ABS YAMAHA YZ426F 2000 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF Size: 45.52 MB
Page 47 of 608

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE
STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” ge-
drückt halten, bis der Motor abstirbt.
FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE
STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1
est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer
sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
1 - 9
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
rücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu
gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausgerückter Kupplung ge-
schaltet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel
1 ausschwenken und langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann
den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten.
Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter
ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei ein-
gelegtem Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Nor-
malerweise sollte jedoch in den Leerlauf
geschaltet werden, bevor der Motor gestartet
wird. LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon
gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer
le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer
et relâcher le levier pour embrayer. Pour des
démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement
et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied 1.
Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que
les pignons se mettent en prise puis l’actionner
vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle
vitesse à condition de débrayer. Toutefois, norma-
lement, on remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
Page 51 of 608

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres
Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvor-
richtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf
zum Starten herausziehen und nachdem der Mo-
tor warmgelaufen ist wieder hineindrücken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Star-
ten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der
Motor kurz nach dem Ausschalten erneut ge-
startet wird (der Motor ist noch warm). Bei Her-
ausziehen des Heißstarterknopfs wird das Ge-
misch durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor
leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den Heiß-
starterknopf wieder hinein drücken. ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir
au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à
essence a deux positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit
de démarrage séparé, commandé par le bouton de
de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer
le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le cir-
cuit de démarrage. Quand le moteur est chaud,
pousser le bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque
l’on met le moteur en marche immédiatement après
l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secon-
daire pénètre dans le moteur et appauvrit momenta-
nément le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur, veiller à
repousser complètement le bouton de démar-
rage à chaud.
1 - 11
Page 53 of 608

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin-
dert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
nach unten zum Kraftstofftank weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
lDen Seitenständer niemals zusätzlich be-
lasten.
lDen Seitenständer vor dem Anfahren ab-
nehmen.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich
des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um
bei Regenfahrten den Vergaser vor eindrin-
gendes Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen,
Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhal-
ten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver-
wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver-
wenden.
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklin-
geln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff
eines renommierten Anbieters oder Ben-
zin mit höherer Oktanzahl verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist,
kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit
einer Oktanzahl von mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Benzin
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE
RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du
réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien
en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la
machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans-
port.
AVERTISSEMENT
lNe jamais la soumettre à une force supplémen-
taire.
lDégager la béquille latérale avant de rouler.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carbura-
teur pendant la conduite sous la pluie, il convient
de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du
réservoir d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de réduire la péné-
tration de poussières, crasses et sable dans le carbu-
rateur.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-
dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de
l’essence fraîche le jour de la course.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement survient,
utiliser une marque d’essence différente ou
une classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible,
utiliser de l’essence avec plomb.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans plomb d’un
indice d’octane de recherche de
95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence sans plomb
1 - 12
Page 57 of 608

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
6. Den Dekompressionshebel anziehen und
den Kickstarterhebel um 10–30˚ herun-
tertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann
den Kickstarterhebel loslassenen und
anschließend den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten, um den Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen. 6. Actionner à fond le levier de décompression et
actionner le démarreur à un angle de 10 à 30˚.
7. Relâcher le levier de décompression, relever
le démarreur au pied, puis actionner à nou-
veau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 14
Page 61 of 608

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltan-
ken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen las-
sen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwa-
chen und die Funktion der Bedienungs-
elemente sowie des Motorstoppschalters
“ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor wieder
anlassen und die folgenden Schritte aus-
führen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang
bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den
unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang
bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff
(niedrige bis mittlere Geschwindigkeit)
überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Mo-
torbetrieb im gesamten Betriebsbereich
überprüfen. Den Motor abschalten und
noch einmal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist
die Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
lNach dem Einfahren und vor jedem Ren-
nen die Schraubverbindungen gemäß der
Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen und vor-
schriftsmäßig anziehen.
lNach der Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine erneut eingefah-
ren werden.
- ZYLINDER UND KURBELWELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE,
NOKKENWELLEN UND -RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder un-
ter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetrieb-
überprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la
machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer.
Vérifier le régime de ralenti, le fonctionne-
ment des commandes et l’efficacité du bouton
d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre
ensuite le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs
et à régime modéré durant les cinq à huit pre-
mières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de
la bougie; elle devrait donner des indices de
richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une
ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à
moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son
fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et
vérifier la bougie. Relancer le moteur et pilo-
ter la machine pendant 10 à 15 minutes sup-
plémentaires. Elle sera alors prête pour la
course.
ATTENTION:
lAprès le rodage ou avant chaque course, il
faut vérifier toutes les fixations et serrages
comme indiqué dans “POINTS DE VERIFI-
CATION DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme requis.
lAprès avoir remplacé les pièces suivantes, un
nouveau rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES
A CAMES:
Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes
environ à une ouverture des gaz de maximum
1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur
pendant la marche.
1 - 16
Page 62 of 608

