YAMAHA FX 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Page 121 of 268
3-18
ESD
Den Ölstand nochmals überprüfen:
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen und
dann den Motor starten.
2. Den Motor fünf Minuten lang oder länger mit
7.000 U/min und in der Langsamstlaufge-
schwindigkeit 2–3 Minuten lang laufen lassen
und dann den Motor abschalten.
3. Den Öltankdeckel abnehmen, den Meßstab
herausziehen und abwischen, in die Einfüllöff-
nung zurückstecken und dann wieder heraus-
ziehen, um den Ölstand zu überprüfen.
4. Falls der Ölstand unter der Mindeststandmar-
kierung liegt, Öl der empfohlenen Sorte bis
zum vorgeschriebenen Stand nachfüllen.
Falls das Motoröl über der Höchststandmar-
kierung steht 3
genügend Öl ablassen, so
daß es auf den korrekten Stand kommt.
HINWEIS:@ Der Ölstand sollte sich zwischen der Mindest-
und Höchststandmarkierung befinden.
Damit der Ölstand genau kontrollier t wird, si-
cherstellen, daß der Motor angemessen warm-
gelaufen wurde.
@
GJU01961
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
. Eine Wanne unter der
Wasserabscheider stellen, um das ablaufende
Wasser aufzufangen, oder einen trockenen Lap-
pen verwenden, um Wasser, das in das Wasser-
fahrzeug laufen könnte, aufzunehmen. Falls Was-
ser in das Wasserfahrzeug dringt, muß es mit
Hilfe eines Lappens aufgewischt werden. Nach-
dem Sie den Wasserabscheider abgelassen ha-
ben, ist die Ablaßschraube wieder einzusetzen.
Nueva comprobación del nivel de aceite del
motor:
1. Bote la moto de agua y seguidamente arran-
que el motor.
2. Haga funcionar el motor a 7.000 r/min du-
rante 5 minutos o más y a la velocidad míni-
ma durante 2–3 minutos; seguidamente pare
el motor.
3. Quite el tapón de llenado del depósito de
aceite, limpie la varilla, introdúzcala de nue-
vo por el orificio de llenado y seguidamente
vuélvala a extraer para comprobar el nivel.
4. Si el aceite se encuentra por debajo de la
marca de nivel mínimo, añada una cantidad
suficiente de aceite del tipo recomendado
hasta obtener el nivel correcto. Si el nivel de
aceite se encuentra por encima de la marca
de nivel máximo 3
, extraiga una cantidad
suficiente hasta obtener el nivel correcto.
NOTA:@ El aceite del motor debe encontrarse entre las
marcas de nivel mínimo y máximo.
Para comprobar el nivel de aceite con preci-
sión debe calentar adecuadamente el motor.
@
SJU01961
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
UF1B81A0.book Page 18 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 122 of 268
3-19
F
FJU01804
Fond de cale
Vérifiez l’absence d’humidité et de résidus de
carburant dans le fond de cale.
Ce véhicule nautique est équipé d’un système
d’assèchement classique et d’un système d’assè-
chement électrique des eaux de cale. Le système
électrique fonctionne lorsque le moteur tourne.
Lorsque l’excédent d’eau atteint l’entrée d’eau
de la pompe de cale électrique, l’eau est évacuée
par la sortie témoin du système électrique d’as-
sèchement des eaux de cale 1
à la poupe.
Il restera dans le fond de cale une faible quan-
tité d’eau qu’il faudra évacuer manuellement.
Pour évacuer toute l’eau résiduelle, procédez de
la manière suivante.
Lorsque vous redémarrez le moteur après que
le véhicule a chaviré, ne faites pas fonctionner
le moteur à pleins gaz tant que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin du système électri-
que d’assèchement des eaux de cale de la pou-
pe. Un excès d’eau dans le fond de cale peut
provoquer des projections d’eau dans le le
moteur, ce qui risque de l’endommager.
@
Pour évacuer l’eau du fond de cale:
1. Enlevez les bouchons de vidange de poupe.
2. Relevez la proue du véhicule nautique jus-
qu’à ce que l’eau s’écoule.
3. Une fois l’eau évacuée, essuyez le fond de
cale à l’aide de chiffons secs jusqu’à ce qu’il
soit parfaitement sec.
4. Replacez les bouchons de vidange.
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de
poupe sont correctement serrés avant de
mettre le véhicule nautique à l’eau.
Eliminez tout corps étranger, tel que saleté
ou sable, des filets des bouchons de vidange
avant de les replacer.
@
UF1B81A0.book Page 19 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 123 of 268
3-20
ESD
GJU01804
Bilge
Die Bilge auf Feuchtigkeits- und Kraftstoffrück-
stände überprüfen.
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem konven-
tionellen Saugdüsensystem und einem elektri-
schen Ablaßsystem für die Bilge ausgestattet.
