YAMAHA FX 2003 Betriebsanleitungen (in German)
Page 81 of 268
2-22
ESD
GJU01217
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten, in die gewünschte Position brin-
gen.
@ Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU01217
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@ No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
UF1B81A0.book Page 22 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 82 of 268
2-23
F
FJU01877
Levier d’inversion
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
(droit) du véhicule nautique et sert à commander
l’inverseur qui permet au véhicule nautique de se
déplacer en marche avant ou en marche arrière.
La marche arrière permet de lancer le véhicu-
le nautique depuis une remorque ou de le déga-
ger d’endroits dont l’étroitesse est telle qu’il est
difficile de virer.
Pour passer en marche arrière:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le véhicule nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour passer en marche avant:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
UF1B81A0.book Page 23 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 83 of 268
2-24
ESD
GJU01877
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechts) des Wasserfahrzeugs und wird
benutzt, um die Rückwärtsschleuse zu kontrollie-
ren, mit der das Wasserfahrzeug in der Lage ist,
sowohl rückwär ts, als auch vorwär ts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasser-
fahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser ge-
lassen werden oder man kann rückwärts aus en-
gen Stellen fahren in denen man nicht leicht
wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@ Sicherstellen, daß der Gashebel vollständig
losgelassen worden ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU01877
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) de la moto de agua y
sirve para controlar la compuerta de inversión, la
cual permite a la moto de agua desplazarse atrás
o avante.
En posición de marcha atrás, la moto de agua
puede botarse de un remolque o evitar obstáculos
que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
UF1B81A0.book Page 24 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 84 of 268
2-25
F
FJU01785
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1
est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti-
calement l’angle de poussée de la tuyère de pro-
pulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scoo-
ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée A
et B
, une position neutre “N” et
2 positions proue relevée C
et D
.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 4.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@ Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
UF1B81A0.book Page 25 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 85 of 268
2-26
ESD
GJU01785
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1
befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse ver tikal verändert.
Dies änder t den Trimmwinkel des Wasserfahr-
zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug-
nach-unten A
und B
die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C
und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
4.000 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2
und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@ Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver-
bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU01785
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1
se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo
A y
B una posición neutro “N” y 2 posi-
ciones proa arriba
C y
D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 4.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio 2
y gire el selector del QSTS a la posición de-
seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@ No gire el selector del QSTS cuando esté nave-
gando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue-
nas prestaciones en la mayoría de las condicio-
nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se-
leccione proa abajo o proa arriba.
UF1B81A0.book Page 26 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 86 of 268
2-27
F
FJU01023
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A
ou B
et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta-
ge dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo-
ter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la con-
sommation d’essence et réduit la vitesse maxi-
mum.
FJU01024
Proue relevée
Tournez la poignée sur C
ou D
et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neu-
tre ou proue abaissée.
FJU01967
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@ N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provo-
quer de graves blessures.
@
UF1B81A0.book Page 27 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 87 of 268
2-28
ESD
GJU01023
Bug-nach-unten
Den Griff auf A
oder B
drehen, und der Bug
wird sich nach unten senken, während das Was-
serfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den
Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Was-
serfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit
dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung
unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug da-
bei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat
das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren”
(Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, in-
dem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der
Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU01024
Bug-nach-oben
Den Griff auf C
oder D
drehen, und der Bug
wird sich anheben während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug
mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger
Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann
in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller
beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er-
reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was-
serfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen” (Hüpfen
im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“tauchstampft”, wählen Sie die neutrale oder Bug-
nach-unten Stellung.
GJU01967
Handgriff
Der Handgriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@ Den Handgriff nicht zum Hochheben des Was-
serfahrzeugs verwenden. Das Wasserfahr-
zeug könnte entgleiten und eine ernsthafte
Verletzung könnte die Folge sein.
@
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a
A o
B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi-
radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminu-
yen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a
C o
D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal-
tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
SJU01967
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@ No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca-
ría graves daños.
@
UF1B81A0.book Page 28 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 88 of 268
2-29
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU01786
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du véhicule nauti-
que.
1
Compte-tours
2
Compteur horaire/voltmètre
3
Compteur de vitesse
4
Jauge de carburant
5
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
6
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
7
Commutateur d’affichage du compteur de vitesse
8
Commutateur d’affichage du compteur horaire/
voltmètre
9
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
0
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
@ A terre, ne faites pas tourner le moteur pen-
dant plus de 15 secondes lorsque vous vérifiez
le fonctionnement du compteur multifonction.
Le moteur pourrait surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le moteur démarre, tous les afficha-
ges s’allument pendant 2 secondes et l’alarme
sonore retentit 2 fois. Le compteur passe en-
suite en mode de fonctionnement normal.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
UF1B81A0.book Page 29 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 89 of 268
2-30
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU01786
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
Tachometer
2
Stundenzähler/Voltmeter
3
Geschwindigkeitsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Kraftstoff-Warnanzeiger
6
Überhitzunswarnanzeiger des Motors
7
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmeßanzeige
8
Wahlschalter der Stundenzähler/Voltmeteranzeige
9
Motor-Warnanzeiger
0
Öldruck-Warnanzeiger
@ Bei der Überprüfung der Meßgerätfunktionen,
den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
an Land laufen lassen. Der Motor könnte über-
hitzen.
@
HINWEIS:@ Sobald der Motor gestar tet worden ist, leuch-
ten alle Anzeigen zwei Sekunden lang auf und
der Warnsummer ertönt zweimal. Danach
funktionier t der Messer normal.
Die gegenwärtige Anzeige bleibt 25 Sekunden
lang, nachdem der Motor abgeschaltet worden
ist, bestehen.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU01786
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Cuentahoras/voltímetro
3
Ve l o címetro
4
Indicador de combustible
5
Alarma de combustible
6
Alarma de recalentamiento del motor
7
Selector de indicación del velocímetro
8
Selector de indicación de cuentahoras/voltímetro
9
Indicador de aviso de revisión del motor
0
Alarma de presión de aceite
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando vaya a comprobar el fun-
cionamiento del visor en tierra. El motor se
podría recalentar.
@
NOTA:@ Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y la alarma acústica suena 2 veces. A conti-
nuación el indicador empieza a funcionar del
modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
UF1B81A0.book Page 30 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 90 of 268
2-31
F
FJU01787
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU01788
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du véhicule
nautique sur l’eau.
N.B.:@ Pour passer de l’affichage des kilomètres à celui
des miles, appuyez sur le bouton de sélection de
l’affichage du compteur de vitesse 1
pendant au
moins 2 secondes.
@
FJU01789
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:@ La lecture du niveau de carburant est plus précise
lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale
sur une remorque ou sur l’eau.
@
UF1B81A0.book Page 31 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM