ESP YAMAHA RHINO 660 2005 User Guide

Page 36 of 408

2-5
Always keep both hands, arms, feet, and legs
inside the vehicle at all times during operation.
Keep your feet on the floorboard. Never hold
onto the enclosure except when using the
handgrip inside the enclosure. Otherwise, your
hand could be injured if it is caught between the
enclosure and an obstacle outside the vehicle.

Always keep both hands on the steering wheel
when driving.

Never wrap your thumbs and fingers around
the steering wheel. This is particularly impor-
tant when driving in rough terrain. The front
wheels will move right and left as they respond
to the terrain, and this movement will be felt in
the steering wheel. A sudden jolt could wrench
the steering wheel around, and your thumbs or
fingers could be injured if they are in the way of
the steering wheel spokes.

Always go slowly and be extra careful when op-
erating on unfamiliar terrain. Always be alert to
changing terrain conditions when driving the
vehicle.
U5UG61.book Page 5 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 37 of 408

2-6 
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras,
les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen-
dant la conduite. Garder les pieds sur le plancher. Ne
jamais s’agripper à l’arceau de sécurité. Veiller à
maintenir la poignée figurant sur le côté intérieur de
l’arceau. En effet, la main pourrait être prise entre un
obstacle à l’extérieur du véhicule et l’arceau et être
blessée.

Toujours conduire en tenant le volant des deux mains.

Ne jamais serrer les doigts autour du volant. Cette
consigne est particulièrement importante lors de la
conduite sur terrains accidentés. En effet, les roues
avant réagissent au terrain en tournant vers la gauche
et la droite, et ces mouvements se ressentent dans le
volant. Une secousse brutale pourrait donc faire tour-
ner subitement le volant, et les branches du volant
pourraient violemment heurter, voire entraîner les
doigts et ainsi les blesser.

Toujours rouler lentement et redoubler de prudence
sur un terrain non familier. Être particulièrement at-
tentif au changement des conditions du terrain.

Durante la conducción, mantenga en todo mo-
mento ambas manos, brazos, pies y piernas en
el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre
el suelo del vehículo. No se sujete nunca a la es-
tructura de protección; sujétese únicamente al
asidero que se encuentra en el interior de la mis-
ma. De lo contrario, puede sufrir heridas en la
mano si esta queda atrapada entre la estructura
de protección y un obstáculo exterior.

Mientras esté conduciendo, mantenga siempre
ambas manos sobre el volante.

No rodee nunca el volante con los dedos. Esto
resulta particularmente importante al conducir en
terrenos accidentados. Las ruedas delanteras se
mueven a derecha e izquierda respondiendo a
los accidentes del terreno y dicho movimiento se
transmite al volante. Una sacudida brusca puede
hacer girar el volante y provocarle lesiones en los
dedos si estos se encuentran en el camino de los
radios del volante.

Conduzca siempre despacio y con la máxima
precaución en terrenos que no conozca. Perma-
nezca siempre atento a cualquier cambio en las
condiciones del terreno mientras conduzca el ve-
hículo.
U5UG61.book Page 6 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 38 of 408

2-7
Never operate on excessively rough, slippery,
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the ve-
hicle on such terrain. Always be especially cau-
tious on these kinds of terrain.

Never turn at excessive speed. Practice turning
at slow speeds before attempting to turn at fast-
er speeds. Do not attempt turns on steep in-
clines.

Never operate the vehicle on hills that are too
steep for it or for your abilities. Go straight up
and down hills where possible. Maximum slope
angle: 15°

Never operate on hills that are slippery or ones
where you will not be able to see far enough
ahead of you. Never go over the top of a hill at
speed if you cannot see what is on the other
side.
U5UG61.book Page 7 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 41 of 408

2-10 
Toujours suivre la technique recommandée lors du
gravissement de pentes. Si le véhicule perd son élan
et ne peut gravir plus loin, engager la marche arrière
et redescendre la pente en reculant. Recourir au frein
moteur afin de ralentir le véhicule. Si nécessaire, se
servir progressivement des freins afin de ralentir da-
vantage.

Toujours examiner attentivement le terrain avant de
descendre une côte. Rouler le plus lentement possi-
ble. Ne jamais dévaler une colline.

Toujours tenter de repérer les obstacles avant de rou-
ler sur un terrain inconnu.

Ne jamais rouler dans un cours d’eau rapide ni dans
une profondeur d’eau dépassant le plancher du véhi-
cule. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent
réduire grandement les capacités de freinage. Tester
les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessai-
re, les actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.

Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre. Ne pas freiner brutale-
ment lors du transport d’une charge dans la caisse de
chargement.

Observe siempre los procedimientos correctos
para subir pendientes. Si pierde impulso y no
puede continuar subiendo, baje la pendiente en
marcha atrás. Frene con el motor para mantener
la velocidad baja. Si es preciso, utilice los frenos
de forma gradual para mantener la velocidad ba-
ja.

Antes de bajar una pendiente compruebe siem-
pre el terreno con atención. Vaya lo más despa-
cio posible. No baje nunca una pendiente a velo-
cidad elevada.

Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe siempre la presencia de obstáculos.

