YAMAHA SUPERJET 2002 Notices Demploi (in French)

Page 121 of 218

3-52
ESD
GJU01289
Aufsitzen und Starten in seichtem
Gewässer
Stellen Sie sicher, daß Sie die Startmethode
für tiefe Gewässer gelernt haben, bevor Sie Ihr
Wasserfahrzeug in Gewässern betreiben, die zu
tief für Sie sind, um darin stehen zu können. Ver-
suchen Sie nicht Ihr Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu starten, die weniger als 60 cm (2 ft) tief
sind.
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser.
2. Befestigen Sie die Motorstoppleine an Ihrem
Handgelenk. Fügen Sie die Sperrgabel in den
Motor-Absperrschalter ein.
3. Greifen Sie die Lenkergriffe mit beiden Hän-
den. Setzen Sie ein Knie auf die Standfläche
und halten Sie das Gleichgewicht.
4. Starten Sie den Motor und beginnen Sie zu
beschleunigen.
5. Ziehen Sie das andere Knie auf die Standflä-
che, während das Wasserfahrzeug an Ge-
schwindigkeit zunimmt.
6. Lehnen Sie sich soweit wie möglich nach
vorn, ohne die Bewegung der Lenkergriffe zu
beeinträchtigen. Halten Sie Ihren Körper
senkrecht zum Wasser, mit Ihrem Gewicht
nach vorn und nach unten gelagert.
HINWEIS:@ Das Wasserfahrzeug wird leichter im Gleichge-
wicht zu halten sein, während sich die Geschwin-
digkeit erhöht, da der Strahlschub sowohl für Sta-
bilität, als auch für Richtungskontrolle sorgt.
@
SJU01289
Embarque e inicio de la marcha en
aguas poco profundas
Debe conocer el método de arranque en aguas
profundas antes de utilizar la moto de agua don-
de no haga pie. No intente arrancar la moto de
agua con menos de 60 cm (2 ft) de agua.
1. Bote la moto de agua.
2. Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca. Coloque la pinza en el interruptor de
paro de emergencia del motor.
3. Sujete el manillar con ambas manos. Colo-
que una rodilla en el puesto de pilotaje y
equilíbrese.
4. Arranque el motor y empiece a acelerar.
5. Coloque la otra rodilla en el puesto de pilota-
je a medida que aumente la velocidad.
6. Desplácese hacia proa todo lo que pueda sin
obstaculizar el movimiento del manillar.
Mantenga el cuerpo perpendicular al agua,
con su peso hacia proa y abajo.
NOTA:@ La moto de agua resultará más fácil de equilibrar
a medida que aumente la velocidad, ya que el
empuje del chorro proporciona estabilidad y
control direccional.
@
A_F1N-80.book Page 52 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 122 of 218

3-53
F
FJU01290
Positions de pilotage
Pendant la navigation, vous pouvez décider de
vous agenouiller ou de vous tenir debout en
fonction de la vitesse du scooter, de votre habile-
té et de vos préférences. Voici quelques conseils.
FJU01291
Position agenouillée
Il est plus facile de conserver son équilibre en
position agenouillée qu’en position debout. On
adoptera cette position de préférence aux vites-
ses de sous-planage. (A ces vitesses, le scooter
produit un sillage mais il fend l’eau plutôt qu’il
ne plane à la surface.)
N.B.:@ Aux très faibles vitesses, vous devrez peut-être
soutenir le poids de votre tronc à l’aide des cou-
des reposant sur les plats-bords, en laissant vos
jambes traîner dans l’eau.
@
FJU01292
Position debout
Une fois que vous vous serez habitué à piloter
le scooter en position agenouillée, essayez de
vous mettre debout pendant que le scooter prend
de la vitesse. La stabilité augmente lorsque vous
naviguez à vitesse de plané. Lorsque vous vous
déplacerez lentement ou que vous vous préparez
à arrêter, vous devrez peut-être revenir à la posi-
tion agenouillée pour garder votre équilibre.
A_F1N-80.book Page 53 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 123 of 218

