YAMAHA SUPERJET 2003 Manuale duso (in Italian)

Page 171 of 216

4-32
IGR
Σφαρικός σύνδεσμος καλωδίου πηδαλιουχίας
(άκρο λαβής τιμονιού)
Εσωτερικό σύρμα καλωδίου πηδαλιουχίας
(άκρο λαβής τιμονιού)
1.Για πρόσβαση στο καλώδιο πηδαλιουχίας
και στη σύνδεση, βγάλτε το καπάκι της
χειρολαβής βγάζοντας τα δύο μπουλόνια.
2.Γρασάρετε τους σφαιρικούς συνδέσμους της
ντίζας πηδαλιουχίας τόσο στην πλευρά της
χειρολαβής όσο και στην πλευρά του
ακροφυσίου πηδαλιουχίας.
3.Επεκτείνατε το εσωτερικό σύρμα της ντίζας
πηδαλιουχίας και στη συνέχεια επικαλύψτε
με ένα λεπτό στρώμα γράσου τόσο την
πλευρά της χειρολαβής όσο και την πλευρά
του ακροφυσίου πηδαλιουχίας.
Σφαρικός σύνδεσμος καλωδίου πηδαλιουχίας
(άκρο ακροφυσίου)
Εσωτερικό σύρμα καλωδίου πηδαλιουχίας
(άκρο ακροφυσίου)
Κεντρικός άξονας περιστροφής λαβής
τιμονιού
Η λίπανση του κεντρικού άξονα περιστροφής
λαβής τιμονιού απαιτεί την
αποσυναρμολόγηση των εξαρτημάτων του
τιμονιού. Για τη λίπανση απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
Μπουλόνια κεντρικού άξονα ακροφυσίου
πηδαλιουχίας (κολάρα)
Giunto sferico del cavo dello sterzo (lato manu-
brio)
Cavo interno del cavo dello sterzo (lato manu-
brio)
1. Per accedere al cavo ed ai giunti dello sterzo,
togliere la copertura superiore del piantone
dello sterzo togliendo i due bulloni.
2. Ingrassare i giunti sferici all’estremità del cavo
dello sterzo sia sul lato del manubrio che sul
lato dell’ugello direzionale.
3. Estendere il cavo interno dello sterzo e poi
applicare uno strato sottile di grasso sulle
estremità del cavo lato manubrio e lato ugello
direzionale.
Giunto sferico del cavo dello sterzo (lato
ugello)
Cavo interno del cavo dello sterzo (lato ugello)
Perno di rotazione della testa dello sterzo
Per lubrificare il perno di rotazione della testa
dello sterzo occorre disassemblare i compo-
nenti dello sterzo. Incaricare di questa lubrifica-
zione un concessionario Yamaha.
Perni di rotazione dell’ugello direzionale (colla-
rini)
UF1N81B0.book Page 32 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 172 of 216

4-33
P
Caixa intermédia
Com uma pistola de massa, encher a caixa
intermédia com massa lubrificante resistente à
água através do copo de massa.
Capacidade de massa:
Primeira aplicação às 10 horas ou 1 mês:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Após cada 100 horas ou 12 meses:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
PJU01261
Ajustamento/afinação do cabo da
borboleta do ar de admissão
Verificar o ajustamento do cabo da borboleta
do ar de admissão.
1. Puxar completamente o manípulo do
comando da borboleta do ar de admissão e
liber tar depois o manípulo. O manípulo não
se deve mover.
2. Se o comando da borboleta do ar de admis-
são recuar sozinho, apertar a porca de afina-
ção do comando da borboleta do ar de
admissão 1
ligeiramente. Em caso de dificul-
dade na movimentação do manípulo, desa-
pertar ligeiramente a porca de afinação.
UF1N81B0.book Page 33 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 173 of 216

