compression ratio YAMAHA YZ426F 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2001Pages: 626, PDF Size: 47.57 MB
Page 50 of 626

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
DECOMPRESSION LEVER
CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the
left handlebar and is used when starting the
engine. Squeezing the decompression lever
presses down on the exhaust valve and
releases the pressure in the cylinder head.
This enables the vehicle to be kick started
more easily.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
Page 51 of 626

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betätigen.
Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der lin-
ken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich
das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck
reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstar-
ten der Kolben leichter über den Verdichtungs-
takt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté
gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement
avec le démarreur au pied et facilite la mise en mar-
che du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de
décompression permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression dans la
culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
1 - 11
Page 56 of 626

1 - 14
GEN
INFO
FUEL/STARTING AND BREAK-IN
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a dif-
ferent brand of gasoline or higher octane
grade.
2. If unleaded gasoline is not available, then
leaded gasoline can be used.
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
lThe carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
lUnlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
lNever use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
lBefore starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
Page 57 of 626

GEN
INFO
ESSENCE/MISE EN MARCHE ET RODAGE
KRAFTSTOFF/ANLASSEN UND EINFAHREN
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklin-
geln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff
eines renommierten Anbieters oder Ben-
zin mit höherer Oktanzahl verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist,
kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen
Räumen anlassen und betreiben. Abgase
sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit
zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Mo-
tor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
l
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuni-
gerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gas-
drehgriff beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der Zündkerze
zu vermeiden.
l
Es besteht beim Kickstarten eines Viertak-
ters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rück-
schlaggefahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
l
Den Dekompressionshebel unter keinen
Umständen bei laufendem Motor betäti-
gen. Dies kann den Motor stark beschädi-
gen.
l
Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTI-
NEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN”
ausführen.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cinglement survient,
utiliser une marque d’essence différente ou
une classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible,
utiliser de l’essence avec plomb.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et
peuvent causer une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours faire marcher
le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
l
Le carburateur de cette motocyclette est
équipé d’une pompe d’accélération. Il faut
donc éviter d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du moteur, sous
peine d’encrasser la bougie.
l
Comme pour tous les quatre temps, il ne faut
pas actionner l’accélérateur au moment
d’actionner le démarreur au pied, sinon le
démarreur au pied risque de se relever brutale-
ment. De plus, l’ouverture des gaz risque
d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant,
ce qui rendrait la mise en marche difficile.
l
Ne jamais employer le levier de décompression
une fois que le moteur est mis en marche.
Actionner le levier de décompression lorsque le
moteur tourne risque d’endommager ce der-
nier.
l
Avant la mise en marche, effectuer les vérifica-
tions indiquées dans la liste de contrôle avant
utilisation.
1 - 14
Page 59 of 626

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung
schalten.
4. Den Kaltstarterknopf bis zum Anschlag
herausziehen.
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des
Dekompressionshebels langsam bis zum
Auffinden des Verdichtungstaktes herun-
tertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt
man am deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des Kickstarterhe-
bels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand
spürbar; in diesem Fall muß der Kickstart-
erhebel mehrmals durchgetreten werden.)
6. Den Dekompressionshebel anziehen und
den Kickstarterhebel um 10–20˚ herun-
tertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann
den Kickstarterhebel loslassenen und
anschließend den Kickstarterhebel kräftig
durchtreten, um den Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht
öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstar-
ters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die
ursprüngliche Stellung zurückschieben
und den Motor bei 3.000 bis 5.000
Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleuniger-
pumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim
Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des Gemischs
und ein Absterben des Motors zu vermeiden.
Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei
konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidisse-
ment.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression,
appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression.
L’étape de compression du moteur est celle
où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course. Lorsque le
moteur est à l’étape d’échappement, le
démarreur au pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors
d’actionner le démarreur au pied à quelques
reprises supplémentaires.
6. Actionner à fond le levier de décompression et
actionner le démarreur à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompression, relever
le démarreur au pied, puis actionner à nou-
veau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on
actionne le démarreur au pied, car celui-ci ris-
que de se relever brutalement.
8. Refermer le starter en amenant le bouton de
démarrage à froid à sa position d’origine, puis
faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn
pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accé-
lération, le mélange air/carburant devient trop riche
et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide de l’accélé-
rateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce
modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner
au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop long-
temps.
1 - 15
Page 60 of 626

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kick starter forcefully
with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kick
starter 10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
knob (red)
Starting a cold engine
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal tem-
perature) = between 5 ˚C
(41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Page 72 of 626

SPEC
2 - 1
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ426FLC (EUROPE)
YZ426FN (USA)
YZ426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5JG5 (USA)
5JG6 (EUROPE)
5JG8 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length 2,171 mm (85.5 in)
Overall width 827 mm (32.6 in)
Overall height 1,303 mm (51.3 in)
Seat height 998 mm (39.3 in)
Wheelbase 1,490 mm (58.7 in)
Minimum ground clearance 373 mm (14.7 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 113.0 kg (249 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
Displacement 426 cm
3
(15.0 Imp oz, 14.4 US oz)
Bore
´
stroke 95.0
´
60.1 mm (3.74
´
2.37 in)
Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick starter
Lubrication system: Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SH
motor oil (Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower
õ
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SH
motor oil (Non-Friction modified) and/or
Yamalube 4-R (15W-50 (Non-Friction modified)
(Except for USA and CDN)
API “SH” or higher grade
-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122¡CTemp.
¡F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
2
2
Page 131 of 626

SPEC
2 - 21
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
KABELFÜHRUNG
1
Kabelführung
2
Bremsschlauch
3
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
4
Öltank-Belüftungsschlauch
5
Kabelbinder
6
Motorstoppschalter-Kabel
7
Nebenkabelsatz
8
Drosselklappen-Positionssensor (TPS)
9
Leerlaufschalter-Kabel
0
Ölschlauch
A
Schlauchhalterung
B
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
C
Kupplungszug
D
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
E
Vergaser-Entlüftungsschlauch
FAuslaufschutzschlauch
Den Kupplungszug durch die Kabelführung füh-
ren.
õDen Kraftstofftank-Belüftungsschlauch zwischen
Lenker und Zugstrebe führen und das Ende
durch die Bohrung im Nummerschild führen.
‚Den Dekompressionszug und das Motorstopp-
schalterkabel unter dem Rahmen hindurchfüh-
ren.
ëDas CDI-Schwungrad-Magnetzünderkabel, Leer-
laufschalterkabel und Motorstoppschalterkabel
mit einem Einweg-Kabelbinder am Rahmen be-
festigen und das überstehende Ende des Kabel-
binders abschneiden.
äDas Motorstoppschalter-Kabel hinter dem Öl-
tank-Belüftungsschlauch führen.
ìDen Nebenkabelsatz und das Zuleitungskabel
für den Motorstopp-Schalter vor dem Schutz des
Nebenkabelsatzes mit einem Einweg-Kabelbin-
der am Rahmen befestigen und das Ende des
Kabelbinders abschneiden.
íDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch rechts
vom Öltank-Belüftungsschlauch führen.
îDen Nebenkabelsatz zwischen den Motorlagern
hindurchführen.
éDen Nebenkabelsatz und das Zuleitungskabel
für den Motorstopp-Schalter hinter dem Schutz
des Nebenkabelsatzes befestigen.
CHEMINEMENT DES CABLES
1Guide de flexible
2Tuyau de frein
3Reniflard de réservoir d’essence
4Reniflard de réservoir d’huile
5Bride
6Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”
7Faisceau de fils secondaires
8Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération)
9Fil de contacteur de point mort
0Flexible d’huile
ASupport de flexible
BFil de magnéto CDI
CCâble d’embrayage
DReniflard de culasse
EReniflard de carburateur
FFlexible de trop-plein
Faire passer le câble d’embrayage dans le guide de
câble.
õFaire passer le reniflard du réservoir d’essence entre
le guidon et la barre de tension, puis insérer son
extrémité dans l’orifice prévu sur la plaque de
numéro.
‚Faire passer le câble de décompression et le fil de
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” sous le
cadre.
ëAttacher le fil de magnéto CDI, le fil de contacteur de
point mort et le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au cadre à l’aide d’une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’attache.
äFaire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” derrière le reniflard du réservoir
d’huile et couper l’extrémité de l’attache.
ìAttacher le faisceau de fils secondaire et le fil du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au cadre, à
l’avant de la protection du faisceau de fils secondaire,
à l’aide d’un lien en plastique, puis couper l’extré-
mité du lien.
íFaire passer le reniflard de culasse le long du côté
droit du reniflard du réservoir d’huile.
îFaire passer le faisceau de fils secondaire par les sup-
ports du moteur.
éAttacher le faisceau de fils secondaire et le fil du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au cadre, à
l’arrière de la protection du faisceau de fils secon-
daire.
Page 137 of 626

