YAMAHA FX 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: FX, Model: YAMAHA FX 2003Pages: 268, PDF-Größe: 16.11 MB
Page 131 of 268

3-28
ESD
GJU01245
Schalthebel und Rückwärtsschleuse
Überprüfen Sie den Schalthebel und die Rück-
wärtsschleuse auf richtige Funktion.
Stellen Sie sicher, daß die Rückwärtsschleuse
auf ihre Anschlagsposition nach unten geht, wenn
der Schalthebel nach oben gezogen wird.
Stellen Sie ebenfalls sicher, daß die Rück-
wärtsschleuse auf ihre Anschlagsposition nach
oben geht, wenn der Schalthebel nach unten ge-
drückt wird.
@ Stellen Sie sicher, daß der Gashebel voll-
ständig losgelassen ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
SJU01245
Palanca del inversor y compuerta de
inversión
Compruebe el correcto funcionamiento de la
palanca del inversor y la compuerta de inversión.
Verifique que la compuerta de inversión des-
cienda hasta su posición tope al tirar de la palan-
ca del inversor hacia arriba.
Asimismo, verifique que la compuerta de in-
versión ascienda hasta su posición tope al empu-
jar la palanca del inversor hacia abajo.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
UF1B81A0.book Page 28 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 132 of 268

3-29
F
FJU01058
Tu yère
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-7 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@ Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU01059
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le. N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
UF1B81A0.book Page 29 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 133 of 268

3-30
ESD
GJU01058
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-8 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@ Vo m E i n l aßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU01059
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU01058
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-8 para obtener más información acerca
de los procedimeintos de limpieza de la toma de
admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU01059
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
UF1B81A0.book Page 30 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 134 of 268

3-31
F
FJU01835
Contacteurs
Vérifiez le bon fonctionnement du contacteur
de démarrage 1
, du contacteur d’arrêt du mo-
teur 2
et du coupe-circuit du moteur 3
.
Pour contrôler le fonctionnement de ces con-
tacteurs, mettez-le véhicule nautique à l’eau pour
assurer un refroidissement correct du moteur.
Démarrez le moteur puis tirez sur le cordon du
coupe-circuit 5
pour enlever l’agrafe 4
du cou-
pe-circuit du moteur. Contrôlez que le moteur
s’arrête immédiatement. (Cf. pages 2-13 à 2-17
pour les informations relatives au bon emploi du
fonctionnement du contacteur de démarrage, du
contacteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit
du moteur.)
FJU01806
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Vérifiez que de l’eau s’écoule de la sortie té-
moin bâbord (gauche) lorsque le moteur tourne
et que le véhicule nautique est à l’eau. (Cf. page
2-17 pour des instructions plus détaillées.)
FJU01246
Compteur multifonction
Vérifiez le bon fonctionnement du compteur
multifonction. (Cf. pages 2-29 à 2-37 pour le
fonctionnement du compteur multifonction.)
UF1B81A0.book Page 31 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 135 of 268

3-32
ESD
GJU01835
Die Schalter
Den Star tschalter 1
, den Motorstoppschalter
2
und den Motor-Absperrschalter 3
auf richtige
Funktion überprüfen.
Um diese Schalter zu überprüfen, lassen Sie
das Wasserfahrzeug zu Wasser, um genügend
Motorkühlung zu gewährleisten. Den Motor star-
ten und dann die Motorstoppleine 5
ziehen, um
die Sperrgabel 4
vom Motor-Absperrschalter
herauszuziehen. Vergewissern Sie sich, daß der
Motor sofort abschaltet. (Siehe Seiten 2-14 bis
2-18 für Informationen zur richtigen Verwendung
des Star tschalters, des Motorstoppschalters und
des Motor-Absperrschalters.)
GJU01806
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Kontrollieren, daß Wasser aus dem backbord-
seitigen (linken) Kontrollauslaß austritt, während
der Motor läuft und das Wasserfahrzeug im Was-
ser ist. (Siehe Seite 2-18 für weitere Hinweise.)
GJU01246
Multifunktionsmesser
Die Funktion des Multifunktionsmessers über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-30 bis 2-38 zu den Funk-
tionen des Meßgerätes.)
SJU01835
Interruptores
Compruebe el interruptor de arranque 1
, el
interruptor de paro del motor 2
y el interruptor
de paro de emergencia del motor 3
para ver si
funcionan correctamente.
Para comprobar estos interruptores, sitúe la
moto de agua en el agua a fin de que el motor
pueda refrigerarse correctamente. Arranque el
motor y seguidamente tire del cordón de hombre
al agua 5
para extraer la pinza 4
del interruptor
de paro de emergencia del motor. Verifique que
el motor se pare inmediatamente. (Consulte en
las páginas 2-14 a 2-18 la información relativa a
la utilización correcta del interruptor de arran-
que, el interruptor de paro del motor y el inte-
rruptor de paro de emergencia del motor.)
SJU01806
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor de ba-
bor(izquierda) cuando el motor está en marcha y
la moto de agua se encuentra en el agua. (Para
más instrucciones, consulte la página 2-18.)
SJU01246
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-30 a 2-38 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor.)
UF1B81A0.book Page 32 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 136 of 268

