YAMAHA GRIZZLY 660 2003 Owners Manual

Page 351 of 442

8-86
FBU00657
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-18 à
8-20.)
3. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00657
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico.1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
liente cuando responda con rapidez al acelera-
dor.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, vea las pá-
ginas 8-18 ~ 8-22.)
3. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la ve-
locidad de ralentí especificada mediante el tor-
nillo de tope del acelerador. Gire el tornillo para
enroscarlo para incrementar la velocidad del
motor, y para desenroscarlo para reducirla.
4. Instale el panel.Velocidad de ralentí especificada:
1.450 ~ 1.550 rpm
U5KM60.book Page 86 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 352 of 442

8-87
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
U5KM60.book Page 87 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 353 of 442

8-88
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5KM60.book Page 88 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 354 of 442

8-89 1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play
1. Contre-écrou 2. Bouchon de réglage a. Jeu
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste a. Juego libre
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5KM60.book Page 89 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 355 of 442

8-90
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5KM60.book Page 90 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 356 of 442

8-91 1. Brake pad a. Wear limit: 1 mm
1. Plaquette de frein a. Limite d’usure: 1 mm
1. Pastilla del freno a. Límite de desgaste: 1 mm
1. Brake pad 2. Brake pad plate
a. Wear limit: 1 mm
1. Plaquette de frein 2. Support de plaquette de frein
a. Limite d’usure: 1 mm
1. Pastilla del freno 2. Placa de la pastilla del freno
a. Límite de desgaste: 1 mm
EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value, have
a Yamaha dealer replace the pads.NOTE:The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-113 for removal proce-
dures.
EBU00878
Rear brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value, have
a Yamaha dealer replace the pads.
U5KM60.book Page 91 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 357 of 442

8-92
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-114. _
FBU00878
Contrôle des plaquettes de frein arrière
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la valeur spé-
cifiée, faire remplacer les plaquettes par un concession-
naire Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
tar las ruedas. Ver página 8-108 para más detalles
sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00878
Inspección de las pastillas del freno trasero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.
U5KM60.book Page 92 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 358 of 442

8-93 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
FRONT
Avant
Delantero1. Maximum level mark
1. Repère de niveau maximum
1. Marca de nivel máximoREAR
Arrière
Trasero
EBU00875
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the lower level and replenish when necessary. The
rear brake fluid master cylinder reservoir is located
behind panel B. (See page 8-21 for panel removal
and installation procedures.)
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder reservoir is level by
turning the handlebars.
2. Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake perfor-
mance.
Recommended brake fluid: DOT 4
U5KM60.book Page 93 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 359 of 442

8-94
FBU00875
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Le réservoir du liquide
de frein du maître cylindre de frein arrière se trouve der-
rière le cache B. (Voir les explications relatives à sa dé-
pose et à sa mise en place à la page 8-22.)
Prendre les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer, en
tournant le guidon, que le haut du réservoir de maî-
tre cylindre est à l’horizontale.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00875
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima del nivel mínimo
y rellene líquido si es necesario. El depósito del cilin-
dro principal del líquido del freno trasero está situado
detrás del panel B. (En cuanto a los procedimientos
de extracción e instalación, vea la página 8-22.)
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel del líquido, asegú-
rese de que la parte superior del depósito del
cilindro principal esté nivelado girando el mani-
llar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los retenes de goma, con las con-
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5KM60.book Page 94 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page 360 of 442

8-95
3. Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reac-
tion and lead to poor brake performance.
4. Be careful that water does not enter the mas-
ter cylinder reservoir when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the fluid
and may result in vapor lock.
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
U5KM60.book Page 95 Thursday, June 21, 2001 2:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 381-390 391-400 ... 450 next >