YAMAHA BEAR TRACKER 250 2004 Owners Manual
Page 131 of 376
5-22
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delantero 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
_
U4XE65.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 132 of 376
5-23 1. Low-pressure tire gauge
1. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manómetro de baja presión
EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.NOTE:The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust or
dirt in the gauge could cause the first reading to be
incorrect.Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifications:ACE-02EACE-02E
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front20 kPa
(0.20 kgf/cm
2,
0.20 bar)17 kPa
(0.17 kgf/cm
2,
0.17 bar)23 kPa
(0.23 kgf/cm
2,
0.23 bar)
Rear25 kPa
(0.25 kgf/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kgf/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kgf/cm
2,
0.28 bar)
U4XE65.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 133 of 376
5-24
FBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Utiliser le manomètre basse pression pour pneus.N.B.:_ Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me-
sure. _Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous:ACE-02F
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant20 kPa
(0,20 kgf/cm
2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm
2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm
2,
0,23 bar)
Arrière25 kPa
(0,25 kgf/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kgf/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kgf/cm
2,
0,28 bar)
SBU00159
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.NOTA:_ El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
po standard. Efectúe dos mediciones de la presión
del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
que la primera sea incorrecta. _Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los siguientes
valores:ACE-02S
Recomendada Mínima Máxima
Delantero20 kPa
(0,20 kgf/cm
2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm
2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm
2,
0,23 bar)
Trasero25 kPa
(0,25 kgf/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kgf/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kgf/cm
2,
0,28 bar)
U4XE65.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 134 of 376
5-25 a. Tire wear limit
a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
U4XE65.book Page 25 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 135 of 376
5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm .
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
U4XE65.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 136 of 376
6-1
EBU00162
1-OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
U4XE65.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 137 of 376
6-2
6
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
_ Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha. _
U4XE65.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 138 of 376
6-3
EBU00501
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision. 1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
U4XE65.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 139 of 376
6-4
FBU00501
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-cir-
cuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00501
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
_ En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad
antes de poner en movimiento el ATV. Si los ca-
bles están congelados o no funcionan con sua-
vidad podría perderse el control del vehículo y
producirse un accidente. _1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
el interruptor de paro del motor a “RUN” (mar-
cha).
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
U4XE65.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM
Page 140 of 376
6-5 1. Fully-open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke)
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Ferméa. Starter (enrichisseur)
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado a. Starter (choke)
NOTE:
When the transmission is in neutral, the neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to
inspect it.
The engine can be started in any gear if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral before starting
the engine.
_5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-ambient tempera-
ture below 5°C.
Position
2: Cold engine start-ambient tempera-
ture at 0°C–30°C and warming up
position.
Position
3: Cold engine start-ambient tempera-
ture above 25°C and warm engine
start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
U4XE65.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM