ESP YAMAHA KODIAK 450 2005 Service Manual

Page 170 of 450

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U1D960.book Page 9 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 171 of 450

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U1D960.book Page 10 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 173 of 450

6-12
FBU09731
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le VTT et de refermer les gaz avant de
changer de vitesse. _Passage des vitesses: passage du point mort au rap-
port supérieur et du rapport supérieur au rapport in-
férieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le VTT.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en
déplaçant le levier de présélection le long de son
guide.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU09731
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar de marcha, deberá parar el
ATV y hacer retornar la palanca del acelerador a
la posición cerrada, porque de lo contrario, po-
dría dañarse la transmisión. _Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo el ATV y haga retornar la
palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente. _3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.
U1D960.book Page 12 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 179 of 450

6-18
FBU02101
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU02101
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
U1D960.book Page 18 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 181 of 450

6-20
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture des
gaz de plus de 3/4. Changer librement de régime, mais ne
jamais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture des
gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
FBU00612
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner la po-
sition de stationnement, puis placer le robinet de carbu-
rant à la position “OFF”.0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un pe-
ríodo de enfriamiento de cinco a diez minutos. Varíe
la velocidad de la máquina de vez en cuando. No
conduzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina a
más de 3/4 de la aceleración máxima. Acelere la má-
quina libremente, sin acelerarla al máximo en ningún
momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acelera-
dor al máximo. Varíe la velocidad ocasionalmente.
SBU00612
Estacionamiento
Cuando estacione la máquina, pare el motor y cam-
bie la palanca de selección de marcha a la posición
de estacionamiento, y luego gire el grifo de combus-
tible a la posición “OFF”.
U1D960.book Page 20 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 191 of 450

6-30 
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le
dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif
de la remorque chargée sur le pèse-personne en
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin
d’alléger le poids sur le crochet.
Lors du transport d’une charge et d’un remorquage,
inclure le poids du dispositif d’attelage dans le poids
total admissible.

Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge-
ment à l’arrière du porte-bagages avant et à l’avant du
porte-bagages arrière. Centrer le chargement sur les
côtés.

Bien attacher le chargement aux porte-bagages.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac-
cident.

S’assurer que le chargement n’entrave pas les com-
mandes ni la visibilité.

No sobrepase el peso máximo autorizado en el
enganche. El peso sobre el enganche puede me-
dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
mo de la lanza del remolque cargado sobre la
báscula a la altura a que deba quedar una vez
enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
necesario, para reducir el peso sobre el engan-
che.
Si se va a transportar carga y arrastrar un remol-
que simultáneamente, incluir la carga sobre el
enganche en la carga máxima del vehículo.

Coloque las cargas en el portabultos lo más cer-
ca posible del centro de gravedad del vehículo.
Coloque el equipaje en la parte trasera del porta-
bultos delantero. Centre los pesos en sentido
transversal.

Ate firmemente la carga a los portabultos. Asegú-
rese de que la carga del remolque no pueda mo-
verse de un lado a otro. El desplazamiento de la
carga podría provocar un accidente.

Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.
U1D960.book Page 30 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 197 of 450

7-4
FBU15500
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec-
tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales
de conduite récréative du VTT. Les compétences et les
techniques décrites dans cette section peuvent toutefois
s’appliquer à tous les types de conduite. La conduite du
VTT exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’ac-
quièrent au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en-
treprendre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es-
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc-
tionnement des commandes. Prêter une attention particu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-18 concernant la
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT.
SBU15500
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV es para fines recreativos y uso utilitario. En
esta sección sobre la conducción del ATV se facilitan
instrucciones generales sobre el uso del ATV con fi-
nes recreativos. No obstante, las habilidades y técni-
cas aquí descritas son apropiadas para cualquier
tipo de conducción. La conducción de su ATV re-
quiere una habilidad especial que solo puede adqui-
rirse mediante la práctica continuada durante un
cierto período de tiempo. Tómese el tiempo necesa-
rio para aprender las técnicas básicas antes de in-
tentar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
una conducción segura. Antes de empezar a condu-
cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
asegúrese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-18. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
U1D960.book Page 4 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 201 of 450

7-8
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni-
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de
son utilisation.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en-
treprendre des manœuvres plus difficiles.
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
ce véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm
3. La con-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de
blessures graves, voire mortelles.
_
La conducción de su ATV requiere una habilidad
especial que sólo puede adquirirse mediante la
práctica continuada durante un cierto período de
tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.
No recomendada para menores de 16 años.
ADVERTENCIA
_ Un menor de 16 años no debe manejar nunca un
ATV provisto de un motor de cilindrada superior
a 90 cc. El uso por menores de ATV no recomen-
dados para su edad, puede causar lesiones gra-
ves e incluso la muerte del menor. _
U1D960.book Page 8 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 203 of 450

7-10
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du
pilote et d’un chargement – les passagers sont inter-
dits.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais transporter de passager. La longue selle est
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi-
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée
au transport d’un passager. La présence d’un passa-
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in-
tégrité physique des personnes concernées est donc
nettement accru. _
Este ATV está diseñado para transportar única-
mente al conductor y la carga–está prohibido lle-
var pasajeros.
ADVERTENCIA
_ No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
por objeto permitir al conductor desplazarse a la
posición necesaria durante la marcha. No es
para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
en este ATV reduce considerablemente la posi-
bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
de dar lugar a un accidente con el consiguiente
riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
jero. _
U1D960.book Page 10 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page 207 of 450

7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer-
tains médicaments ou de la drogue.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent
les facultés du conducteur.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce
VTT. _Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démarrage dé-
crits à la page 5-2 avant de démarrer, afin de garantir la
conduite en toute sécurité et pour maintenir le véhicule en
bon état.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ
afin de s’assurer que le VTT puisse être utilisé en tou-
te sécurité. Toujours respecter les procédés et inter-
valles de contrôle et d’entretien repris dans ce ma-
nuel. Omettre le contrôle du VTT avant le départ ou
ne pas veiller à son entretien correct augmente les ris-
ques d’accident ou d’endommagement. _
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
ADVERTENCIA
_ No consuma alcohol ni drogas antes o durante la
conducción de este ATV. _Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto del
ATV, efectúe siempre las comprobaciones previas a
la conducción que se enumeran en la página 5-2.
ADVERTENCIA
_ Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarse, para asegurarse de que está en condi-
ciones de funcionar sin peligro. Siga siempre los
procedimientos y programas de inspección y
mantenimiento descritos en este Manual del Pro-
pietario. Si no se inspecciona el ATV antes de
conducirlo ni se realizan las labores de manteni-
miento necesarias, aumentarán los riesgos de
sufrir un accidente o de causar daños al equipo. _
U1D960.book Page 14 Wednesday, June 23, 2004 3:59 PM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 ... 110 next >