4-34
IGR
Ενδιάμεσο περίβλημα
Χρησιμοποιώντας ένα γρασσαδόρο, γεμίστε
το ενδιάμεσο περίβλημα με αδιάβροχο
γράσσο μέσα από το γρασσαδοράκι.
Ικανότητα γράσου:
Πρώτες 10 ώρες ή 1 μήνας:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Κάθε 100 ώρες ή 12 μήνες:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
RJU01261
Ρύθμιση της ντίζας του τσοκ
Ελέγξτε εάν η ντίζα του τσοκ είναι
κατάλληλα ρυθμισμένη.
1.Τραβήξτε το τσοκ προς τα έξω εντελώς και
στη συνέχεια αφήστε το. Δεν θα πρέπει να
κουνηθεί.
2.Εάν το τσοκ επιστρέφει μόνο του, σφίξτε
λίγο το παξιμάδι ρύθμισης του τσοκ 1. Εάν
είναι σκληρό ξεσφίξτε λίγο το παξιμάδι.
Scatola del cuscinetto
Usando una pompa per ingrassaggio a pres-
sione, riempire la scatola del cuscinetto con
grasso resistente all’acqua attraverso l’ingras-
satore.
Quantità di grasso:
Prime 10 ore oppure 1 mese:
20,0–22,0 cm
3 (0,67–0,74 oz)
Ogni 100 ore oppure 12 mesi:
3,0–5,0 cm
3 (0,10–0,33 oz)
HJU01261
Regolazione del cavo di comando
starter
Verificare che il cavo di comando starter sia
regolato correttamente.
1. Tirare il pomello dello starter fino a quando si
arresta, e poi rilasciarlo. Il pomello non
dovrebbe spostarsi.
2. Se il pomello rientra, stringere il dado di regi-
stro del pomello 1 leggermente. Se il movi-
mento del pomello è difficoltoso, allentare
leggermente il dado di registro.
UF1N81B0.book Page 34 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 174 of 216

4-35
P
PJU01843
Inspecção da bateria
Ve r i f i c a r o nível do electrólito da bateria e veri-
ficar o aper to dos terminais dos cabos (positivo e
negativo).
@ O electrólito da bateria é venenoso e peri-
goso, podendo provocar queimaduras graves,
etc. O electrólito contém ácido sulfúrico. Evi-
tar o contacto do electrólito com a pele, os
olhos ou o vestuário.
Antídotos
Contacto externo: lavar a área afectada com
água abundante.
Ingestão: beber grandes quantidades de água
ou leite. Logo a seguir, tomar gel anti-ácido,
ovo batido ou óleo vegetal. Contactar imedia-
tamente um médico.
Contacto com os olhos: lavar com água cor-
rente durante 15 minutos e consultar imedia-
tamente um médico.
As baterias produzem gases explosivos. Não
aproximar faíscas, chamas nuas ou cigarros,
etc. das baterias. Se as baterias forem utiliza-
das ou carregadas em espaços interiores,
estes devem ser bem ventilados. Utilizar sem-
pre óculos de protecção durante os trabalhos
com baterias.
MANTER AS BATERIAS AFASTADAS DAS CRI-
ANÇAS.
@
@ Não deitar a bateria de lado.
Remover a bateria do respectivo comparti-
mento, durante a adição do electrólito de
bateria ou o carregamento da bateria.
Durante a verificação da bateria, verificar
também se o tubo de respiro se encontra
ligado à bateria sem obstruções.
@
UF1N81B0.book Page 35 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 175 of 216

4-36
IGR
RJU01843
Έλεγχος της μπαταρίας
Ελέγξτε τη στάθμη του ηλεκτρολύτη στη
μπαταρία και βεβαιωθείτε ότι τα αρνητικά και τα
θετικά καλώδια είναι καλά σφιγμένα.
@ Ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας είναι
δηλητηριώδης και επικίνδυνος και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα, κλπ. Ο
ηλεκτρολύτης περιέχει θειικό οξύ. Αποφύγετε
την επαφή με το δέρμα, τα δάχτυλα και τα
ρούχα.
Αντίδοτα
Εξωτερικά: πλύνετε με νερό.
Εσωτερικά: πιείτε μεγάλη ποσότητα νερού ή
γάλακτος. Στη συνέχεια πιείτε γάλα
μαγνησίου, χτυπητά αυγά ή φυτικό έλαιο.
Καλέστε αμέσως ένα γιατρό.
Μάτια: ξεπλύνατε με νερό για 15 λεπτά και
καλέστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Οι μπαταρίες παράγουν εκρηκτικά αέρια.
Διατηρήστε μακριά σπινθήρες, φλόγες,
τσιγάρα, κλπ. Εάν χρησιμοποιείτε ή φορτίζετε
μια μπαταρία σε ένα κλειστό χώρο,
βεβαιωθείτε ότι αερίζεται επαρκώς. Να
προστατεύετε πάντα τα μάτια σας όταν
εργάζεστε κοντά σε μπαταρίες.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
@
@ Προσέξτε να μη βάλετε τη μπαταρία
πλάγια.
Όταν προσθέτετε ηλεκτρολύτη ή όταν
κάνετε φόρτιση, να βγάζετε τη μπαταρία
από τη θήκη της.
Όταν ελέγχετε τη μπαταρία, βεβαιωθείτε
ότι ο ελαστικός σωλήνας εξαερισμού είναι
συνδεδεμένος με τη μπαταρία και ότι δεν
είναι μπουκωμένος.
@
HJU01843
Ispezione della batteria
Controllare il livello del liquido della batteria e
controllare che i cavi siano collegati saldamente.
@ Il liquido della batteria è velenoso e perico-
loso, in quanto provoca ustioni gravi, ecc.
Esso contiene acido solforico. Evitare il con-
tatto con la pelle, gli occhi ed il vestiario.
Antidoti
Contatto esterno: Sciacquare con acqua.
Ingestione: Bere grandi quantità d’acqua o di
latte seguite da latte di magnesia, uovo sbat-
tuto o olio vegetale. Fare intervenire immedia-
tamente un medico.
Occhi: Sciacquare con acqua per 15 minuti e
far intervenire immediatamente un medico.
Le batterie generano gas esplosivi. Tenere
lontane scintille, fiamme, sigarette ecc. Se si
utilizza o si carica la batteria in ambienti
chiusi, accertarsi che siano ben ventilati. Por-
tare sempre occhiali protettivi quando si
lavora nelle vicinanze di batterie.
TENERE LE BATTERIE FUORI DALLA POR-
TATA DEI BAMBINI.
@
@ Stare attenti a non appoggiare la batteria di
lato.
Ricordarsi di togliere la batteria dal suo
vano quando si rabbocca il liquido oppure
si carica la batteria.
Quando si controlla la batteria, accertarsi
che il tubo di sfiato sia collegato alla batte-
ria e non sia ostruito.
@
UF1N81B0.book Page 36 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 176 of 216

4-37
P
Enchimento da bateria:
1. O nível do electrólito deve situar-se entre as
marcas de nível superior 1
e inferior 2
.
2. Se necessário, atestar a bateria apenas com
água destilada.
@ A água da torneira contém minerais que
podem ser nocivos para a bateria. Atestar a
bateria apenas com água destilada.
@
Recarregamento da bateria:
@ A carga da bateria deve ser efectuada lenta-
mente, de modo a não reduzir a sua durabili-
dade.
@
A Yamaha recomenda que a recarga das bate-
rias seja efectuada por um Concessionário
Yamaha. Se a manutenção da bateria for efectu-
ada directamente pelo proprietário/operador do
veículo, ler previamente as instruções de utiliza-
ção do carregador e observar as seguintes instru-
ções.
1. Retirar todos os bujões da caixa da bateria.
2. Se o nível do electrólito estiver baixo, adicio-
nar água destilada até ao nível recomendado.
3. Regular a corrente de carga para 1,9 ampere
e carregar lentamente a bateria, até os gases
explosivos começarem a ser expelidos violen-
tamente dos elementos da bateria.
Ligação dos terminais da bateria:
1. Verificar as ligações da bateria, antes da sua
colocação no compartimento do veículo.
2. Verificar se o tubo de respiro se encontra bem
ligado, sem danificações nem obstruções.
3. Verificar se a bateria se encontra bem fixada
no compartimento.
1
Positivo (+): Cabo vermelho
2
Negativo (–): Cabo preto
3
Tubo de respiro
UF1N81B0.book Page 37 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 177 of 216

4-38
IGR
Για να συμπληρώσετε το υγρό της μπαταρίας:
1.Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη του ηλεκτρολύτη
βρίσκεται ανάμεσα στο υψηλότερο 1 και
στο χαμηλότερο 2 δείκτη στάθμης.
2.Γεμίστε τη μπαταρία με αποσταγμένο νερό
εάν χρειάζεται.
@ Το νερό της βρύσης περιέχει ορυκτά που είναι
βλαβερά για τη μπαταρία. Να χρησιμοποιείτε
μόνο αποσταγμένο νερό για συμπλήρωμα στη
μπαταρία.
@
Για να επαναφορτίσετε τη μπαταρία:
@ Μην προσπαθήσετε να φορτίσετε τη
μπαταρία βιαστικά. Η διάρκεια ζωής της
μπαταρίας μπορεί να μειωθεί.
@
Συνιστάται η φόρτιση της μπαταρίας να
γίνεται από αντιπρόσωπο της Ya m a h a . Εάν
φορτίσετε τη μπαταρία μόνος σας, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες της συσκευής φόρτισης
μπαταρίας πριν κάνετε τη φόρτιση και
ακολουθήστε τα παρακάτω σημεία.
1.Βγάλτε όλα τα καπάκια από τα στοιχεία της
μπαταρίας.
2.Προσθέστε αποσταγμένο νερό στην
ενδεικνυόμενη σταθμη εάν η στάθμη του
ηλεκτρολύτη είναι χαμηλή.
3.Ρυθμίστε το ρυθμό φόρτισης στα 1,9 ampere
και φορτίστε τη μπαταρία αργά μέχρι να
γίνει έντονη εξαγωγή των εκρηκτικών
αερίων από τα στοιχεία της μπαταρίας.
Για να συνδέσετε τους ακροδέκτες της
μπαταρίας:
1.Όταν βάζετε τη μπαταρία στο υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις είναι σωστές.
2.Βεβαιωθείτε ότι ο ελαστικός σωλήνας
εξαερισμού είναι σωστά συνδεδεμένος και
ότι δεν έχει καταστραφεί ή μπουκώσει.
3.Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι καλά
στερεωμένη στη θέση της.
1Θετικός πόλος (+): κόκκινο καλώδιο
2Αρνητικός πόλος (–): μαύρο καλώδιο
3Ελαστικός σωλήνας εξαέρωσης Rabbocco del liquido della batteria:
1. Accertarsi che il livello del liquido si trovi tra il
riferimento di livello massimo 1 e quello di
livello minimo 2.
2. Se necessario, riempire la batteria con acqua
distillata.
@ La normale acqua del rubinetto contiene
minerali nocivi per la batteria. Quindi, per i
rabbocchi della batteria usare soltanto acqua
distillata.
@
Per ricaricare la batteria:
@ Non tentare di caricare una batteria in fretta.
Questo potrebbe accorciare la vita tecnica
della batteria stessa.
@
Si consiglia di fare caricare la batteria da una
concessionaria Yamaha. Se l’utente carica la bat-
teria autonomamente, leggere attentamente le
istruzioni del caricabatteria, prima dell’opera-
zione, e attenersi ai seguenti punti.
1. Togliere tutti i tappi dalla cella della batteria.
2. Aggiungere acqua distillata al livello specifi-
cato, se il livello dell’elettrolito è basso.
3. Impostare la carica su 1,9 ampere e caricare
la batteria lentamente, finché i gas esplosivi
non cominciano a uscire vigorosamente dalle
celle della batteria.
Collegamento dei morsetti della batteria:
1. Accer tarsi che i collegamenti siano corretti
quando si installa la batteria nella moto
d’acqua.
2. Accertarsi che il tubo di sfiato sia collegato
correttamente e che non sia danneggiato
oppure ostruito.
3. Accertarsi che la batteria sia fissata salda-
mente in posizione.
1
Positivo (+): cavo rosso
2
Negativo (–): cavo nero
3
Tubo di sfiato
UF1N81B0.book Page 38 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 178 of 216

4-39
P
PJU01109
Ajustamento/afinação do
carburador
O carburador é uma peça fundamental do
motor e requer uma afinação muito sofisticada. A
maior parte das afinações do carburador devem
ser efectuadas por um Concessionário Yamaha
com os conhecimentos e experiência para a sua
realização. No entanto, o próprio operador pode
ajustar a velocidade mínima de governo, como
parte da manutenção de rotina normal.
@ O carburador foi afinado na fábrica, após
diversos testes de funcionamento. Se esta afi-
nação for alterada por alguém sem os conhe-
cimentos técnicos adequados, o desempenho
do motor fica diminuído e este pode ser dani-
ficado.
@
PJU01303
Afinação da velocidade mínima de
governo
1. Colocar o veículo na água.
2. Colocar o motor em funcionamento e deixá-lo
aquecer durante 1 ou 2 minutos. Com a ajuda
de um conta-rotações de diagnóstico, afinar a
velocidade, conforme especificado.
3. Rodar o parafuso limitador do acelerador 1
para a direita, para aumentar a velocidade do
motor (se necessário). Rodar o parafuso para
a esquerda para diminuir a velocidade do
motor (se necessário).
Velocidade mínima de governo:
1.250–1.350 r/min
UF1N81B0.book Page 39 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 179 of 216

