lock YAMAHA YZ85 2002 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2002Pages: 504, PDF Size: 40.45 MB
Page 399 of 504

5 - 38
CHAS
25. Desserrer:
lDispositif de réglage de l’amortissement de
détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de réglage de
l’amortissement de détente.
lNoter le réglage du dispositif de réglage de
l’amortissement de détente (le nombre de tours à
partir de la position vissée à fond).
26. Monter:
lBouchon de fourche 1
Serrer à fond manuellement le bouchon de four-
che sur la tige d’amortisseur.
N.B.:
S’assurer que le jeu a entre le bouchon de fourche
et le contre-écrou 2 correspond à 0 à 1 mm (0 à
0,04 in).
27. Serrer:
lBouchon de fourche (contre-écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le bouchon de
fourche au couple de serrage spécifié.
T R..15 Nm (1,5 m · kg, 11 ft · lb)
28. Monter:
lBouchon de fourche 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement le bouchon de fourche.
29. Monter:
lGuide de protection 1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
25. Lockern:
lZugstufendämpfung-Einstellschraube 1
HINWEIS:
lZugstufendämpfungs-Einstellschraube bis
zum Anschlag herausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach völli-
gem Hineindrehen) aufschreiben.
26. Montieren:
lTeleskopgabel-Verschlußschraube 1
Die Teleskopgabel-Verschlußschraube
handfest auf das Dämpferrohr schrauben.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß ein Spalt a von Null–1 mm
zwischen der Teleskopgabel-Verschluß-
schraube und der Sicherungsmutter 2 ist.
27. Festziehen:
lTeleskopgabel-Verschlußschraube (Siche-
rungsmutter) 1
HINWEIS:
Verschlußschraube 2 festhalten und Tele-
skopgabel-Verschlußschraube vorschriftsmä-
ßig festziehen.
T R..15 Nm (1,5 m · kg)
28. Montieren:
lTeleskopgabel-Verschlußschraube 1
auf das Außenrohr.
HINWEIS:
Verschlußschraube provisorisch festziehen.
29. Montieren:
lSchutzführung 1
Page 407 of 504

5 - 42
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre de frein
1. Déposer:
lDemi-palier de maître-cylindre de frein 1
lMaître-cylindre de frein 2
ATTENTION:
lS’assurer que le maître-cylindre de frein ne
repose pas sur la durit de frein.
lMaintenir le couvercle du maître-cylindre de
frein à l’horizontale afin d’éviter toute péné-
tration d’air.
Poignée
1. Déposer:
lPoignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube
et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libé-
rée.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
lGuidon 1
Déformation/craquelures/endommagement ®
Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon déformé,
car cela l’affaiblirait dangereusement.
GUIDON
LENKER DEMONTIEREN
DEMONTAGE-ARBEITEN
Hauptbremszylinder
1. Abbauen:
lHauptbremszylinder-Halterung 1
lHauptbremszylinder 2
ACHTUNG:
lDen Hauptbremszylinder nicht am Brems-
schlauch hängen lassen.
lDen Behälterdeckel waagrecht halten,
damit keine Luft eindringt.
Lenkergriffe
1. Entfernen:
lLenkergriffe 1
HINWEIS:
Die Lenkergriffe mit Druckluft lockern, dann
abziehen.
PRÜFUNG
Lenker
1. Kontrollieren:
lLenker 1
Verbiegung/Risse/Beschädigung ® erneu-
ern.
WARNUNG
Niemals versuchen, einen verzogenen Len-
ker zu richten, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
Page 415 of 504

5 - 46
CHAS
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DE SERRAGE
:
lSerrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb).
lLe desserrer d’un tour.
lLe desserrer à un couple d’nviron 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Se reporter à la section “GUIDON”. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Plaque de numéro
Guidon
Guide de câble
Garde-boue avant
1 Écrou de blocage de la direction 1
2 Fourche avant 2 Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
3 Té supérieur 1
4 Écrou de blocage de la direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Té inférieur 1
6 Couvercle de cage à billes 1
7 Roulement supérieur 1
8 Roulement inférieur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage à billes 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
DIRECTION
LENKKOPF
LENKKOPF
Demontage-Arbeiten:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager ausbauen
ANZUGSREIHENFOLGE
:
lLenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen.
lUm eine Umdrehung lockern.
lNochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen. Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBezeichnung Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “LENKER DEMONTIEREN”. Vorbereitung für die
DemontageDas Motorrad auf einem geeigne-
ten Ständer unter den Motor auf-
bocken.
Nummernschild
Lenker
Kabelführung
Vorderes Schutzblech
1 Lenkkopfmutter 1
2 Teleskopgabel 2 Siehe auch “TELESKOPGABEL”.
3 Obere Gabelbrücke 1
4 Lenkerringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-ARBEITEN”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Lagerschutzkappe 1
7 Oberes Lager 1
8 Unteres Lager 1 Siehe unter “DEMONTAGE-ARBEITEN”.
9Laufring
2Siehe unter “DEMONTAGE-ARBEITEN”.
2
1
Page 420 of 504