Das elektrische Bilgen-Ablaßsystem wird betrie-
ben, während der Motor läuft. Erreicht überschüs-
siges Wasser den Einlaß der elektrischen Bilgen-
pumpe, wird das Wasser aus dem elektrischen
Bilgen-Kontrollauslaß 1
am Heck ausgestoßen.
Es wird eine kleine Wassermenge in der Bilge
verbleiben, welche manuell entfernt werden sollte.
Um das Restwasser zu entfernen, dem folgenden
Verfahren folgen.
@Wenn der Motor gestartet wird, nachdem das
Wasserfahrzeug gekentert war, den Motor
nicht mit Vollgas laufen lassen, während Was-
ser aus dem elektrischen Bilgen-Kontrollaus-
laß am Heck ausgestoßen wird. Überschüssi-
ges Wasser in der Bilge kann in den Motor
schwappen und einen ernsthaften Motorscha-
den verursachen.
@
Um das Wasser aus der Bilge abzulassen:
1. Die Ablaßstopfen im Heck herausnehmen.
2. Den Bug des Wasserfahrzeugs hochheben,
bis das Wasser abläuft.
3. Nachdem das Wasser abgelaufen ist, die Bil-
ge mit trockenen Lappen auswischen, um si-
cherzustellen, daß sie gründlich trocken ist.
4. Die Ablaßstopfen wieder einsetzen.
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im
Heck fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahr-
zeug zu Wasser lassen.
Jegliche Fremdkörper, wie zum Beispiel
Schmutz oder Sand, von den Gewinden der
Ablaßstopfen beseitigen, bevor Sie die Ab-
laßstopfen einsetzen.
@
SJU01804
Sentina
Compruebe si hay restos de humedad y de
combustible en la sentina.
Esta moto de agua está dotada de un sistema
convencional de achique de la sentina por vacío,
además de un sistema eléctrico de achique de la
sentina. El sistema eléctrico de achique de la
sentina se funciona cuando el motor está en mar-
cha. Cuando el exceso de agua llega a la toma de
la bomba de achique eléctrica, el agua se descar-
ga por el surtidor de salida de la bomba de achi-
que eléctrica 1
situada a popa.
En la sentina quedará una pequeña cantidad
de agua que deberá achicarse a mano. Para ex-
traer los los restos de agua, observe las instruc-
ciones siguientes.
Si arranca el motor después de haber volcado,
no lo ponga a todo gas mientras la bomba
eléctrica de la sentina esté achicando agua por
la popa. El exceso de agua en la sentina puede
salpicar el motor, el cual puede resultar ave-
riado.
@
Para achicar la sentina:
1. Quite los tapones de achique de popa.
2. Levante la proa de la moto de agua hasta que
se vacíe el agua.
3. Cuando se haya vaciado, limpie la sentina
con trapos secos hasta que esté completa-
mente seca.
4. Coloque los tapones de achique.
@ Verifique que los tapones de achique de
popa estén bien apretados antes de botar la
moto de agua.
Elimine todo material extraño, suciedad o
arena de las roscas de los tapones de achi-
que antes de colocarlos.
@
UF1B81A0.book Page 20 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 124 of 268
3-21
F
FJU01969
Batterie
Vérifiez l’état de la batterie et le niveau de
l’électrolyte.
Vérifiez que les câbles de la batterie sont bien
fixés et que les bornes de la batterie ne présen-
tent pas de signes de corrosion.
@ La batterie doit toujours être complète-
ment chargée et en bon état. Toute perte de
puissance de la batterie peut vous laisser en
détresse. N’utilisez jamais le scooter si la
batterie n’est pas suffisamment chargée
pour faire démarrer le moteur ou si elle
présente d’autres signes de perte de puis-
sance.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
Vérifiez que la batterie est bien fixée.1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
UF1B81A0.book Page 21 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 125 of 268
3-22
ESD
GJU01969
Batterie
Den Zustand der Batterie und den Batteriesäu-
restand überprüfen.
Kontrollieren, daß die Batteriekabel gut befe-
stigt sind und keine Korrosion an den Batteriepo-
len vorhanden ist.
@ Die Batterie muß immer vollständig geladen
und in gutem Zustand sein. Verlust von
Stromzufuhr durch die Batterie könnte Sie
irgendwo stranden lassen. Das Wasserfahr-
zeug niemals in Betrieb nehmen, wenn die
Batterie nicht genügend Kraft hat, um den
Motor zu starten oder wenn sie irgendwel-
che anderen Anzeichen von verminderter
Leistung aufweist.
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen
oder explodieren.
@
Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
SJU01969
Batería
Compruebe el estado de la batería y el nivel
de electrólito.
Compruebe que los cables de la batería estén
bien apretados y que no haya corrosión en los
terminales.
@ La batería debe estar siempre totalmente
cargada y en buen estado. La pérdida de la
energía de la batería puede dejarle tirado.
