YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 18.81 MB
Page 251 of 316

4-26
ESD
GJU21590
Erneuern des Motoröls
@ Das Motoröl bleibt nach dem Abstellen des
Motors noch sehr heiß. Falls Motoröl mit der
Haut oder Kleidung in Berührung kommt,
könnten Verbrennungen die Folge sein.
@
@ Den Motor nicht mit zu viel oder zu wenig
Öl im Öltank betreiben. Öl könnte heraus-
spritzen und der Motor beschädigt werden.
Das Motoröl muss nach den ersten 10 Be-
triebsstunden und danach alle 100 Be-
triebsstunden bzw. zu Beginn der Saison
gewechselt werden, um einem frühzeitigen
Ve rs c h l e iß des Motors vorzubeugen.
Der Ölfilter sollte alle zwei Jahre oder alle
100 Betriebsstunden ersetzt werden. Den
Kraftstofffilter nach Erfordernis von einem
Ya m a h a - Händler ersetzen lassen.
@
Das Motoröl sollte am besten von einem
Yamaha-Händler gewechselt werden. Wer den Öl-
wechsel eigenhändig ausführen möchte, sollte
sich zuvor an den Yamaha-Händler wenden.
HINWEIS:@ Entsorgen Sie Altöl entsprechend den örtlichen
Bestimmungen.
@
Empfohlene Ölsorte:
Siehe Seite 3-6.
Ölfüllmenge:
Mit Wechsel des Ölfilters:
2,3 L (2,4 US qt, 2,0 Imp qt)
Ohne Wechsel des Ölfilters:
2,1 L (2,2 US qt, 1,8 Imp qt)
Gesamtmenge:
4,5 L (4,8 US qt, 4,0 Imp qt)
SJU21590
Cambio del aceite del motor
@ Inmediatamente después de parar el motor, el
aceite está muy caliente. El contacto del aceite
con el cuerpo o la ropa puede provocar que-
maduras.
@
@ No haga funcionar el motor si el nivel de
aceite en el depósito es excesivo o insufi-
ciente. El aceite podría salirse y el motor
podría sufrir daños.
Debe cambiar el aceite después de las pri-
meras 10 horas de funcionamiento y, poste-
riormente, cada 100 horas o al principio de
una nueva temporada; de lo contrario el
motor se desgastará rápidamente.
El filtro de aceite se debe cambiar cada año
o 100 horas de funcionamiento. Haga cam-
biar el filtro de aceite en un concesionario
Yamaha si es preciso.
@
Se recomienda efectuar el cambio de aceite en
un concesionario Yamaha. No obstante, si opta
por cambiar el aceite usted mismo, consulte a un
concesionario Yamaha.
NOTA:@ Deseche el aceite usado de acuerdo con las nor-
mativas locales.
@
Aceite de motor recomendado:
Ver página 3-6.
Cantidad de aceite:
Con sustitución del filtro de aceite:
2,3 L (2,4 US qt, 2,0 Imp qt)
Sin sustitución del filtro de aceite:
2,1 L (2,2 US qt, 1,8 Imp qt)
Cantidad total:
4,5 L (4,8 US qt, 4,0 Imp qt)
A_F1X80.book Page 26 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 252 of 316

4-27
F
@ En cas de fuites d’huile ou si l’indicateur
d’avertissement de pression d’huile s’allume
lorsque le moteur tourne, coupez immédiate-
ment le moteur et faites contrôler le scooter
nautique par un concessionnaire Yamaha. Si
vous continuez à utiliser le moteur dans ces
conditions, vous risquez de provoquer de gra-
ves dommages.
@
A_F1X80.book Page 27 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 253 of 316

