ABS YAMAHA YZ426F 2000 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF Size: 45.52 MB
Page 259 of 608

4 - 12
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls defekt, beide Teile erneuern.
lFalls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch
leichtes Biegen des Schwimmerhebels b
einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
HINWEIS:
lDen Vergaser langsam umdrehen und die
Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil
und Schwimmerhebel fluchten.
lIn waagerechter Stellung übt der Schwimmer
Druck auf das Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
lediglich berühren, nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
lMettre le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesu-
rer la distance entre le plan de joint de la cuve
à niveau constant et le haut du flotteur.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
changer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette b
du flotteur.
lRecontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
lIncliner lentement le carburateur dans la direc-
tion opposée, puis mesurer quand le pointeau
s’aligne sur le bras du flotteur.
lQuand le carburateur est à l’horizontale, le
poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce
qui faussera la mesure.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau,
mais il ne doit pas le comprimer.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Changer.
Page 287 of 608

4 - 26
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
PRÜFUNG
Zylinderkopf
1. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwen-
den.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen und Kratzer an folgenden
Stellen zu vermeiden:
lZündkerzenbohrung
lVentilsitze
2. Kontrollieren:
lZylinderkopf
Kratzer/Beschädigungen ® Erneuern.
3. Messen:
lZylinderkopf-Verzug
Grenzwert überschritten ® Planschlei-
fen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lZylinderkopf
lSchrauben (1–4)
lSchraube (5)
lMuttern (6, 7)
lMuttern (8, 9)
HINWEIS:
Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befol-
gen. Schrauben und Muttern in zwei Arbeits-
schritten festziehen.
Zylinderkopf-Verzugsgrenze
unter 0,03 mm
Arbeitsschritte
lLineal und Fühlerlehre über den Zylinder-
kopf legen.
lVerzug mit der Fühlerlehre messen.
lIst die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
lDen Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Kör-
nung 400–600) auf einer planen Platte in
einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
T R..44 Nm (4,4 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la chambre de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de rayer:
lFilets de bougies
lSièges de soupape
2. Contrôler:
lCulasse
Rayures/endommagement ® Remplacer.
3. Mesurer:
lDéformation de la culasse
Hors spécifications ® Surfacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lCulasse
lBoulon (1 à 4)
lBoulon (5)
lEcrou (6, 7)
lEcrou (8, 9)
N.B.:
Suivre l’ordre numérique montré sur l’illustration.
Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.
Limite de déformation de la culasse:
Moins de 0,03 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déforma-
tion et du surfaçage:
lPlacer une règle et une jauge d’épaisseur sur la
culasse.
lUtiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la
déformation.
lSi la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
lMettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600
humide sur une plaque à surfacer et surfacer la
culasse en décrivant des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir
une surface lisse.
T R..44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Page 311 of 608

4 - 38
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolbenring
1. Messen:
lRingnutspiel
Fühlerlehre 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Kolben (kom-
plett) mit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkoh-
leablagerungen an Kolbenring und Ringnuten
entfernen.
2. Montieren:
lKolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hinein-
schieben. Dazu den Kolbenboden verwen-
den, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a
10 mm
3. Messen:
lStoßspiel
Unvorschriftsmäßig ® Kolbenring er-
neuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn die Spann-
ringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.
Ringnutspiel
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,030–0,065 mm 0,13 mm
2. Kompres-
sionsring0,020–0,055 mm 0,13 mm
Stoßspiel
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,20–0,30 mm 0,55 mm
2. Kompres-
sionsring0,35–0,50 mm 0,85 mm
Ölabstreif-
ring0,20–0,50 mm—
Segment de piston
1. Mesurer:
lJeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur 1.
Hors spécifications ® Remplacer à la fois
le piston et ses segments.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges de seg-
ment et des segments avant de mesurer le jeu laté-
ral.
2. Positionner:
lSegment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à
environ 10 mm dans le cylindre. Pousser le seg-
ment avec la couronne de piston de sorte que le
segment se trouve perpendiculairement par rapport
à l’alésage de cylindre.
a10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
lEcartement des becs
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
Il est impossible de mesurer l’écartement des becs
de la bague extensible du segment racleur d’huile.
Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieu-
sement écartés, remplacer les trois segments.
Jeu latéral:
Standard
Segment de
feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)0,13 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)0,13 mm
(0,005 in)
Ecartement des becs:
Standard
Segment de
feu0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étanchéité0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur
d’huile0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
Page 315 of 608

4 - 40
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Montieren:
l1. Kompressionsring (Topring)
l2. Kompressionsring
lÖlabstreifring
Ringstöße laut Abbildung versetzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
lKolben 1
lKolbenbolzen 2
lKolbenbolzen-Sicherungsring 3
HINWEIS:
lMotoröl auf Kolbenbolzen und Kolben auftra-
gen.
lDie Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß
zur Auslaßseite weisen.
lVor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen
Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht
in das Kurbelgehäuse fallen kann.
4. Schmieren:
lKolben
lKolbenringe
lZylinder
HINWEIS:
Motoröl reichlich auftragen.
New
Zylinder
1. Montieren:
lDichtung 1
lZylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen die Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
lDie Steuerkette 3 durch den Steuerket-
tenschacht führen.
lDen Steuerkettendämpfer 4 bei der Mon-
tage nicht beschädigen.
New
2. Positionner:
lSegment de feu
lSegment d’étanchéité
lSegment racleur d’huile
Décaler les becs de segment comme illus-
tré.
aBecs du segment de feu
bBecs du segment d’étanchéité
cBecs du segment racleur d’huile (haut)
dSegment racleur d’huile
eBecs du segment racleur d’huile (bas)
3. Monter:
lPiston 1
lAxe de piston 2
lAgrafes d’axe de piston 3
N.B.:
lAppliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
lS’assurer que la flèche a sur le piston soit orien-
tée vers le côté échappement du moteur.
lAvant d’installer l’agrate d’axe de piston, couvrir
le carter avec un chiffon propre pour éviter que
l’agrate d’axe de piston tombe dans le carter.
4. Lubrifier:
lPiston
lSegments de piston
lCylindre
N.B.:
Appliquer une bonne couche d’huile moteur.
New
Cylindre
1. Monter:
lJoint 1
lCylindre 2
N.B.:
Installer le cylindre d’une main tout en comprimant
les segments de l’autre main.
ATTENTION:
lFaire passer la chaîne de distribution 3 par la
cavité prévue à cet effet.
lVeiller à ne pas endommager l’amortisseur de
la chaîne de distribution 4 lors de l’installa-
tion.
New
Page 462 of 608

5 - 25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
lBrake hose holder 1
lScrew (brake hose holder) 2
ACHTUNG:CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
EC5A5600
Brake fluid
1. Fill:
lBrake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
lUse only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
lRefill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
lBe careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
ACHTUNG:CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Front
õRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
õ
Page 487 of 608

5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
21. Messen:
lGewindelänge a
Unvorschriftsmäßig ® Die Sicherungs-
mutter hineindrehen.
22. Herausdrehen:
lZugstufendämpfungs-Einstellschraube
1
HINWEIS:
lDie Zugstufendämpfungs-Einstellschraube
bis zum Anschlag herausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem
Hineindrehen) aufschreiben.
23. Montieren:
lDämpfergummi 1
lScheibe 2
lDistanzstück 3
(an Verschlußschraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende
a zur Verschlußschraube einbauen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der Oberkante
des Dämpferrohrs 1 und der
Oberkante der Sicherungsmutter
2)
min. 20 mm
21. Mesurer:
lDistance a
Hors spécification ® Serrer le contre-
écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige d’amortisseur
1 et le haut du contre-écrou 2.
24. Montieren:
lDruckstange 1
lGabelfeder 2
HINWEIS:
lDie Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr
3 einbauen.
lNach dem Einbau der Gabelfeder das
Dämpferrohr festhalten, damit es nicht her-
abfällt.
25. Montieren:
lVerschlußschraube 1
Die Verschlußschraube handfest auf
das Dämpferrohr schrauben. 22. Desserrer:
lDispositif de réglage de l’amortissement de
détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement de détente et de compression.
lNoter la position réglée du dispositif de réglage
de l’amortissement de détente (le nombre de
tours à partir de la position vissée à fond).
23. Monter:
lGarniture en caoutchouc 1
lRondelle 2
lEntretoise 3
Au bouchon de fourche 4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de
plus faible diamètre a face au bouchon de fourche.
24. Monter:
lTige de poussée 1
lRessort de fourche 2
N.B.:
lInstaller le ressort de fourche avec la tige d’amor-
tisseur 3 déployée.
lAprès avoir installé le ressort de fourche, mainte-
nir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne
redescende pas.
25. Monter:
lBouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le bouchon de
fourche sur la tige d’amortisseur.
Page 507 of 608