No utilice nunca la moto de agua si la bate-
ría no dispone de energía suficiente para
arrancar el motor o si muestra cualquier
otro signo de debilidad.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
Verifique que la batería quede bien sujeta.1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1B81A0.book Page 22 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 126 of 268
3-23
F
FJU01864
Extincteur
Vérifiez qu’un extincteur rempli se trouve à
bord. Le réceptacle de l’extincteur 1
est situé
dans le compartiment de rangement de siège.
Pour ouvrir le couvercle du réceptacle de l’ex-
tincteur 2
, tournez-le dans le sens contraire à
celui des aiguilles d’une montre.
Après avoir introduit l’extincteur, revissez fer-
mement le couvercle du réceptacle.
N.B.:@ Référez-vous aux instructions du fabricant de
l’extincteur pour vérifier son état. Conservez
toujours l’extincteur dans le réceptacle prévu
à cet effet.
Veillez à toujours avoir un extincteur à bord.
L’extincteur ne fait pas partie de l’équipement
standard de ce véhicule nautique. Si vous n’en
possédez pas, prenez contact avec votre con-
cessionnaire Yamaha ou avec un vendeur
d’extincteurs pour vous en procurer un répon-
dant aux spécifications adéquates.
@
UF1B81A0.book Page 23 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 127 of 268
3-24
ESD
GJU01864
Feuerlöscher
Kontrollieren, daß ein voller Feuerlöscher an
Bord ist. Der Feuerlöscherbehälter 1
befindet
sich im Ablagefach des Sitzes.
Um den Behälterdeckel des Feuerlöschers 2
zu öffnen, diesen entgegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Nachdem Sie den Feuerlöscher verstaut ha-
ben, stellen Sie sicher, daß der Behälterdeckel
fest verschlossen ist.
HINWEIS:@ Ziehen Sie die vom Hersteller mitgelieferten
Anleitungen zur Überprüfung des Feuerlö-
schers zu Rate. Den Feuerlöscher immer im
Feuerlöscherbehälter aufbewahren.
Immer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Ein Feuerlöscher gehört nicht zur Stan-
dardausrüstung des Wasserfahrzeugs. Falls
Sie keinen haben, wenden Sie sich an Ihren
Yamaha-Vertragshändler oder einen Händler
von Feuerlöschern, um einen zu erwerben, der
die entsprechenden Anforderungen erfüllt.
@
SJU01864
Extintor
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El contenedor del extintor 1
se encuentra en
el pañol del asiento.
Para abrir la tapa del contenedor del extintor
2
gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj.
Después de introducir el extintor, verifique
que la tapa del contenedor esté bien apretada.
NOTA:@ Consulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Guarde siempre el ex-
tintor en su contenedor.
Lleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla con las especificaciones ade-
cuadas.
@
UF1B81A0.book Page 24 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 128 of 268
3-25
F
FJU01834
Accélérateur
Actionnez plusieurs fois la manette des gaz
pour vérifier que sa course est entièrement libre.
Elle doit se déplacer facilement et sans à-coups
sur toute sa course et revenir automatiquement à
la position de ralenti lorsqu’on la relâche.
@ Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-
jours le bon fonctionnement de la manette des
gaz.
@
FJU01848
Système de direction
Vérifiez que le guidon ne présente aucun si-
gne de relâchement.
Faites-le tourner aussi loin que possible vers
la droite et la gauche pour vérifier qu’il se dépla-
ce sans à coups et sans entrave sur tout son par-
cours. Vérifiez également que la tuyère de pro-
pulsion change bien de direction lorsque vous
tournez le guidon et qu’il n’y a pas de jeu entre
le mouvement du guidon et celui de la tuyère.
Contrôlez que le guidon est verrouillé.
(Cf.“Levier d’inclinaison” à la page 2-21 pour
plus d’informations.)
UF1B81A0.book Page 25 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 129 of 268
3-26
ESD
GJU01834
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@ Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
@
GJU01848
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung änder t, während die
Lenkergriffe gedreht werden und, daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
Überprüfen Sie, daß die Lenkergriffe in ihre Po-
sition eingerastet sind. (Siehe “Kipphebel” auf
Seite 2-22.)
SJU01834
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@ Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador.
@
SJU01848
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
Compruebe que el manillar se bloquee en po-
sición. (Consulte “Palanca de inclinación” en la
página 2-22 para obtener más información.)
UF1B81A0.book Page 26 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 130 of 268
3-27
F
FJU01245
Levier d’inversion et inverseur
Contrôlez le bon fonctionnement du levier
d’inversion et de l’inverseur.
Vérifiez que l’inverseur descend bien jusqu’à
sa position de butée lorsque vous relevez le le-
vier d’inversion.
Vérifiez également que l’inverseur remonte
bien jusqu’à sa position de butée lorsque vous
abaissez le levier d’inversion.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter car vous pourriez
perdre le contrôle, être éjecté ou être proje-
té contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
UF1B81A0.book Page 27 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM