YAMAHA KODIAK 400 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 341 of 426
8-84
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5TE60.book Page 84 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 342 of 426
8-85 1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Bolhon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5TE60.book Page 85 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 343 of 426
8-86
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:_ Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor. _1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5TE60.book Page 86 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 344 of 426
8-87 a. Wear limit: 1 mm
a. Limite d’usure: 1 mm
a. Límite de desgaste: 1 mm
1. Wear limit line 2. Wear indicator
1. Ligne de limite d’usure 2. Indicateur d’usure
1. Línea del límite de desgaste 2. Indicador de desgaste
EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value, have
a Yamaha dealer replace the pads.NOTE:The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-109 for removal proce-
dures.
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the rear
brake and check the position of the indicator. If the
indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace shoes as a set.
U5TE60.book Page 87 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 345 of 426
8-88
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-110. _
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
tar las ruedas. Ver página 8-110 para más detalles
sobre el procedimiento de desmontaje. _
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
U5TE60.book Page 88 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 346 of 426
8-89 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
FRONT
Avant
Delantero
EBU01185
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the brake fluid reservoir is level by turn-
ing the handlebars.
Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
U5TE60.book Page 89 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 347 of 426
8-90
FBU01185
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
Prendre les précautions suivantes:
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer, en
tournant le guidon, que le haut du réservoir de de li-
quide de frein est à l’horizontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de se dé-
tériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’effica-
cité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU01185
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca del
nivel mínimo y rellene si es necesario. Un nivel bajo
de líquido de frenos puede ser indicación de que las
pastillas de los frenos están gastadas y/o que hay fu-
gas en el sistema de los frenos. Si el nivel del líquido
de frenos es bajo, compruebe el grado de desgaste
de las pastillas de los frenos y si hay fugas en el sis-
tema de los frenos.
Tome las siguientes precauciones:
Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
se de que la parte superior del depósito del líqui-
do de frenos esté nivelada girando el manillar.
Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
lidad prescrita. De no hacerlo así, podrían dete-
riorarse los retenes de goma, con las consiguien-
tes fugas y mal funcionamiento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U5TE60.book Page 90 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 348 of 426
8-91
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
U5TE60.book Page 91 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 349 of 426
8-92
Toujours verser du liquide de frein de même type. Le
mélange de liquides différents peut provoquer une
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor-
mances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. L’eau réduirait sensiblement le
point d’ébullition du liquide et cela pourrait créer un
bouchon de vapeur.
Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa-
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé.
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami-
ner le circuit de freinage par un concessionnaire
Yamaha.
Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
reacción química perjudicial y mal funcionamien-
to de los frenos.
Tenga cuidado de que no entre agua en el depó-
sito del líquido de frenos antes de rellenar. El
agua reduce considerablemente el punto de ebu-
llición del líquido, lo que podría dar lugar a un blo-
queo de los frenos a causa del vapor.
El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame de
líquido.
Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos.
U5TE60.book Page 92 Monday, June 10, 2002 8:47 AM
Page 350 of 426
8-93
EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
Replace the oil seals every two years.
Replace the brake hoses every four years.
U5TE60.book Page 93 Monday, June 10, 2002 8:47 AM