YAMAHA BANSHEE 350 2001 Notices Demploi (in French)

Page 81 of 264

4-28
FBU00767
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortisse-
ment de détente et de compression de l’amortis-
seur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Lire et comprendre les informations
qui suivent avant toute manipulation de
l’amortisseur.
8Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bon-
bonne.
8Ne pas soumettre l’amortisseur à une
flamme ou autre source de chaleur inten-
se. L’augmentation de pression du gaz
pourrait faire exploser la bonbonne.
8Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de
la bonbonne se traduira par un mauvais
amortissement.
8Tout entretien de l’amortisseur doit être
confié à un concessionnaire Yamaha.
SBU00767
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortigua-
ción de rebote y la fuerza de compresión del
amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Antes de manipular el amorti-
guador, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama
libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno. Ello provocaría un bajo rendi-
miento de la amortiguación.
8Para cualquier operación de servicio
necesaria, lleve el amortiguador a un
concesionario Yamaha.

Page 82 of 264

q
w
a
b
A
1. Locknut 2. Adjusting ring
a. Increase b. Decrease
1. Contre-écrou 2. Anneau de réglage
a. Augmenter b. Reduirer
1. Contratuerca 2. Ajustador
a. Aumento b. Diminución
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del resorte
4-29
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto the decrease spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1 mm (0.04 in) per turn of the adjuster.
4. Tighten the locknut to the specified torque.
Tightening torque:
54 Nm (5.4 m•kg)
Installed length: Measurement “A”
Minimum (hard): 213.5 mm
Standard: 220.5 mm
Maximum (soft): 228.5 mm

Page 83 of 264

4-30
Régler la précontrainte de ressort comme suit.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort (installé) change de
1 mm (0,04 in) par tour du dispositif de
réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
direcciónb.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Couple de serrage:
54 Nm (5,4 m•kg)Par de apriete:
54 Nm (5,4 m•kg)
Longitud instalado: Dimensión “A”
Mínima (dura): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Máxima (blanda): 228,5 mm
Longueur installé: Mesure “A”
Minimum (dur): 213,5 mm
Standard: 220,5 mm
Maximum (doux): 228,5 mm

Page 84 of 264

4-31
cC
Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, then torque it to specification.
Adjust the rebound damping force as fol-
lows.
Turn the rebound damping adjuster in direction
ato increase the rebound damping force and in
directionbto decrease the rebound damping
force.
q
ba
1. Rebound damping adjuster
a. Increase rebound damping
b. Decrease rebound damping
1. Dispositif de réglage d’amortissement de la détente
a. Augmenter l’amortissement de la détente
b. Diminuer l’amortissement de la détente
1. Ajustador de la fuerza de amortiguación a rebote
a. Aumentar la fuerza de amortiguación a rebote
b. Reducir la fuerza de amortiguación a rebote
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 10 clicks out
Maximum (hard): 0 clicks out

Page 85 of 264

4-32
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’anneau de réglage du ressort, puis le serrer
au couple spécifié.
Régler la force d’amortissement de détente
comme suit.
Tourner le dispositif de réglage de l’amortisse-
ment de détente dans le sens apour augmenter
la force d’amortissement de détente et dans le
sensbpour la réduire.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra el ani-
llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a la
torsión especificada.
Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote
de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
rebote, gire el ajustador de la amortiguación de
rebote en la dirección a, y para reducir la fuerza
de amortiguación de rebote, gírelo en la direc-
ciónb.
A partir de la posición completa-
mente girada hacia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Standard: 10 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 0 “clics” hacia fuera
Après avoir vissé à fond:
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 10 crans
Maximum (dur): dévisser de 0 crans

Page 86 of 264

4-33
Adjust the compression damping force as
follows.
Turn the compression damping adjuster in direc-
tionato increase the compression damping
force and in direction bto decrease the com-
pression damping force.
cC
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
w
Suspension components become hot during
operation. Never touch the compression
damping adjuster, rebound damping adjuster
or oil reservoir with your bare hand or skin
until suspension components have cooled.
b
a
q
1. Compression damping adjuster
a. Increase compression damping
b. Decrease compression damping
1. Dispositif de réglage d’amortissement de compression
a. Augmenter l’amortissement de compression
b. Diminuer l’amortissement de compression
1. Ajustador de la fuerza de amortiguación a compresión
a. Aumentar la fuerza de amortiguación a compresión
b. Reducir la fuerza de amortiguación a compresión
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 0 clicks in
Standard: 10 clicks in
Maximum (hard): 20 clicks in