3-54
ESD
GJU01290
Positionen während des Fahrens
Sobald Sie unterwegs sind können Sie zwi-
schen kniender und stehender Stellung wählen,
abhängig von der Geschwindigkeit Ihres Wasser-
fahrzeugs, Ihrer Geschicklichkeit und Ihrer Bevor-
zugung. Hier folgen einige Richtlinien.
GJU01291
Kniende Position
In der knienden Position ist es leichter das
Gleichgewicht zu halten, als in der stehenden Po-
sition. Diese Position wird empfohlen, wenn Sie
unterhalb von Gleitgeschwindigkeit fahren. (Bei
Geschwindigkeiten unterhalb von Gleitgeschwin-
digkeit wird Kielwasser erzeugt, jedoch fährt das
Wasserfahrzeug mehr durch das Wasser, als daß
es darauf gleitet.)
HINWEIS:@ Bei sehr langsamen Geschwindigkeiten kann es
notwendig sein, daß Sie Ihr Oberkörpergewicht
mit Ihren Ellbogen an den Dollborden abstützen
müssen, während Ihre Beine durch das Wasser
gezogen werden.
@
GJU01292
Stehende Position
Nachdem Sie Ihr Wasserfahrzeug sicher in der
knienden Position fahren können, versuchen Sie
aufzustehen, während das Wasserfahrzeug an
Geschwindigkeit zunimmt. Die Stabilität erhöht
sich, wenn Sie mit Gleitgeschwindigkeit fahren.
Wenn Sie langsam fahren oder sich darauf vorbe-
reiten anzuhalten, müssen Sie möglicherweise in
die kniende Position zurückkehren, um Ihr Gleich-
gewicht zu halten.
SJU01290
Posiciones de pilotaje
Una vez en marcha, puede colocarse de rodi-
llas o de pie según la velocidad, su grado de ha-
bilidad y sus preferencias. Éstas son algunas di-
rectrices.
SJU01291
De rodillas
Resulta más fácil mantener el equilibrio de ro-
dillas que de pie. Se recomienda esta posición
para navegar por debajo de la velocidad de pla-
neo. (Por debajo de la velocidad de planeo se
produce estela, pero la moto de agua se desplaza
a través del agua en lugar de planear sobre la su-
perficie.)
NOTA:@ A velocidades muy bajas, puede ser necesario
apoyar el peso de la parte superior de su cuerpo
con los codos sobre las regalas, arrastrando las
piernas por el agua.
@
SJU01292
De pie
Cuando se encuentre cómodo pilotando la
moto de agua de rodillas, intente ponerse de pie a
medida que aumenta la velocidad. La estabilidad
aumenta cuando navega a velocidad de planeo.
Cuando vaya despacio o se prepare para parar,
probablemente deberá ponerse de nuevo de rodi-
llas para mantener el equilibrio.
A_F1N-80.book Page 54 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 124 of 218

3-55
F
FJU01293
Scooter chaviré
Si le scooter chavire, suivez scrupuleusement
la procédure ci-dessous pour éviter tout risque de
dommage ou de blessure.
@ N’oubliez pas d’enlever l’agrafe du coupe-cir-
cuit pour éviter tout risque de surchauffe et
d’endommagement du moteur.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez vers l’arrière du scooter et redressez-
le en le faisant pivoter dans le sens des
aiguilles d’une montre uniquement.
@ Ne faites pas pivoter le scooter dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre car de l’eau
pourrait pénétrer dans le carburateur et le
moteur et les endommager.
@
3. Démarrez le moteur puis accostez pour véri-
fier si le moteur n’a pas été endommagé par
l’eau.
A_F1N-80.book Page 55 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 125 of 218

3-56
ESD
GJU01293
Gekentertes Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug gekentert, befolgen
Sie die nachstehenden Verfahren sorgfältig, um
Beschädigung oder Verletzung zu verhindern.
@ Stellen Sie sicher, daß Sie die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter herausziehen, andern-
falls wird der Motor überhitzen und Beschädi-
gung könnte die Folge sein.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs und richten Sie es auf, indem Sie
es ausschließlich im Uhrzeigersinn drehen.
@ Drehen Sie das Wasserfahrzeug nicht entge-
gen dem Uhrzeigersinn um, andernfalls könn-
te Wasser in den Vergaser und Motor gelan-
gen und Schaden verursachen.
@
3. Den Motor starten und dann zum Strand fah-
ren, um den Motor auf Wasserschaden zu
überprüfen.
SJU01293
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, siga con cuidado el
procedimiento descrito a continuación para evi-
tar daños o lesiones.
@ No olvide quitar la pinza del interruptor de
paro de emergencia del motor, ya que de lo
contrario el éste se recalentará y podría ave-
riarse.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua y en-
derécela únicamente girándola en el sentido
de las agujas del reloj.
@ No gire la moto de agua en el sentido contra-
rio al de las agujas del reloj, ya que podría pe-
netrar agua en el carburador y el motor, los
cuales podrían averiarse.
@
3. Arranque el motor y diríjase a tierra para re-
visar el motor y comprobar si el agua ha pro-
ducido daños.
A_F1N-80.book Page 56 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 126 of 218

3-57
F
FJU01294
Faire virer le scooter
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter. Plus le régime du moteur est élevé,
plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter peut virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché la manette des gaz,
mais dès que le moteur aura ralenti, le scoo-
ter cessera de répondre au guidon jusqu’à ce
que vous remettiez les gaz ou atteigniez un
régime embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter progressivement, à l’aide du
guidon, en n’utilisant que la quantité de
poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
continuera tout droit même si vous tournez le
guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pou-
voir manœuvrer:
A_F1N-80.book Page 57 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 127 of 218

3-58
ESD
GJU01294
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wieviel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlaßsieb hereingeso-
gen wird, wird durch das Flügelrad in der Strahl-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Strahlschubdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie
den Druck mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motorgeschwin-
digkeit, je größer ist der erzeugte Druck.
Die Stärke des Strahlschubs, zusammen mit
der Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf
Sie wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Druck ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Druck ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
sanfter wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit
einer höheren Geschwindigkeit als der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie
sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit fest-
stellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie
können unmittelbar nach dem Weggehen
vom Gas immer noch etwas Steuerfähigkeit
haben, aber sobald der Motor langsamer
wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger
auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie
wieder Gas geben oder Sie Langsamstlaufge-
schwindigkeit erreicht haben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU01294
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar la manilla del acelerador pero, una vez
el motor haya bajado de revoluciones, la
moto de agua no responderá a la acción del
manillar hasta que acelere de nuevo o ad-
quiera la velocidad mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.
A_F1N-80.book Page 58 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 128 of 218

3-59
F
Pour conservez votre équilibre pendant un vi-
rage, penchez-vous. Votre inclinaison dépendra
de la nature du virage et de votre vitesse. En gé-
néral, plus la vitesse est élevée ou plus le virage
est serré, plus vous devrez vous pencher.
@ Ne relâchez pas la manette des gaz lorsque
vous essayez d’éviter des objets—vous avez
besoin de propulsion pour pouvoir manœu-
vrer. Toute collision peut provoquer de graves
blessures, voire la mort.
@
A_F1N-80.book Page 59 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 129 of 218

3-60
ESD
Um das Gleichgewicht zu halten, lehnen Sie
sich in eine Kurve. Wie weit Sie sich hineinlehnen
müssen, hängt von der Schärfe der Wendung und
Ihrer Fahrgeschwindigkeit ab. Im Allgemeinen gilt,
je höher die Geschwindigkeit oder je schärfer die
Wendung, desto mehr müssen Sie sich hineinleh-
nen.
@ Den Gashebel nicht loslassen, wenn Sie ver-
suchen von Hindernissen wegzusteuern– Sie
brauchen Gas zum Steuern. Ein Zusammen-
stoß könnte zu ernsthaften Verletzungen oder
zum Tod führen.
@
Para mantener el equilibrio, inclínese en una
virada. El grado de inclinación depende de lo ce-
rrada que sea la virada y de la velocidad. En ge-
neral, cuanto mayor sea la velocidad o cuanto
más cerrada sea la virada, más se inclinará.
@ No suelte el acelerador cuando trate de evitar
objetos–para gobernar necesita gas. Una coli-
sión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
A_F1N-80.book Page 60 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 130 of 218

3-61
F
FJU01080
Arrêter le scooter
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un sys-
tème de freinage séparé. Il s’arrête sous l’effet de
la résistance de l’eau une fois que la manette des
gaz a été relâchée. Lorsqu’il est à vitesse maxi-
mum, le scooter s’immobilise en plus ou moins
90 m (300 ft) après relâchement de l’accélérateur
et arrêt du moteur, bien que cette distance puisse
varier en fonction de nombreux facteurs tels que
le poids total, les conditions de la surface de
l’eau et la direction du vent. Le scooter ralentit
dès que la manette des gaz est relâchée mais con-
tinue sur sa lancée pendant un certain temps
avant de s’immobiliser. Si vous n’êtes pas sûr de
pouvoir vous arrêter à temps avant de heurter un
obstacle, remettez les gaz et virez dans une autre
direction.
@ Prévoyez une distance d’arrêt suffisante.
Réagissez à temps pour éviter les collisions.
Rappelez-vous que les scooters nautiques et
les autres bateaux n’ont pas de freins.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de
sécurité, et conservez une distance de sécu-
rité par rapport aux personnes, objets et
autres scooters nautiques, de manière à
avoir le temps de vous arrêter.
Ne coupez pas le moteur lorsque vous ra-
lentissez, au cas où vous auriez besoin de la
puissance du moteur pour éviter un bateau
ou un autre obstacle sur votre route.
@
A_F1N-80.book Page 61 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 220 next >