5 - 47
CHAS
DIRECTION
LENKKOPF
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel
waschen.
2. Kontrollieren:
lLager 1
lLaufring
Pitting/Beschädigung ® Lager und
Laufringe im Satz erneuern.
Die Lager in die Laufringe einbauen.
Die Lager mit dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager und Lauf-
ringe im Satz erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Unter Gabelbrücke
1. Montieren:
lLager (unten) 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und
am inneren Lager-Umfang auftragen.
2. Montieren:
lLaufring
lLager (oben) 1
lLagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-
Lippe auftragen.
3. Montieren:
lUntere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a
der Lenkwelle auftragen. Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les cages à billes
dans du solvant.
2. Contrôler:
lRoulement 1
lCage à billes
Piqûres/endommagements ® Changer les
roulements et les cages à billes.
Monter les roulements dans les cages à
billes. Faire tourner les roulements à la
main. Si les roulements accrochent ou ne
tournent pas en douceur dans les cages à
billes, remplacer le jeu complet de roule-
ments et de cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Etrier inférieur
1. Monter:
lRoulement (inférieur) 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonfé-
rence interne du roulement.
2. Monter:
lCage à billes
lRoulement (supérieur) 1
lCouvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon au lithium
sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à
billes.
3. Monter:
lEtrier inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium
sur le roulement et sur la partie a de l’axe de
direction.
Page 514 of 608

5 - 50
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
STEERING REMOVAL
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder
Rear caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
1 Chain support 1
2 Chain tensioner (lower) 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
1
Page 520 of 608

5 - 54
CHASSWINGARM
EC5751A0
Swingarm
1. Install:
lBush 1
lThrust bearing 2
lCollar 3
To swingarm 4.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushes, thrust bearings and oil seal lips.
2. Install:
lCollar 1
To relay arm 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars, bearings and oil seal lips.
3. Install:
lCollar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar, bearings and oil seal lips.
4. Install:
lConnecting rod 1
lBolt (connecting rod) 2
lPlain washer 3
lNut (connecting rod) 4
To relay arm 5.
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
ACHTUNG:CAUTION:
Install the nut on the left side of the chas-
sis. If you make a mistake in its installation
position, the nut contacts the swingarm
when stroking the rear shock absorber.
Page 521 of 608

5 - 54
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
Schwinge
1. Montieren:
lBuchse 1
lDrucklager 2
lHülse 3
(an der Schwinge 4)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager
und Öldichtring lippen auftragen.
2. Montieren:
lHülse 1
(am Umlenkhebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und
den Dichringlippen auftragen.
3. Montieren:
lHülse 1
(am Übertragungshebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und
den Dichringlippen auftragen.
4. Montieren:
lÜbertragungshebel 1
lSchraube (Übertragungshebel) 2
lBeilagscheibe 3
lMutter (Übertragungshebel) 4
(am Umlenkhebel 5)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeugseite ein-
bauen. Anderenfalls berührt die Mutter die
Schwinge bei eingefedertem Federbein.
T R..80 Nm (8,0 m · kg)
Bras oscillant
1. Monter:
lBague 1
lRoulement de butée 2
lCollerette 3
Sur le bras oscillant 4.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres
de joint d’huile.
2. Monter:
lCollerette 1
Sur le bras de relais 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur les collerettes, les roulements et les lèvres de
bague d’étanchéité.
3. Monter:
lCollerette 1
Sur la bielle 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur la collerette, les roulements et les lèvres de
bague d’étanchéité.
4. Monter:
lBielle 1
lBoulon (bielle) 2
lRondelle ordinaire 3
lEcrou (bielle) 4
Sur le bras de relais 5.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
sur le boulon.
ATTENTION:
Installer l’écrou sur le côté gauche du châssis. Si
l’écrou est mal positionné, il risque de toucher le
bras oscillant quand l’amortisseur arrière
absorbe des coups.