1 - 17
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
EC1A0012
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and tank
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to rear frame
Fuel tank to frame
Frame to engine
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Page 64 of 608

GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf und
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
KraftstoffsystemHauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Rahmen und Motor
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Schwingenachse
Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufge-
führt.
1 - 17
Page 67 of 608

GEN
INFONETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht
nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver-
schleiß und bewirkt somit eine längere Lebens-
dauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen und mit ei-
nem Gummiband sichern, damit kein
Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pin-
sel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen
Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenrä-
der und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Was-
serschlauch gründlich abspülen. Dabei
den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser
und Verunreinigungen in Radlager, Teleskop-
gabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebe-
dichtungen und elektrische Komponenten
eindringen. Viele teure Reparaturen sind die
Folge falscher Anwendung von Hochdruckrei-
nigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münz-
waschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmut-
zes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwa-
schen. Schwer zugängliche Stellen lassen
sich am besten mit einer alten Zahnbürste
oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sau-
berem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch oder weichen,
saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren,
um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für
Vinylpolster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Auto-
wachs poliert werden. Kombinierte Reini-
ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie
oft Scheuermittel enthalten, die den Lack
auf Tank und Verkleidungsteilen beschädi-
gen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen
und warmlaufen lassen.
NETTOYAGE ET RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine améliorera
son aspect, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de service de bon nombre de
ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du
pot d’échappement pour éviter toute pénétra-
tion d’eau. Un sachet en plastique retenu par
un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout
contact avec la chaîne, ses pignons et les axes
de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression suffi-
sante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des
infiltrations d’eau dans les roulements des
roues, la fourche avant, des freins et les joints de
la transmission. Noter que bien des notes de
réparation onéreuses ont résulté de l’emploi
abusif des vaporisateurs de détergent à haute
pression, tels que ceux qui équipent les laveries
automatiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la
boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau
chaude et un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour atteindre les
endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau
propre et sécher toutes les surfaces avec un
chiffon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer
l’excès d’eau de la chaîne avec des mou-
choirs en papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meu-
bles rembourrés pour que sa housse reste sou-
ple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile peut être
appliqué sur toutes les surfaces peintes et
chromées. Eviter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le
moteur et le laisser tourner pendant quelques
minutes.
1 - 18
Page 72 of 608

SPEC
2 - 3
GENERAL SPECIFICATIONS
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
Page 82 of 608

SPEC
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212201
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN AUS,
NZ, ZAEUROPE
Front fork travel 300 mm
(11.8 in)¬----
Fork spring free length 460 mm
(18.1 in)¬455 mm (17.9 in)
Spring rate, STD K = 4.6 N/mm
(0.46 kg/mm,
25.8 lb/in)K = 4.5 N/mm
(0.45 kg/mm,
25.2 lb/in)----
Optional spring/spacer Yes¬----
Oil capacity 578 cm
3
(20.3 lmp oz,
19.5 US oz) ¬----
Oil level 130 mm
(5.12 in)¬----
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)¬----
Oil grade Suspension oil
“01”¬----
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in)¬----
Front fork top end 0 mm (0 in)¬----
Rear suspension: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Shock absorber travel 132 mm
(5.20 in)¬----
Spring free length 265 mm
(10.43 in)275 mm
(10.83 in)----
Fitting length 253 mm
(9.96 in)260 mm
(10.24 in)----
(9.72 ~ 10.43 in)257 ~ 275 mm
(10.12 ~ 10.83 in)----
Spring rate, STD K = 54.0 N/mm
(5.40 kg/mm,
302.4 lb/in)K = Approx.
54.0 N/mm
(5.40 kg/mm,
302.4 lb/in)----
Optional spring Yes¬----
Enclosed gas pressure 1,000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)¬----
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)