beschä-
digt.
9Die Prüfschraube festziehen.
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30 SE
Procédure de contrôle de niveau
d’huile de boîte de vitesses:
9Déposer le boulon de contrôle 1.
9Examiner le niveau d’huile.
N.B.:
La motocyclette doit être bien verti-
cale: une légère inclinaison de côté
peut entraîner des erreurs de lectu-
re.
XG
Ne jamais dévisser complètement
le boulon de contrôle tout de suite
après avoir roulé à grande vites-
se. L’huile bouillante risque
d’être projetée sous pression et
provoquer de graves brûlures. Il
faut attendre que l’huile ait
refroidi.
Huile s’écoule Le niveau d’huile
ves l’extérieur est correct.
Huile ne Le niveau
s’écoulepas vers d’huile est bas.
l’extérieur Ajouter l’huile de
boîte de vitesses
jusqu’à ce que
l’huile dèborde.
9Examiner le joint (boulon de
contrôle), changer si endommagé.
9Serrer le boulon de contrôle.
3. Kontrollieren:
9Getriebeölstand3. Contrôler:
9Niveau d’huile de boîte de
vitesses
CHANGEMENT DE L’HUILE DE
BOITE DE VITESSES
1. Démarreur le moteur, le laisser
chauffer quelques minutes et
attendre.
2. Placer la machine sur une surface
de niveau et la maintenir en posi-
tion verticale en plaçant le support
convenable sous le moteur.
3. Placer un récipient convenable
sous le moteur.3. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
Passi del controllo del livello
dell’olio della trasmissione:
9Togliere il bullone di controllo
dell’olio 1.
9Ispezionare il livello dell’olio.
NOTA:
Assicurarsi che il veicolo sia in
posizione perfettamente verticale
quando si ispeziona il livello
dell’olio.
T
Non tentare mai di togliere il bul-
lone di controllo dell’olio subito
dopo il funzionamento ad alta
velocità. L’olio riscaldato potreb-
be schizzare fuori, provocando
pericolo. Attendere che l’olio si
raffreddi.
Fuoriesce olio Il livello dell’olio
è corretto.
Non fuoriesce Il livello dell’olio
olio è basso.
Aggiungere olio
per trasmissioni
finché non fuo-
riesce olio.
9Ispezionare la guarnizione (bullo-
ne di controllo dell’olio), sosti-
tuirla se danneggiata.
9Serrare il bullone di controllo
dell’olio.
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Boulon de contrôle:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Bullone di controllo
dell’olio:
10 Nm
(1,0 m•kg,7,2 ft•lb)Prüfschraube:
10 Nm
(1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS
1. Den Motor anlassen und für eini-
ge Minuten warmlaufen lassen
und für fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Boden
abstellen und den geeigneten
Ständer unter dem Motor anord-
nen um die Maschine aufrecht zu
halten.
3. Ein geeigneten Auffanggefäß
unter dem Motor anordnen.
IC35K002
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
DELLA TRASMISSIONE
1. Avviare il motore, scaldarlo per
diversi minuti e attendere cinque
minuti.
2. Collocare il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale collocando sotto il motore
l’apposito supporto.
3. Collocare sotto il motore un conte-
nitore adatto.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 35
Page 164 of 596

INSP
ADJ
3-14
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
4. Remove:
9Oil drain bolt 1
9Oil filler cap 2
Drain the transmission oil.
5. Install:
9Aluminum washer
9Oil drain bolt 1
6. Fill:
9Transmission oil
Recommended oil:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE motor oil
Oil capacity
(periodic oil change):
0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
7. Check:
9Oil leakage
8. Check:
9Transmission oil level
9. Install:
9Oil filler cap 2
EC35L021
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Pilot air screw 1
Adjusting steps:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the factory-set
number of turns.
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Pilot air screw:
1 turn out
*7/8 turns out
(for reference only)
*For EUROPE
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 36
Page 165 of 596

3-14
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE
EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE
REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA
INSP
ADJ
6. Füllen:
9Getriebeöl
7. Kontrollieren:
9Ölaustritt
8. Kontrollieren:
9Getriebeölstand
9. Einbauen:
9Öleinfüllkappe 26. Riempire:
9Olio per trasmissioni
7. Controllare:
9Perdita d’olio
8. Controllare:
9Livello dell’olio della trasmis-
sione
9. Installare:
9Tappo di riempimento dell’olio
2 6. Remplir:
9Huile de boîte de vitesses
7. Contrôler:
9Fuite d’huile
8. Contrôler:
9Niveau de l’huile de boîte de
vitesses
9. Monter:
9Bouchon de remplissage d’huile
2 4. Déposer:
9Boulon de vidange d’huile 1
9Bouchon de remplissage d’huile
2
Vidanger l’huile de boîte de
vitesses.
5. Monter:
9Rondelle en aluminium
9Boulon de vidange d’huile 1
Procédure de réglage:
9Visser la vis de richesse jusqu'à ce
qu’elle soit légèrement en butée.
9Dévisser la vis de richesse du
nombre de tours ajustés en usine.
N.B.:
Pour optimiser l’arrivée de carbu-
rant dans le cas d’une plus petite
ouverture du papillon, le nombre de
tours de dévissage de la vis de
richesse ajusté en usine diffère
d’une machine à l’autre. Consigner
ce nombre de tours avant de dépo-
ser (ajuster) la vis de richesse.
4. Ausbauen:
9Ölablaßschraube 1
9Öleinfüllschraube 2
Das Getriebeöl ablassen.
5. Einbauen:
9Aluminiumscheibe
9Ölablaßschraube 1
Emphohlenes Öl:
Yamalube 4 (10W-30)
oder
Motoröl SAE 10W-30 SE
Öl-Fassungsvermögen
(Regelmäßiger Ölwech-
sel):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
4. Togliere:
9Bullone di scarico dell’olio 1
9Tappo di riempimento dell’olio
2
Scaricare l’olio della trasmissione.
5. Installare:
9Rondella d’alluminio
9Bullone di scarico dell’olio 1
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Huile recommandée:
Huile Yamalube 4
(10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30
type SE
Quantité d’huile (change-
ments d’huile pério-
diques):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)Olio raccomandato:
Olio per motore
Yamalube 4 (10W-30)
oppure SAE 10W-30
del tipo SE
Capacità dell’olio (cambio
dell’olio periodico):
0,75 L
(0,66 Imp qt, 0,79 US qt)
Passi della regolazione:
9Girare la vite di disaerazione fino
a quando non risulta ben fissata in
sede.
9Girare la vite di disaerazione
dando il numero di giri indicato in
fabbrica.
NOTA:
Per ottimizzare il flusso del carbu-
rante con un’apertura del gas mino-
re, il numero di giri della vite di
disaerazione cambia da macchina a
macchina. Prima di regolare la vite
di disaerazione, avvitarla fino in
fondo e contare il numero di giri.
Registrare questo numero come
numero di giri preimpostato in fab-
brica.
Vis de richesse:
1 tour en arrière
*7/8 tours en arrière
(référence uniquement)
Vite dell’aria pilota:
Svitata di 1 di giro
Svitata di 7/8 di giri
(solo riferimento)
Einstellschritte:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
eindrehen bis sie leicht festsitzt.
9Leerlauf-Luftregulierschraube
anschließend um die im Werk
eingestellte Anzahl Umdrehun-
gen ausdrehen.
HINWEIS:
Zum Optimieren das Kraftstoffflus-
ses bei einer kleineren Gasöff-
nung unterscheidet sich die
Anzahl der im Werk eingestellten
Drehungen der Leerlauf-Luftregu-
lierschraube von einer Maschine
zur anderen. Vor dem Einstellen
der Leerlauf-Luftregulierschraube
dreht man sie voll ein und zählt
dabei die Anzahl der Umdrehun-
gen. Diese Anzahl zeichnet man
dann als die im Werk eingestellte
Anzahl Umdrehungen auf.
*Für EUROPA, AUS und NZ
Leelauf-
Lutregulierschraube:
1 Ausdrehung
*7/8 Ausdrehungen
(nur als Hinweis)
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
9Vis de richesse 1EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
LUFTREGULIERSCHRAUBE
1. Einstellen:
9Leerlauf-Luftregulierschraube
1
IC35L021
REGOLAZIONE DELLA VITE
DELL’ARIA PILOTA
1. Regolare:
9Vite dell’aria pilota 1
*Pour EUROPE
*Für EUROPA*Per EUROPA
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 37
Page 166 of 596

INSP
ADJ
3-15
IDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/
SILENCER FIBER REPLACEMENT
EC35M001
IDLE SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
9Idle speed
EC35P030
MUFFLER INSPECTION
1. Inspect:
9O-ring 1
Damage Replace.
NOTE:
Install the O-rings with their depressed afacing
outward.
EC35R051
SILENCER FIBER REPLACEMENT
1. Remove:
9Side cover (right)
9Bolt (silencer) 1
9Silencer 2
9Bolt (fiber) 3 Adjustment steps:
Turn the throttle stop screw 1until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed Turn the throttle
stop screw 1 1
in.
To decrease idle speed Turn the throttle
stop screw 1 1
out.
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 38
Page 167 of 596

3-15
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES
SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATOREINSP
ADJ
Einstellschritte:
Die Drosselanschlagschraube 1
drehen, bis der Motor mit der nied-
rig möglichsten Drehzahl läuft.
Für Erhöhung der Leerlauf-
drehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
hineindrehen.
Für Verminderung der Leer-
laufdrehzahl
Die Drosselanschlag-
schraube 1 1
herausdrehen.
EINSTELLUNG DER LEERLAUF-
DREHZAHL
1. Den Motor starten und gründlich
warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
9LeerlaufdrehzahlREGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le chauffer.
2. Régler:
9Régime de ralentiIC35M001
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI
GIRI AL MINIMO
1. Avviare il motore e scaldarlo com-
pletamente.
2. Regolare:
9Numero di giri al minimo
Procédure de réglage:
Tourner la vis de butée d’accéléra-
teur 1jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas pos-
sible.
Pour diminuer le regime de ralenti
Visser le vis de butée d’accé-
lérateur 1 1
.
Pour diminuer le regime de ralenti
Dévisser le vis de butée
d’accélérateur 1 1
.
Passi della regolazione:
Ruotare la vite di arresto della val-
vola a farfalla 1 finché il motore
non gira al numero di giri più basso
possibile.
Per aumentare il numero di giri
al minimo
Ruotare in senso normale la
vite di arresto della valvola a
farfalla 1 1
.
Per diminuire il numero di giri al
minimo
Ruotare in senso inverso la vite
di arresto della valvola a farfal-
la 1 1
.
INSPEKTION DES SCHALLDÄMP-
FERS
1. Prüfen:
9O-Ring 1
BeschädigungErneuern.
HINWEIS:
O-Ringe mit der eingedrückten a
Seite nach aussen einbauen.
IC35P030
ISPEZIONE DELLA MARMITTA
1. Ispezionare:
9Anello di tenuta 1
Danno Sostituirlo.
NOTA:
Installare gli anelli di tenuta con le parti
concave arivolte verso l'esterno.
CONTROLE DU SILENCIEUX
D’ECHAPPMENT
1. Examiner:
9Joint torique 1
EndommagementChanger.
N.B.:
Installez les joints toriques avec la face
incurvée avers l’extérieur.
CHANGEMENT DE FIBRE DU
SILENCIEUX
1. Déposer:
9Couvercle lateral (droit)
9Boulon (silencieux) 1
9Silencieux 2
9Boulon (fibre) 3ERNEUERUNG DES SCHALL-
DÄMPFERFASEREINSATZES
1. Ausbauen:
9Seitendeckel (rechts)
9Schraube (Schalldämpfer) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Fasereinsatz) 3
IC35R051
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA
DEL SILENZIATORE
1. Togliere
9Copertura laterale (destra)
9Bullone (silenziatore) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (fibra) 3
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 39
Page 168 of 596

INSP
ADJ
3-16
SILENCER FIBER REPLACEMENT
5. Install:
9Bolt (fiber) 1
9Silencer 2
9Bolt (silencer) 3
9Side cover (right)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
2. Remove:
9Inner pipe 1
3. Replace:
9Fiber 2
4. Install:
9Inner pipe
NOTE:
Fully apply Quick gasket®(Yamaha bond No.
1215) or equivalent as shown.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha bond No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 40
Page 169 of 596

3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube (Schalldämpfer) 3
9Seitendeckel (rechts)5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon (silencieux) 3
9Couvercle latéral (droit)5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone (silenziatore) 3
9Copertura laterale (destra)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
HINWEIS:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Legante Yamaha No. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-30-3A 11/5/04 10:44 AM Page 41
Page 170 of 596

INSP
ADJ
3-17
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
EC360000
CHASSIS
EC361030
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING
w
Bleed the brake system if:
9The system has been disassembled.
9A brake hose has been loosened or removed.
9The brake fluid is very low.
9The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance may
occur if the brake system is not properly bled.
1. Remove:
9Master cylinder cap
9Diaphragm
9Reservoir float (front brake)
9Protector (rear brake)
2. Bleed:
9Brake fluid
ÅFront
ıRear
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube
2tightly to
the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever or pedal
several times.
f. Pull the lever in or push down on the ped-
al. Hold the lever or pedal in position.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever or pedal to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
or pedal limit has been reached; then re-
lease the lever or pedal.
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
1P8-9-30-3B 19/5/04 9:11 AM Page 2