5 - 49
CHAS
4. Install:
lWasher 1
lBall race cover 2
5PA51550
5. Install:
lSteering ring nut 1
Tighten the steering ring nut using the
steering nut wrench 2.
Refer to “STEERING HEAD INSPECTION
AND ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
5PA51560
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
6. Check the steering stem by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering stem assembly and inspect the
steering bearings.
5PA51570
7. Install:
lFront fork 1
lUpper bracket 2
NOTE:
lTemporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket).
lDo not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
5PA51580
8. Install:
lSteering stem nut 1
5PA51590
T R..115 Nm (11.5 m · kg, 85 ft · lb)
STEERING
Page 440 of 504

5 - 59
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
5PA51870
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalREAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Only loosening.
2Rear frame 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1 Only loosening.
7 Adjuster 1 Only loosening.
8 Spring guide 1
9 Spring (rear shock absorber) 1
1
2
Page 441 of 504

5 - 59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du
CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8 Guide de ressort 1
9 Ressort (amortisseur arrière) 1
1
2
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
1 Federbein
2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBezeichnung Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für die
DemontageHINTEREN STOSSDÄMPFER
ABBAUEN
Das Motorrad auf einem geeigne-
ten Ständer unter den Motor auf-
bocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1Schlauchschelle (Luftfilteran-
schluß)1nur lockern.
2 Rahmenhinterteil 1
3 Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 1 Schwinge festhalten.
4 Schraube (Federbein-Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 nur lockern.
7 Einstellmutter 1 nur lockern.
8 Federsitz 1
9 Feder (Federbein) 1
1
2
Page 446 of 504

5 - 62
CHAS
3. Adjust:
lSpring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
lLocknut 1
Spring length (installed) a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA51920
5PA51930
Rear shock absorber
1. Install:
lRear shock absorber
2. Install:
lBolt (rear shock absorber-frame) 1
lWasher 2
lNut (rear shock absorber-frame) 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
3. Install:
lWasher 1
lBolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
lApply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
lInsert the bolt from left side.
5PA51940
T R..36 Nm (3.6 m · kg, 25 ft · lb)
5PA51950
T R..36 Nm (3.6 m · kg, 25 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER
Page 457 of 504

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE
1. Déconnecter le capuchon de bougie.
2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1
(contrôleur d’allumage 2) comme indiqué.
lCapuchon de bougie 3
lBougie 4
ÈUSA et CDN
ÉSauf pour USA et CDN
3. Actionner le kick.
4. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
5. Démarrer le moteur et augmenter la longueur
d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise.
(uniquement USA et CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DES
COUPLEURS ET DES FILS
1. Contrôler:
lConnexion des coupleurs et des fils
Rouille/poussière/jeu/court-circuit ® Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU
MOTEUR
1. Contrôler:
lContinuité du coupe-circuit du moteur
Pas de continuité lorsque enfoncé ® Remplacer.
Continuité lorsque relâché ® Remplacer. Fil (+) du multimètre ®
fil noir/blanc 1
Fil (–) du multimètre ®
fil noir 2
B/W
1B
2Position du
sélecteur du
multimètre
ENFON-
CE
W
´
1
RELA-
CHE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw.
Zündprüfer 2) wie abgebildet anschließen.
lZündkerzenstecker 3
lZündkerze 4
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
3. Den Motor mit dem Kickstarter durchdre-
hen.
4. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
5. Den Motor starten und die Zündfunken-
strecke vergrößern, bis es zu Fehlzündun-
gen kommt. (nur USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke
6,0 mm
STECKVERBINDER UND
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSteckverbinder und Kabelanschlüsse
Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß ®
Instand setzen oder erneuern.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lMotorstoppschalter (auf Durchgang)
Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter ®
Erneuern.
Durchgang bei losgelassenem Schalter ®
Erneuern.Meßkabel (+)
® Schwarz/Weiß
1
Meßkabel (–)
® Schwarz
2
B/W
1B
2Meßgerät-Ein-
stellung
GE-
DRÜCKT
W
´ 1
FREI
6 - 3
Page 486 of 504

7 - 12
TUN
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
lChange the fork oil level.
2. Setting of spring preload
lChange the spring.
3. Setting of damping force
lChange the compression damping.
lChange the rebound damping.
The spring acts on the load and the damp-
ing force acts on the cushion travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
ÈAir spring characteristics in relation to oil level
change
ÉLoad
ÊStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
90 mm (3.54 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 120 mm (3.15 ~ 4.72 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
5PA70130
SETTING
Page 492 of 504

7 - 15
TUNSETTING
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
5PA70160
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
5PA70170
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
Standard figure:
75 ~ 85 mm (3.0 ~ 3.3 in)
5PA70180
NOTE:
lIf the machine is new and after it is broken in,
the same set length of the spring may
change because of the initial fatigue, etc. of
the spring. Therefore, be sure to make re-
evaluation.
lIf the standard figure cannot be achieved by
adjusting the spring adjuster and changing
the spring set length, replace the spring with
an optional one and make re-adjustment.