3-33
F
FJU01836
Fonctionnement
@ Avant d’utiliser votre véhicule nautique, fami-
liarisez-vous avec ses commandes. Consultez
votre concessionnaire Yamaha pour tout ren-
seignement sur les commandes ou fonctions
que vous ne comprenez pas entièrement. Une
compréhension insuffisante du fonctionne-
ment des commandes peut être cause d’acci-
dent ou vous empêcher d’éviter un accident.
@
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
véhicule nautique à l’eau.
@
FJU18071
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@ N’oubliez pas de contrôler le niveau d’huile
moteur avant d’utiliser le véhicule nautique
pour la première fois. (Cf. page 3-15 pour les
procédures de contrôle de l’huile moteur.)
@
1. Mettez le véhicule nautique à l’eau et démar-
rez le moteur. (Cf. page 3-37 pour les procé-
dures de démarrage du moteur.)
UF1B81A0.book Page 33 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 137 of 268

3-34
ESD
GJU01836
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU18071
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@ Überprüfen Sie in jedem Fall den Motoröl-
stand, bevor Sie das Wasserfahrzeug zum er-
sten Mal benutzen. (Siehe Seite 3-16 zur Über-
prüfung des Motoröls.)
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser
und starten Sie den Motor. (Siehe Seite 3-38
zu den Verfahren zum Starten des Motors.)
SJU01836
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU18071
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ No olvide comprobar el nivel de aceite del mo-
tor antes de utilizar la moto de agua por pri-
mera vez. (Ver en la página 3-16 las instruc-
ciones para comprobar el aceite del motor.)
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-38 las instrucciones
para arrancar el motor.)
UF1B81A0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 138 of 268

3-35
F
2. Pendant les 5 premières minutes, faites tour-
ner le moteur à régime embrayé uniquement.
Pendant les 30 minutes qui suivent, mainte-
nez le régime du moteur en-dessous de
5.000 tr/min. Pendant l’heure suivante,
maintenez le régime du moteur en-dessous
de 8.000 tr/min.
3. Vous pouvez maintenant utiliser le véhicule
nautique de manière normale.
@ Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’abréger la
durée de vie du moteur et même de l’endom-
mager gravement.
@
FJU01247
Mise à l’eau du scooter
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous.
Une fois le scooter dans l’eau, démarrez le
moteur. Enclenchez la marche arrière et faites
lentement reculer le scooter. S’il y a des vagues,
quelqu’un devra veiller à ce que le scooter ne
soit pas repoussé contre la remorque avant qu’il
ne puisse reculer.
UF1B81A0.book Page 35 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 139 of 268

3-36
ESD
2. Die ersten 5 Minuten den Motor ausschließ-
lich in der Langsamstlaufgeschwindigkeit lau-
fen lassen. Die nächsten dreißig Betriebsmi-
nuten den Motor unterhalb 5.000 U/min laufen
lassen. Die darauffolgende Betriebsstunde
den Motor unterhalb von 8.000 U/min. laufen
lassen.
3. Mit dem normalen Betrieb fortfahren.
@ Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors durchzuführen, kann die Lebensdauer
des Motors reduzieren oder ernsthaften Scha-
den am Motor nach sich ziehen.
@
GJU01247
Das Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen
Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse hin-
ter Ihnen befinden.
Nachdem das Wasserfahrzeug im Wasser ist,
starten Sie den Motor. In Rückwär tsfahrt schalten
und das Wasserfahrzeug langsam rückwärts be-
wegen. Falls Wellengang vorhanden ist, sollte je-
mand sicherstellen, daß das Wasserfahrzeug
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor
es rückwärts wegfahren kann.
2. Durante los primeros 5 minutos, haga fun-
cionar el motor únicamente al régimen míni-
mo. Durante los siguientes 30 minutos man-
tenga el régimen del motor por debajo de
5.000 r/min. Durante la hora siguiente man-
tenga el régimen por debajo de 8.000 r/min.
3. Proceda a la utilización normal.
@ La omisión del procedimiento de rodaje pue-
de reducir la vida útil del motor o incluso gra-
ves averías del mismo.
@
SJU01247
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás.
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás.
UF1B81A0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 140 of 268

3-37
F
FJU01808
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre véhicule nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le véhicule à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le véhicule nautique dans
une eau dont la profondeur est inférieure à
60 cm (2 ft); vous risqueriez de heurter un ob-
jet immergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
UF1B81A0.book Page 37 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM