YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)

Page 231 of 316

4-6
ESD
GJU18980
Schmierung
@ Keine entzündlichen Korrosionsschutzmittel
auf die Motoroberflächen sprühen, während
der Motor heiß ist. Das Sprühmittel bzw. das
Treibgas könnten Feuer fangen.
@
1. Den Rück- und Vordersitz ausbauen. (Siehe
Seiten 2-10 bis 2-12 zum Ausbau- und Ein-
bauverfahren der Sitzbänke.)
2. Die Schrauben der Luftfiltergehäuseabde-
ckung 1
entfernen, die Verriegelungen in die
geöffnete Stellung schieben 2
und dann den
Gehäusedeckel abnehmen.
3. Die Luftfiltergehäuseabdeckung und den Luft-
filtereinsatz entfernen.
4. Ein Korrosionsschutzmittel 3 Sekunden lang
in jede Einlassöffnung 3
sprühen.
5. Den Luftfiltereinsatz und den Luftfiltergehäu-
sedeckel einbauen.
6. Den Motor an einem gut belüfteten Ort star-
ten und 15 Sekunden lang im Leerlauf betrei-
ben.
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben. Der Motor könnte überhitzen.
@
7. Sämtliche Seilzüge einschließlich Gasseilzug
und Steuerseilzug schmieren.
HINWEIS:@ Die Seilzüge mit Marine-Schmierfett druck-
schmieren, sodass etwaige Feuchtigkeit zwischen
Seilzug und Seilzughülle ausgeschieden wird.
@
8. Die auf Seite 4-38 aufgezählten “Schmierstel-
len” des Wasserfahrzeugs schmieren.
SJU18980
Engrase
@ No aplique productos antioxidantes inflama-
bles en aerosol sobre la superficie del motor
cuando éste esté caliente. La substancia del
aerosol o los propelentes pueden inflamarse.
@
1. Desmonte los asientos trasero y delantero.
(Consulte en las páginas 2-10 a 2-12 las ins-
trucciones de desmontaje y montaje de los
asientos.)
2. Quite los tornillos de la tapa de la caja del
filtro de aire 1
, abra los pestillos 2
y retire
la tapa.
3. Retire la tapa de la caja del filtro de aire y ex-
traiga el elemento del filtro.
4. Aplique un antioxidante en aerosol a cada
uno de los parallamas 3
durante 3 segundos.
5. Coloque el elemento del filtro y monte la
tapa de la caja.
6. Arranque el motor en un lugar bien ventilado
y déjelo al ralentí durante 15 segundos.
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos. El motor se podría recalentar.
@
7. Engrase todos los cables, como el del acele-
rador y el de la dirección.
NOTA:@ Utilice un aplicador adecuado de grasa marina
para engrasar a presión los cables y eliminar toda
humedad entre el cable interior y el exterior.
@
8. Engrase los puntos de la moto de agua espe-
cificados en la página 4-38.
A_F1X80.book Page 6 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 232 of 316

4-7
F
FJU19652
Système d’alimentation
@ L’ESSENCE ET SES VAPEURS SONT EX-
TREMEMENT INFLAMMABLES ET EX-
PLOSIVES!
Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de
carburant, et tenez-vous éloigné de toute
étincelle, flamme ou autre source d’alluma-
ge.
Arrêtez le moteur avant de faire le plein de
carburant.
Faites le plein dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Ne restez pas debout ou assis sur le scooter
nautique pendant que vous faites le plein
de carburant, au cas où un incendie se dé-
clarerait.
Veillez à ne pas renverser d’essence. Si l’es-
sence déborde, essuyez-la immédiatement à
l’aide de chiffons secs. Eliminez toujours
les chiffons imbibés d’essence de la manière
appropriée.
Evitez de trop remplir le réservoir de car-
burant. Arrêtez le remplissage dès que le
niveau du carburant arrive à environ
50 mm (2 in) du bord du réservoir de car-
burant. Le carburant se dilate en chauffant
et peut déborder si vous avez trop rempli le
réservoir. Si vous quittez momentanément
le scooter nautique avec le réservoir de car-
burant plein, ne le laissez pas en plein so-
leil. Laissez-le dans un endroit bien aéré, en
plaçant le scooter nautique à l’horizontale.
Refermez soigneusement le bouchon du ré-
servoir après avoir fait le plein de carbu-
rant.
Si vous avalez de l’essence, inhalez d’im-
portantes quantités de vapeur d’essence ou
recevez de l’essence dans les yeux, consul-
tez immédiatement un médecin.
Si vous renversez de l’essence sur votre
peau, lavez-vous immédiatement à l’eau et
au savon. Si vous renversez de l’essence sur
vos vêtements, changez-en.
@
Remplissez le réservoir de carburant à l’aide
d’essence fraîche et ajoutez-y un stabilisateur et
un conditionneur de carburant, en suivant attenti-
vement les instructions du fabricant.
A_F1X80.book Page 7 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 233 of 316

4-8
ESD
GJU19652
Kraftstoffsystem
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen und Abstand
halten zu Funken, offenem Feuer oder an-
deren Zündquellen.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten.
Das Wasserfahrzeug in einem gut belüfte-
ten Bereich und in waagerechter Stellung
auftanken.
Während des Betankens nicht auf dem
Wasserfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, dass es Feuer fängt.
Aufpassen, dass Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Mit dem Tanken
aufhören, wenn bis auf etwa 50 mm (2 in)
zum oberen Rand des Kraftstofftanks auf-
getankt worden ist. Kraftstoff dehnt sich
aus, wenn er warm wird und könnte über-
laufen, falls der Kraftstofftank überfüllt wor-
den ist. Wird das Wasserfahrzeug vorüber-
gehend mit einem vollen Tank stehen
gelassen, darf es nicht direkter Sonnenbe-
strahlung ausgesetzt sein. Das Wasserfahr-
zeug in einem gut belüfteten Bereich und in
waagerechter Stellung stehen lassen.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
einen Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin da-
ran gekommen ist.
@
Den Kraftstofftank mit frischem Kraftstoff er-
gänzen und unter sorgfältiger Befolgung der Her-
stelleranweisungen “Fuel Stabilizer and Conditio-
ner” hinzufügen.
SJU19652
Sistema de combustible
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en una zona bien ventilada con la
moto de agua en posición horizontal.
En caso de incendio mientras reposta, no se
suba ni se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de llenar cuando el nivel
llegue aproximadamente a 50 mm (2 in) de
la parte superior del depósito. Al calentar-
se, el combustible se expande y puede des-
bordarse si el depósito se ha llenado en ex-
ceso. Si va a dejar temporalmente la moto
de agua con el depósito de combustible lle-
no, no la deje al sol. Sitúela en posición ho-
rizontal y en una zona bien ventilada.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
Llene el depósito con gasolina nueva y añada
un estabilizador y acondicionador de combusti-
ble observando atentamente las instrucciones del
fabricante.
A_F1X80.book Page 8 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 234 of 316

4-9
F
FJU19700
Batterie
Si le scooter ne doit pas être utilisé pendant
plus d’un mois, débranchez le câble négatif (–)
en premier lieu, puis le câble positif (+) et le
tuyau du reniflard, puis retirez la batterie du
scooter nautique.
Nettoyez le boîtier de la batterie à l’eau claire.
Si les bornes de la batterie sont sales ou corro-
dées, nettoyez-les à l’aide d’une brosse métalli-
que.
Chargez complètement la batterie puis entre-
posez-la dans un endroit frais et sombre.
Appliquez de la Yamaha marine grease ou de
la Yamaha grease A sur les bornes de la batterie.
Contrôlez la batterie tous les deux mois au
moins et rechargez-la complètement si nécessai-
re.
@ N’oubliez pas de raccorder le tuyau du reni-
flard à la batterie. Tout endommagement,
obstruction ou mauvais raccordement du
tuyau du reniflard peut être cause d’incendie
ou d’explosion.
@
@ La batterie risque de devenir inutilisable si
vous l’entreposez pendant une longue période
sans la recharger. Rechargez la batterie pério-
diquement.
@
A_F1X80.book Page 9 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 235 of 316

