YAMAHA BANSHEE 350R 2003 Owners Manual

Page 131 of 398

6-3
EBU00512
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 4

Page 132 of 398

6-4
FBU00512
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
5. Utiliser le starter (choke) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
SBU00512
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad, podría perderse el
control del vehículo y producirse un acci-
dente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición
“ON” (contacto) y el interruptor de parada
del motor a “RUN”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
5. Accione el arrancador (estrangulador)
tomando como referencia la figura:
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 5

Page 133 of 398

6-5
Position 1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position 2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C–30°C
and warming up position.
Position 3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by kicking the kick starter.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position 1, the starter (choke)
should be returned to position 2to warm up
the engine. If the engine is started with the
starter (choke) in position 2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
1. Fully open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke)
1. Pleine course 2. Mi-course
3. Fermé a. Starter (choke)
1. Abierto completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado a. Starter (choke)
e q
0°10°20°30°
°C AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION
POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE
POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE
w
e q
w
a
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 6

Page 134 of 398

6-6
Position 1: Moteur froid –
température ambiante inférieure à
5°C
Position 2: Moteur froid –
température ambiante de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur
Position 3: Moteur froid –
température ambiante supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche à l’aide
de la pédale de kick.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le
starter sur la position 1, placer ensuite
celui-ci sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position pour
réchauffer le moteur.Posición 1: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a
5°C.
Posición 2: Arranque en frío –
temperatura ambiente de 0°C– 30°C
y posición de calentamiento.
Posición 3: Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor con el pedal de arran-
que.
7.
Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición 1,
páselo a la posición 2para calentar el
motor. Si se ha puesto en marcha con el
arrancador (estrangulador) en posición 2,
manténgalo en esa posición para calentar el
motor.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 7

Page 135 of 398

6-7
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to
position 3before riding.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 8

Page 136 of 398

6-8
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à
ce que le ralenti soit régulier et remettre le
starter sur 3avant de démarrer.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 9

Page 137 of 398

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 10

Page 138 of 398

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00538
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération. Igno-
rer cette consigne pourrait entraîner des ratés et
un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.
SBU00538
Calentamiento
Para conseguir la máxima vida útil del motor, calien-
te siempre el motor antes de circular. ¡No acelere
nunca súbitamente cuando el motor esté frío! Para
comprobar si el motor se ha calentado, compruebe
si responde con normalidad al acelerador con el
arrancador (choke) cerrado.
NOTA:
Cuando se emplea el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor se limita a 2.300 rpm. Asegú-
rese de que el freno de estacionamiento esté libe-
rado antes de mover la palanca del acelerador. De
lo contrario, el motor funcionaría mal y no podría
operar con normalidad.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 11

Page 139 of 398

6-11
EBU00198
Shifting
This model has a 6-speed forward transmission.
The transmission allows you to control the
amount of power you have available at a given
speed or for starting, accelerating, climbing hills,
etc. To shift into neutral, return the throttle lever
to its original position, apply the clutch and
repeatedly depress the shift pedal until it stops.
When it stops, it will be in first gear. Raise the
pedal slightly to neutral.
1 2 3 4 5 6N
N. NeutralN. Point mortN. Punto muerto
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 12

Page 140 of 398

6-12
FBU00198
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses
ayant 6 vitesses en marche avant. La boîte de
vitesses permet de contrôler la puissance dispo-
nible à une vitesse donnée ou pour les démar-
rages, les accélérations, les montées, etc. Pour
engager le point mort, relâcher le levier d’accé-
lération, débrayer et appuyer plusieurs fois sur la
pédale de sélection jusqu’à l’arrivée en butée.
Cette position correspond à la première vitesse.
Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
SBU00198
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi-
te controlar la cantidad de potencia disponible
en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original,
embrague y pise repetidas veces el pedal del
cambio hasta que se pare. Cuando el pedal se
detenga, la caja de cambios estará en primera.
Levantar el pedal suavemente para pasar a
punto muerto.
5FK-9-64-6 4/8/02 1:22 PM Page 13

Page:   < prev 1-10 ... 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 400 next >