SPEC
2 - 24
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
1Kabelbinder
2Zündspule
3Hochspannungskabel
4CDI-Zündbox
5CDI-Zündbox-Befestigungsband
6Drosselklappenzug (Ziehen)
7Drosselklappenzug (Rückführen)
8Kühler (links)
9Kühler-Entlüftungsschlauch
0Kühler (rechts)
ACDI-Zündbox-Halterung
Das Zündspulen-Kabel mit mehrf. verwendb.
Kabelbinder am Rahmen befestigen.
õDie Zündspulen- und Massekabel mit am Rah-
men festschrauben.
‚Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum) so
verlegen, daß es den Vergaser und das Feder-
bein nicht berührt, und anschließend mit dem
Zündspulenkabal an der Rahmeninnenseite ver-
binden.
ëDie Gasseilzüge über das Hochspannungskabel
führen.
äDie Gasseilzüge vor dem CDI-Zündbox-Leitun-
gen führen.
ìMit einem Einweg-Kabelbinder die Schutzrohre
der Anschlußkabel der CDI-Einheit am Rahmen
befestigen.
íDie Gasseilzüge zwischen der oberen Kühler-
halterung und der mittleren Kühlerhalterung füh-
ren.
îDas CDI-Zündbox-Kabel über der oberen Küh-
lerhalterung führen.
éDen Zug kreuzen und die Drosselklappenzüge
vor dem Kühler zurückverlegen.
ïDie Drosselklappenzüge durch die Seilzugfüh-
rungen des Rahmens führen.
ðDen Kühler-Belüftungsschlauch zwischen Rah-
men und Kühler führen, ohne ihn einzuklemmen.
ñDen Kühlerentlüftungsschlauch hinter dem
Dekompressionszug entlangführen.
÷Das CDI-Zündbox-Befestigungsband so weit wie
möglich über der CDI-Zündbox-Halterung füh-
ren. 1Bride
2Bobine d’allumage
3Cordon de haute tension
4Bloc CDI
5Attache de bloc CDI
6Câble d’accélérateur (tirage)
7Câble d’accélérateur (rappel)
8Radiateur (gauche)
9Reniflard de radiateur
0Radiateur (droit)
ASupport du bloc CDI (cadre)
Attacher le fil de bobine d’allumage au cadre à l’aide
d’une attache en plastique.
õAttacher le fil de bobine d’allumage et le fil de la
masse au cadre à l’aide d’un boulon.
‚Faire passer le fil de bobine d’allumage (dans le fais-
ceau de fils secondaires) de sorte qu’il ne touche pas
le carburateur et l’amortisseur arrière et le raccorder
au fil de la bobine d’allumage à l’intérieur du cadre.
ëFaire passer les câbles d’accélération par-dessus le
cordon de haute tension.
äFaire passer les câbles d’accélération par-devant les
fils du bloc CDI.
ìBrider les fils du bloc CDI au cadre à l’aide d’un lien
en plastique. Les attacher à leur tube de protection.
íFaire passer les câbles d’accélération entre la noix de
montage supérieur et centrale du radiateur.
îFaire passer les fils du bloc CDI par-dessus la noix de
montage supérieure du radiateur.
éEntrecroiser les câbles de tirage et de rappel de
l’accélérateur devant le radiateur.
ïFaire passer les câbles d’accélérateur par le guide de
câble sur le cadre.
ðFaire passer le reniflard de radiateur entre le cadre et
le radiateur en évitant de le pincer.
ñFaire passer le flexible de reniflard de radiateur der-
rière le câble de décompression.
÷Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus le support du
bloc CDI (cadre) aussi loin que possible.
Page 165 of 626

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGaszug-Abdeckung 2
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGaszug-Abdeckung
lSchraube (Gaszug-Abdeckung)
lGummiabdeckung
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt Arbeitsschritte
lDie Schwungrad-Abdeckschraube demon-
tieren.
lDie Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis sich der Kolben des Zylinders
im oberen Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit der Kurbel-
gehäuse-Markierung b fluchtet.
lDas Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lockern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufen-
dem Motor beidseitig bis zum Anschlag
drehen. Dabei darf der Motor nicht abster-
ben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekom-
pressionszug zuviel Spiel aufweist.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accélération 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles d’accélération a.
3. Monter:
lCapuchon du câble d’accélérateur
lVis (capuchon du câble d’accélération)
lCouvercle en caoutchouc
REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompression
2. Régler:
lJeu au levier de décompression Etapes du contrôle:
lRetirer le bouchon de distribution.
lTourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
de PMH a du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lorsque le piston
est au PMH de la course de compression.
lContrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre le moteur
en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas
quand le guidon est tourné de butée à butée.
Si le câble de décompression est trop tendu, le
système de décompression va couper le
moteur.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11