4-10
ESD
GJU19700
Batterie
Wird das Wasserfahrzeug länger als einen Mo-
nat nicht verwendet, so ist das Minuskabel (–) zu-
erst abzunehmen, dann das Pluskabel (+) und
der Entlüftungsschlauch, um dann die Batterie
aus dem Wasserfahrzeug zu entfernen.
Das Batteriegehäuse mit Süßwasser säubern.
Wenn die Batteriepole schmutzig oder korro-
diert sind, sind sie mit einer Drahtbürste zu säu-
bern.
Die Batterie vollständig laden und dann an ei-
nem kühlen und dunklen Ort lagern.
Yamaha Marinefett oder Yamaha Fett A auf die
Batteriepole auftragen.
Die Batterie mindestens alle 2 Monate kontrol-
lieren und ggf. vollständig aufladen.
@ Es ist sicherzustellen, dass der Entlüftungs-
schlauch an der Batterie angeschlossen wird.
Falls der Entlüftungsschlauch beschädigt,
verklemmt oder nicht richtig angeschlossen
ist, kann Feuer oder Explosion die Folge sein.
@
@ Die Batterie könnte nicht wieder verwendbar
sein, wenn Sie sie über einen längeren Zeit-
raum lagern, ohne sie zu laden. Die Batterie
regelmäßig laden.
@
SJU19700
Batería
Si no va a utilizar la moto de agua durante
más de un mes, desconecte el cable negativo (–)
en primer lugar y después el cable positivo (+) y
el tubo respiradero y, a continuación, extraiga la
batería de la moto de agua.
Limpie la carcasa de la batería con agua.
Si los terminales de la batería están sucios u
oxidados, límpielos con un cepillo metálico.
Cargue completamente la batería y guárdela
en un lugar fresco y oscuro.
Aplique Yamaha marine grease o Yamaha
grease A a los terminales de la batería.
Compruebe la batería cada 2 meses como mí-
nimo y cárguela completamente si fuera necesa-
rio.
@ Asegúrese de conectar el tubo respiradero a la
batería. Podría producirse un incendio o una
explosión si dicho tubo está dañado, obstruido
o no está correctamente conectado.
@
@ Es posible que no pueda volver a utilizar la
batería si la almacena durante un periodo
prolongado de tiempo sin cargarla. Cargue
periódicamente la batería.
@
A_F1X80.book Page 10 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 236 of 316

4-11
F
N.B.:@ Il est possible de vérifier l’état de la batterie en
contrôlant la densité de l’électrolyte. Toutefois,
vous pouvez le faire également en mesurant la
tension aux bornes de la batterie. Rechargez la
batterie si la tension est inférieure à 12 volts.
Il est recommandé de confier à un concession-
naire Yamaha le contrôle de la densité de l’élec-
trolyte et la charge de la batterie. Si vous assurez
vous-même l’entretien de la batterie, lisez atten-
tivement les instructions qui accompagnent le
testeur et le chargeur de batterie que vous utili-
sez.
FJU10930
Nettoyage du scooter nautique
Nettoyez le scooter avant de l’entreposer pour
une longue période.
1. Rincez la coque, le guidon et la tuyère à
l’eau douce.
2. Rincez le moteur et le fond de cale à l’eau
douce. Vidangez toute l’eau et essuyez l’hu-
midité résiduelle à l’aide de chiffons propres
et secs.
3. Pulvérisez un antirouille et un lubrifiant sur
l’extérieur du moteur.
4. Cirez la coque à l’aide d’une cire non abrasi-
ve.
5. Essuyez tous les éléments en vinyle et en
caoutchouc, tels que les joints du comparti-
ment moteur, à l’aide d’un produit de protec-
tion pour vinyle. Densité (pour référence):
1,28 à 20 °C (68 °F)
A_F1X80.book Page 11 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 237 of 316

4-12
ESD
HINWEIS:@ Der Zustand der Batterie kann durch Prüfen des
spezifischen Gewichts der Batteriesäure ermittelt
werden. Sie können aber auch die Spannung an
beiden Batteriepolen messen, um den Zustand
der Batterie zu ermitteln. Die Batterie laden, wenn
sie weniger als 12 Volt Spannung hat.
Es ist zu empfehlen einen Yamaha-Vertragshänd-
ler das spezifische Gewicht kontrollieren und die
Batterie aufladen zu lassen. Falls Sie die Batterie
selbst warten, stellen Sie sicher, dass Sie die An-
weisungen lesen und beachten, die mit dem Prüf-
und Ladegerät, das Sie benutzen, mitgeliefert
werden.
@
GJU10930
Säubern des Wasserfahrzeugs
Säubern Sie das Wasserfahrzeug, bevor Sie
es über einen längeren Zeitraum stilllegen.
1. Den Rumpf, die Lenkergriffe und die Antriebs-
einheit mit Süßwasser abwaschen.
2. Den Motor- und Bilgenbereich mit Süßwasser
spülen. Jegliches Wasser ablaufen lassen
und die verbleibende Feuchtigkeit mit saube-
ren, trockenen Lappen abwischen.
3. Die Außenseite des Motors mit einem Korrosi-
onsschutz- und Schmiermittel einsprühen.
4. Den Rumpf mit einem keinerlei Schleifmittel
enthaltenden Wachs einwachsen.
5. Alle Bestandteile aus Vinyl und Gummi, wie
die Sitzbank und die Dichtungen des Motor-
raums, mit einem Vinylschutzmittel abwi-
schen. Spezifisches Gewicht (Bezugswert):
1,28 bei 20 °C (68 °F)
NOTA:@ Es posible conocer el estado de la batería com-
probando la gravedad específica del electrólito.
No obstante, también puede conocer el estado de
la batería midiendo la tensión en ambos termina-
les. Cargue la batería si la tensión es inferior a
12 volts.
Es recomendable que un concesionario Yamaha
compruebe la densidad y cargue la batería. Si
realiza usted mismo el mantenimiento, asegúrese
de leer y seguir las instrucciones que acompañan
al tester y cargador de la batería que utilice.
SJU10930
Limpieza de la moto de agua
Limpie la moto de agua antes de guardarla du-
rante un periodo prolongado.
1. Lave el casco, el manillar y el grupo propul-
sor con agua dulce.
2. Enjuague el motor y la sentina con agua dul-
ce. Elimine todo el agua y seque los restos de
humedad con trapos limpios y secos.
3. Rocíe el exterior del motor con un antioxi-
dante y lubricante.
4. Encere el casco con una cera no abrasiva.
5. Limpie todos los componentes de vinilo y
goma, como las juntas de la cámara del mo-
tor, con un protector de vinilo. Densidad (como referencia):
1,28 a 20 °C (68 °F)
A_F1X80.book Page 12 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 238 of 316

4-13
F
FJU21751
Entretien et réglages
Un contrôle, un réglage et une lubrification
périodiques maintiendront votre scooter nautique
en parfaite condition de fonctionnement et de sé-
curité. La sécurité est une obligation qui incom-
be au propriétaire du scooter nautique. Un entre-
tien approprié doit être effectué pour que les
émissions d’échappement et les niveaux sonores
restent dans les limites réglementées. Les princi-
paux points de contrôle, de réglage et de lubrifi-
cation du scooter nautique sont expliqués dans
les pages qui suivent.
Adressez-vous à votre concessionnaire
Yamaha pour les pièces de remplacement origi-
nales Yamaha et les accessoires conçus pour vo-
tre scooter nautique.
Rappelez-vous que les pannes résultant de
l’installation de pièces ou d’accessoires qui ne
sont pas d’une qualité équivalente aux pièces et
accessoires originaux Yamaha ne sont pas cou-
vertes par la garantie limitée.
La maintenance, le remplacement ou la ré-
paration des dispositifs et du système de con-
trôle des émissions peuvent être effectués par
tout établissement ou technicien de répara-
tion de moteurs marins SI. En revanche, les
réparations couvertes par la garantie doivent
être effectuées par un concessionnaire
Yamaha Marine agréé.
A_F1X80.book Page 13 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 239 of 316