4-28
ESD
@ Liegt ein Ölaustritt vor oder leuchtet die Öl-
druck-Warnleuchte bei laufendem Motor, den
Motor sofort abschalten und das Wasserfahr-
zeug von einem Yamaha-Händler überprüfen
lassen. Wird der Motor unter solchen Bedin-
gungen weiter betrieben, könnten ernsthafte
Motorschäden erfolgen.
@
@ Si se produce una fuga de aceite o se enciende
el indicador de alarma de presión de aceite
cuando el motor está en marcha, pare inme-
diatamente el motor y haga revisar la moto de
agua en un concesionario Yamaha. Si conti-
núa utilizándolo en tales condiciones, el motor
puede resultar gravemente averiado.
@
A_F1X80.book Page 28 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 254 of 316

4-29
F
FJU18190
Contrôle du filtre à air
Le filtre à air doit être contrôlé tous les
12 mois ou toutes les 100 heures de fonctionne-
ment.
Pour contrôler le filtre à air:
1. Déposez les sièges arrière et avant. (Cf. pa-
ges 2-9 et 2-11 pour les procédures de dépo-
se et d’installation des sièges.)
2. Déposez les vis du couvercle du boîtier de
filtre à air 1
, ouvrez les verrous 2
puis dé-
posez le couvercle.
3. Déposez le filtre à air et vérifiez qu’il n’est
pas encrassé ou souillé d’huile. Remplacez le
filtre à air s’il y a accumulation d’huile, ou
tous les 2 ans ou toutes les 200 heures de
fonctionnement.
4. Placez le filtre à air dans son boîtier puis re-
placez le couvercle.
@ Veillez à installer correctement le filtre à
air dans son boîtier.
Ne démarrez pas le moteur lorsque le filtre
à air est déposé, car cela pourrait endom-
mager les pistons et les cylindres.
Pour nettoyer le filtre à air, utilisez de l’eau
froide ou tiède et laissez-le sécher complète-
ment à l’air. N’utilisez pas de détergent ni
de solvant pour nettoyer le filtre à air et ne
le séchez pas à l’aide d’air chaud ou d’air
comprimé car cela pourrait l’endommager.
@
A_F1X80.book Page 29 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 255 of 316

4-30
ESD
GJU18190
Luftfiltereinsatz kontrollieren
Der Luftfiltereinsatz ist alle 12 Monate oder alle
100 Betriebsstunden zu prüfen.
Zum Prüfen des Luftfilters:
1. Den Rück- und Vordersitz ausbauen. (Siehe
Seite 2-10 und 2-12 zum Ausbau und Einbau
der Sitzbänke).
2. Die Schrauben der Luftfiltergehäuseabde-
ckung 1
entfernen, die Verriegelungen in die
geöffnete Stellung schieben 2
und dann den
Gehäusedeckel abnehmen.
3. Den Luftfiltereinsatz entfernen und auf Verun-
reinigung und Öl prüfen. Bei Vorliegen jegli-
cher Ölablagerungen oder nach 2 Jahren
bzw. 200 Betriebsstunden den Luftfilterein-
satz erneuern.
4. Den Luftfiltereinsatz in das Luftfiltergehäuse
einbauen und dann die Luftfiltergehäuseab-
deckung anbringen.
@ Sicherstellen, dass der Luftfiltereinsatz ord-
nungsgemäß im Filtergehäuse eingesetzt
ist.
Motor nicht bei ausgebautem Luftfilterein-
satz betreiben. Anderenfalls könnten die
Kolben und Zylinder beschädigt werden.
Zur Reinigung des Luftfiltereinsatzes kaltes
oder lauwarmes Wasser verwenden und
den Luftfiltereinsatz vollständig an der Luft
trocknen lassen. Keinerlei Reinigungsmittel
oder Lösungsmittel zur Reinigung des Luft-
filtereinsatzes verwenden. Ebenfalls nicht
unter Wärmeeinwirkung oder mit Druckluft
trocknen. Anderenfalls könnte der Luftfilte-
reinsatz beschädigt werden.
@
SJU18190
Comprobación del elemento del
filtro de aire
El elemento del filtro de aire se debe compro-
bar cada 12 meses o cada 100 horas de funciona-
miento.
Para comprobar el filtro de aire:
1. Desmonte los asientos trasero y delantero.
(Consulte en las páginas 2-10 y 2-12 las ins-
trucciones de desmontaje y montaje de los
asientos.)
2. Quite los tornillos de la tapa de la caja del
filtro de aire 1
, abra los pestillos 2
y retire
la tapa.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y com-
pruebe si contiene suciedad o aceite. Cambie
el elemento del filtro de aire si contiene acei-
te, o bien cada 2 años o 200 horas de funcio-
namiento.
4. Coloque el elemento en la caja del filtro de
aire y luego monte la tapa.
@ Compruebe que el elemento quede correc-
tamente instalado en la caja del filtro.
No arranque el motor sin el elemento del
filtro de aire; los pistones y los cilindros
pueden resultar dañados.
Si limpia el elemento del filtro de aire, utili-
ce agua fría o tibia y espere a que se seque
al aire completamente. No utilice detergen-
te o disolvente para limpiar el elemento del
filtro, ni lo seque con calor o aire compri-
mido, ya que puede resultar dañado.
@
A_F1X80.book Page 30 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 256 of 316

4-31
F
FJU18970
Inspection de l’angle de la tuyère
de propulsion
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Faites tourner le guidon le plus loin possible
vers la droite et vers la gauche et contrôlez que le
jeu entre la tuyère et le support de l’inverseur est
identique à gauche et à droite.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU18520
Inspection du câble d’inversion
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Vérifiez que l’inverseur entre en contact avec
la butée 1
sur le support et que le bras 2
entre
en contact avec l’inverseur.
Si l’inverseur n’atteint pas les positions cor-
rectes, faites-le vérifier par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU11040
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
. Distance A et B: A = B
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1X80.book Page 31 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 257 of 316

4-32
ESD
GJU18970
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
dass der Spielraum zwischen der Jetdüse und der
Halterung der Umkehrklappe auf der rechten und
linken Seite gleich ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen.
GJU18520
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, dass die Umkehrklappe den
Anschlag 1
auf der Halterung berühr t, und dass
der Arm 2
die Umkehrklappe berühr t.
Falls die Umkehrklappe nicht die korrekte Posi-
tion erreicht, lassen Sie sie von einem Yamaha-
Vertragshändler warten.
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen. Abstand A und B: A = B
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU18970
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU18520
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión toque
el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la
compuerta de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU11040
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A = B
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1X80.book Page 32 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 258 of 316

4-33
F
FJU21070
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si une bougie est d’une cou-
leur nettement différente, il se peut que le moteur
soit défectueux. N’essayez pas de diagnostiquer
les problèmes par vous-même. Faites réviser le
scooter nautique par un concessionnaire
Ya m a h a .
Enlevez et inspectez fréquemment la bougie ;
la chaleur et les dépôts vont progressivement la
dégrader et l’éroder. Si l’érosion des électrodes
devient trop importante ou si la bougie présente
trop de dépôts de carbone ou autres, remplacez-
la par la bougie spécifiée.
Dépose de la bougie :
1. Déposez le couvercle du boîtier du filtre à air
et le filtre à air. (Cf. page 4-29 pour les pro-
cédures de dépose et d’installation du filtre à
air).
2. Déposez le capuchon de bougie.
@ N’utilisez pas d’outils pour déposer ou instal-
ler le capuchon de bougie, sans quoi vous ris-
queriez d’endommager le couple d’allumage.
Le capuchon de bougie peut être difficile à dé-
poser en raison du serrage du joint de caout-
chouc placé à l’extrémité du capuchon. Pour
retirer le capuchon de bougie, il suffit de le
faire tourner vers l’avant et vers l’arrière tout
en le tirant vers le haut. Pour le remettre en
place, faites-le tourner vers l’avant et vers
l’arrière tout en exerçant une pression des-
cendante.
@
3. Déposez la bougie.
Bougie spécifiée : NGK CR9EB
A_F1X80.book Page 33 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 259 of 316

4-34
ESD
GJU21070
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu kontrollieren. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel eine Zünd-
kerze eine deutlich unterschiedliche Farbe auf-
weist, könnte der Motor defekt sein. Versuchen
Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizieren.
Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Händler warten.
Da die Zündkerzen unter der ständigen Einwir-
kung von Hitze und Ölkohleablagerungen rasch
verschleißen, sollten sie regelmäßig herausge-
dreht und untersucht werden. Falls die Elektroden
zu stark abgebrannt oder übermäßig mit Ablage-
rungen bedeckt sind, sollte die Zündkerze durch
eine neue Zündkerze gemäß Vorgaben ausge-
wechselt werden.
Ausbauen einer Zündkerze:
1. Die Luftfiltergehäuseabdeckung und den Luft-
filtereinsatz entfernen. (Siehe Seite 4-30 zum
Ausbau und Einbau des Luftfilters).
2. Den Zündkerzenstecker abnehmen.
@ Keine Werkzeuge zum Aus- oder Einbau des
Zündkerzensteckers verwenden, andernfalls
könnte der Zündspulenstecker beschädigt
werden. Es kann vorkommen, dass der Zünd-
kerzenstecker im Bereich der Gummidichtung
festsitzt. Zum Abnehmen bzw. Anbringen des
Zündkerzensteckers sollte dieser beim Her-
ausziehen bzw. Andrücken lediglich etwas
hin- und hergedreht werden.
@
3. Die Zündkerze ausbauen.
Vorgeschriebene Zündkerze: NGK CR9EB
SJU21070
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si una de las bujías presenta un co-
lor claramente distinto, es posible que el motor
esté fallando. No trate de diagnosticar ningún
problema usted mismo. Haga reparar la moto de
agua en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Para extraer una bujía:
1. Retire la tapa de la caja del filtro de aire y ex-
traiga el elemento del filtro. (Consulte en la
página 4-30 las instrucciones de desmontaje
y montaje del filtro de aire).
2. Extraiga la tapa de bujía.
@ No utilice ninguna herramienta para extraer
o colocar la tapa de bujía, ya que podría da-
ñar el acoplador de la bobina de encendido.
Puede resultar difícil extraer la tapa de bujía,
ya que la junta de goma de su extremo está
muy ajustada. Para extraer la tapa, simple-
mente gírela de un lado a otro mientras tira
de ella; para colocarla, gírela de un lado a
otro mientras la empuja hacia dentro.
@
3. Extraiga la bujía.
Bujía especificada: NGK CR9EB
A_F1X80.book Page 34 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 260 of 316

4-35
F
Mesurez l’écartement des électrodes a à
l’aide d’une jauge d’épaisseur. Si nécessaire,
remplacez la bougie ou réglez l’écartement des
électrodes conformément aux spécifications.
Pour installer la bougie :
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Installez la bougie, puis serrez-la jusqu’à ob-
tenir le couple spécifié.
4. Installez le capuchon de bougie.
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors de l’installation d’une nouvelle
bougie, une bonne estimation du couple de
serrage correct consiste à effectuer, après le
serrage manuel, un serrage supplémentaire de
1/4 à 1/2 tour supplémentaire à l’aide de la clé
à bougie fournie dans la trousse à outils. Fai-
tes serrez la bougie au couple correct à l’aide
d’une clé dynamométrique le plus rapidement
possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, entraînant des risques
d’explosion ou d’incendie.
@
5. Placez le filtre à air dans son boîtier, puis re-
placez le couvercle. Ecartement des électrodes :
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Couple de serrage de la bougie :
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
A_F1X80.book Page 35 Friday, September 2, 2005 8:50 AM