Page 87 of 264

4-34
Régler la force d’amortissement de compres-
sion comme suit.
Tourner le dispositif de réglage de l’amortisse-
ment de compression dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement de compression
et dans le sens bpour la réduire.
fF
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-
delà du réglage minimum et maximum.
XG
Les organes de la suspension chauffent quand
ils travaillent. Laisser refroidir suffisamment
les organes de la suspension avant de toucher
les dispositifs de réglage de la compression, de
la détente et le réservoir d’huile.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre-
sión de la manera siguiente.
Para incrementar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el ajustador de la amortigua-
ción de compresión en la dirección a, y para
reducir la fuerza de amortiguación de compre-
sión, gírelo en la dirección b.
yY
No gire nunca un mecanismo de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o mínimo.
XR
Los componentes de la suspensión están
calientes durante la operación. No toque
nunca el ajustador de la amortiguación de
compresión, el ajustador de la amortiguación
de rebote, ni el depósito de aceite con las
manos desnudas ni con ninguna parte del
cuero hasta que los componentes de la com-
presión se hayan enfriado.
A partir de la posición com-
pletamente girada hacia fuera
Mínima (blanda): 0 “clics” hacia dentro
Standard: 10 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 20 “clics” hacia dentro
(après avoir dévissé à fond)
Minimum (doux): visser de 0 crans
Standard: visser de 10 crans
Maximum (dur): visser de 20 crans

Page 88 of 264

5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5 ~ 5-9
9Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary. 8-73 ~ 8-83
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-89
Parking brake9Check operation, condition and free play. 8-85 ~ 8-87
Fuel9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-11 ~ 5-13
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-17, 8-17 ~ 8-23
Coolant reservoir 9Check coolant level.
9Fill with coolant if necessary.8-23 ~ 8-37
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-19, 8-89 ~ 8-93
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-19, 8-71
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-23 ~ 5-29, 8-101
Fittings and Fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-19
Lights9Check for proper operation. 5-21, 8-103 ~ 8-105

Page 89 of 264

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins9Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide,
et s’il n’y a pas de fuite. 5-6 ~ 5-10,
9Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4 8-74 ~ 8-84
(ou DOT 3).
Embrayage9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-90
Frein de stationnement9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 8-86 ~ 8-88
Carburant9Contrôler le niveau de carburant.
9Ajouter du carburant si nécessarire.5-12 ~ 5-14
Huile de boîte de vitesses9Contrôler du niveau d’huile.
9Ajouter de huile si nécessaire.5-18, 8-18 ~ 8-24
Vase d’expansion 9Contrôler du niveau de liquide de refroidissement.
8-24 ~ 8-38
9Ajouter de liquide de refroidissement si nécessaire.
Chaîne de transmission9Contrôler la tension et l’état de la chaîne.
9Régler si nécessaire.5-20, 8-90 ~ 8-94
Accélérateur9Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-20, 8-72
Roues et pneus9Contrôler la pression, l’usure et l’endommagement des
pneus.5-24 ~ 5-30, 8-102
Visserie9Contrôler tous les assemblages et fixztions. 5-20
Éclairage9Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-22, 8-104 ~ 8-106

Page 90 of 264

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACION PAGINA
Freno delantero y trasero9Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y
freno.5-6~ 5-10,
9Rellene líquido para frenos DOT 4 (DOT 3) si es necesario.8-74 ~ 8-84
Embrague9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre de la
palanca.8-90
Freno de estacionamiento9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. 8-86 ~ 8-88
Combustible9Revise el nivel de combustible.
9Rellene combustible si es necesario.5-12 ~ 5-14
Aceite de transmisión9Controlar el nivel de aceite.
9Rellene aceite si es necesario.5-18, 8-18 ~ 8-24
Depósito de refrigerante9Controlar el nivel de refrigerante.
9Rellene refrigerante si es necesario.8-24 ~ 8-38
Cadena de transmisión9Revise la tensión y condición.
9Ajuste si es necesario.5-20, 8-90 ~ 8-94
Empunadura y envolture
9Revise para tener un funcionamiento suave.
del acelerador5-20, 8-72
Ruedas y neumáticos9Revise la presión / el desgaste / la averías. 5-24 ~ 5-30, 8-102
Acolples/ajustadores9Verifique todas las uniones y sujetadores. 5-20
Luces9Revise para obtener un funcionamiento apropriado. 5-22, 8-104 ~ 8-106

Page:   < prev 1-10 ... 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 270 next >