4-14
ESD
GJU21751
Wartung und Einstellungen
Regelmäßige Inspektion, Einstellung und
Schmierung wird Ihr Wasserfahrzeug im mög-
lichst sicheren und funktionsfähigen Zustand hal-
ten. Für Sicherheit zu sorgen, ist eine Pflicht des
Besitzers des Wasserfahrzeugs. Korrekte War-
tung ist erforderlich, um sicherzustellen, dass die
Abgaswerte und Geräuschpegel Ihres Wasser-
fahrzeugs innerhalb der vorgeschriebenen Grenz-
werte bleiben. Die wichtigsten Punkte zur Inspek-
tion, Einstellung und Schmierung des
Wasserfahrzeugs sind auf den folgenden Seiten
erläutert.
Wenden Sie sich für Yamaha-Ersatzteile und
wahlweises Zubehör, das für Ihr Wasserfahrzeug
entwickelt wurde, an Ihren Yamaha-Vertragshänd-
ler.
Denken Sie daran, dass Fehler aufgrund von
Einbau von Teilen oder Zubehörteilen, die qualita-
tiv nicht gleichwertig oder keine originalen
Yamaha-Ersatzteile sind, nicht durch die einge-
schränkte Garantie abgedeckt sind.
Wartung, das Auswechseln oder Reparie-
ren von Komponenten der Abgaskontrolle
oder des Abgaskontrollsystems, kann von jeg-
lichen Wartungswerkstätten oder Fachleuten
für Marine SI-Motoren durchgeführt werden.
Reparaturen unter Garantie müssen jedoch
von einem autorisierten Yamaha-Marine-Ver-
tragshändler durchgeführt werden.
SJU21751
Mantenimiento y ajustes
La revisión, ajuste y engrase periódicos man-
tendrán la moto de agua en un estado óptimo en
cuanto a seguridad y eficacia. La seguridad cons-
tituye una obligación del propietario de la moto
de agua. Se debe realizar un mantenimiento ade-
cuado para que las emisiones del escape y el ni-
vel de ruido permanezcan dentro de los límites
reglamentarios. En las páginas siguientes se ex-
plican los puntos más importantes de la moto de
agua que se deben revisar, ajustar y engrasar.
Consulte a su concesionario Yamaha acerca
de los repuestos originales Yamaha y los acceso-
rios opcionales diseñados para su moto de agua.
Recuerde que las averías resultantes de la ins-
talación de piezas o accesorios que no son cuali-
tativamente equivalentes a las piezas originales
Yamaha no están cubiertas por la garantía limita-
da.
El mantenimiento, cambio o reparación de
los dispositivos y sistema de control de emisio-
nes puede realizarlo cualquier taller o mecá-
nico de motores marinos de encendido por
chispa. Las reparaciones en garantía, no obs-
tante, las debe realizar un concesionario auto-
rizado Yamaha Marine.
A_F1X80.book Page 14 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page 240 of 316

4-15
F
@ N’oubliez pas de couper le moteur lorsque
vous effectuez un entretien, sauf indication
contraire, pour éviter tout risque d’acci-
dent ou de blessure provoqués par un faux
mouvement, le contact avec des pièces mo-
biles ou un choc électrique. Si le propriétai-
re n’est pas familiarisé avec l’entretien du
scooter nautique, il est conseillé de confier
ce travail à un concessionnaire Yamaha.
Les éléments dont l’entretien n’aurait pas
été fait correctement peuvent tomber en
panne ou cesser de fonctionner correcte-
ment, ce qui pourrait provoquer un acci-
dent.
Toute modification apportée à ce scooter
nautique et non approuvée par Yamaha
peut provoquer une baisse des performan-
ces ou un bruit excessif ainsi que des émis-
sions d’échappement, ou rendre le scooter
nautique impropre à toute utilisation. Con-
sultez un concessionnaire Yamaha avant de
procéder à un quelconque changement.
@
A_F1X80.book Page 15 Friday, September 2, 2005 8:50 AM

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 320 next >