No pase nunca por cursos de agua rápidos o en
lugares donde la profundidad del agua sea supe-
rior a la altura del suelo del vehículo. Recuerde
que con los frenos mojados se puede reducir la
capacidad de frenada. Pruebe los frenos cuando
haya salido del agua. Si es preciso, acciónelos
varias veces para que se sequen los forros por
efecto de la fricción.

Siempre que vaya a dar marcha atrás cerciórese
de que no haya obstáculos o personas por detrás
del vehículo. Cuando pueda hacerlo con total se-
guridad, dé marcha atrás lentamente. No frene
de forma brusca cuando la caja esté cargada.
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 43 of 408

2-12 
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.

Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.

Ne jamais dépasser la capacité de charge spécifiée.
Disposer la charge le plus à l’avant possible de la
caisse de chargement et la distribuer uniformément et
latéralement. S’assurer de bien arrimer la charge de
sorte qu’elle ne puisse bouger lors de son transport.
Réduire la vitesse et suivre les instructions données
dans ce manuel lors du transport d’un chargement ou
d’un remorquage. Prévoir une plus grande distance
de freinage.

Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo que
se especifican en este manual.

Mantenga siempre los neumáticos a la presión
que se especifica en este manual.

No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada. La carga se debe situar en la caja lo más
adelante posible y distribuida uniformemente en-
tre uno y otro lado. Verifique que la carga esté
bien sujeta y no pueda desplazarse durante la
marcha. Reduzca la velocidad y siga las instruc-
ciones que se facilitan en este manual para trans-
portar carga o tirar de un remolque. Prevea una
mayor distancia de frenada.
U5UG61.book Page 12 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 45 of 408

2-14
AVERTISSEMENT

Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.

Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.

Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.

Bien veiller à ce que le véhicule soit bien droit
lors de son transport dans un autre véhicule. Du
carburant pourrait en effet fuir du carburateur
ou du réservoir.

L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, se changer sans tarder.
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando ponga gaso-
lina.

No ponga gasolina cuando el motor todavía
esté muy caliente justo después de haber
estado en funcionamiento.

No vierta gasolina sobre el motor, el tubo de
escape o el silenciador. No ponga nunca
gasolina mientras fuma o en proximidad de
chispas, llamas vivas u otras fuentes de ig-
nición como los testigos luminosos de ca-
lentadores de agua y secadores de ropa. La
gasolina puede prenderse y provocarle
quemaduras.

Cuando transporte el vehículo en otro vehí-
culo, verifique que se encuentre en posi-
ción vertical. De lo contrario pueden produ-
cirse fugas de combustible del carburador
o del depósito.

La gasolina es tóxica. En caso de ingestión
de gasolina, inhalación de una gran canti-
dad de vapor de gasolina o contacto con
los ojos, acuda inmediatamente a un médi-
co. En caso de contacto con la piel, lávese
con agua y jabón. Si se vierte gasolina en la
ropa, cámbiese.
U5UG61.book Page 14 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 47 of 408

2-16
AVERTISSEMENT
Ne laisser tourner le moteur que dans un endroit bien
ventilé. Ne jamais mettre le moteur en marche ou le
faire tourner dans un endroit clos. Les gaz d’échappe-
ment sont toxiques et peuvent entraîner très rapide-
ment une syncope et la mort.
ADVERTENCIA
Utilice siempre el vehículo en un lugar adecua-
damente ventilado. No arranque nunca el motor
en un espacio cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la pérdida del co-
nocimiento y la muerte de forma muy rápida.
U5UG61.book Page 16 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 55 of 408

3-8
FVU00090
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi-
cule ainsi que les informations figurant sur l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet, ceci afin de fa-
ciliter la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha, ainsi que les démarches en cas
de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:ACA-02E2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICU-
LE:ACA-02E3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTI-
QUETTE DE MODÈLE:ACA-01E
SVU00090
Anotación de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el nú-
mero de identificación del vehículo y los datos de la
etiqueta del modelo en los espacios previstos a tal
efecto para utilizarlos cuando solicite repuestos a un
concesionario Yamaha o en caso de robo del vehí-
culo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLA-
VE:ACA-02E2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍ-
CULO:ACA-02E3. DATOS DE LA ETIQUETA DEL MODELO:ACA-01E
U5UG61.book Page 8 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 61 of 408

3-14
FVU00120
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins-
crire les renseignements repris sur cette étiquette dans
l’espace prévu à cet effet. Ces renseignements seront né-
cessaires lors de la commande de pièces de rechange
auprès d’un concessionnaire Yamaha.
SVU00120
Etiqueta del modelo
La etiqueta del modelo está fijada en el lugar que se
muestra en la ilustración. Anote los datos que figuran
en esta etiqueta en el espacio previsto. Necesitará
estos datos para pedir repuestos a su concesionario
Yamaha.
U5UG61.book Page 14 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 62 of 408

4-1 1. Main switch a. OFF b. ON c. START
1. Contacteur à cléa. OFF (arrêt)
b. ON (marche) c. START (mise en marche)
1. Interruptor principal a. OFF (desconectado)
b. ON (contacto) c. START (arranque)
EVU00130
1-CONTROL FUNCTIONS
EVU00140
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
All electrical circuits are supplied with power, and
the headlights and taillights come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
START:
The electric starter is engaged by turning and
holding the key in this position. Release the key
when the engine starts.
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 110 next >