4-40
IGR
RJU01109
Ρύθμιση του καρμπυρατέρ
Το καρμπυρατέρ είναι ένα σημαντικό
εξάρτημα του κινητήρα και απαιτεί πολύπλοκη
ρύθμιση. Το μεγαλύτερο μέρος της ρύθμισης
πρέπει να επαφίεται στον αντιπρόσωπο της
Yamaha ο οποίος διαθέτει τις γνώσεις και την
εμπειρία για να την κάνει. Ωστόσο, ο χειριστής
μπορεί να ρυθμίσει την ταχύτητα συρτής
εκτελώντας τη συντήρηση ρουτίνας.
@ Η ρύθμιση του καρμπυρατέρ έγινε στο
εργοστάσιο της Ya m a h a έπειτα από πολλές
δοκιμές. Εάν η ρύθμιση μεταβληθεί από
κάποιον ο οποίος δε διαθέτει τις απαραίτητες
τεχνικές γνώσεις, μπορεί να προκύψει χαμηλή
απόδοση ή και βλάβη.
@
RJU01303
Ρύθμιση ταχύτητας συρτής
1.Βάλτε το υδροσκάφος στο νερό.
2.Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
ζεσταθεί για 1 ή 2 λεπτά. Χρησιμοποιώντας
ένα διαγνωστικό ταχύμετρο ρυθμίστε την
ταχύτητα περιστροφής του κινητήρα
σύμφωνα με ότι υποδεικνύεται στα τεχνικά
χαρακτηριστικά.
3.Περιστρέψτε τη βίδα αναστολής του
γκαζιού1 δεξιόστροφα για αύξηση της
ταχύτητας, εάν είναι αναγκαίο. Περιστρέψτε
τη βίδα αριστερόστροφα εάν θέλετε να
μειώσετε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα.
Ταχύτητα συρτής: 1.250–1.350 στροφές/λεπτό
HJU01109
Messa a punto del carburatore
Il carburatore è una parte vitale del motore e
richiede una messa a punto molto sofisticata.
Sarebbe meglio affidare la maggior parte degli
interventi di messa a punto ad un concessionario
Yamaha, che possiede le conoscenze tecniche e
l’esperienza necessarie per eseguirle. Tuttavia il
conducente può regolare la velocità di traino
nell’ambito delle normali procedure di manuten-
zione.
@ La messa a punto del carburatore viene ese-
guita nello stabilimento Yamaha dopo molte
prove. Se la messa a punto viene alterata da
persone che non possiedono le dovute
nozioni tecniche, la conseguenza può essere
uno rendimento scarso oppure il danneggia-
mento del motore.
@
HJU01303
Regolazione della velocità di traino
1. Mettere il mezzo in acqua.
2. Avviare il motore e farlo scaldare per 1 o 2
minuti. Usando un contagiri diagnostico, rego-
lare il regime di rotazione del motore secondo
la specifica.
3. Girare la vite di arresto della farfalla
1 in
senso orario per aumentare il regime di rota-
zione del motore, se necessario. Girarla in
senso antiorario per ridurre il regime di rota-
zione del motore, se necessario.
Velocità di traino: 1.250–1.350 giri/min.
UF1N81B0.book Page 40 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page 180 of 216

4-41
P
PJU01263
Substituição do fusível
O fusível encontra-se instalado na caixa de
ligações eléctricas 1
.
Substituição do fusível:
1. Remover o tampão 2
, puxar para fora o cabo
vermelho e puxar o porta-fusíveis 3
para fora
da caixa de ligações eléctricas.
2. Abrir o porta-fusíveis e substituir o fusível 4
por outro da intensidade (A) adequada.
@ Não utilizar fusíveis com capacidade superior
à recomendada. A instalação de um fusível de
capacidade incorrecta pode provocar danos
graves no sistema eléctrico e um possível
incêndio.
@
Intensidade do fusível: 10 A
PJU01304
Ajustamento do atrito do sistema
de governo
O atrito do sistema de governo pode ser ajus-
tado, para adaptação da “dureza” do guiador à
preferência do operador.
Para ajustar o atrito:
1. Desaper tar os 4 parafusos e remover a
cobertura do guiador.
2. Virar o guiador completamente para a direita.
3. Desapertar a contraporca 2
.
4. Apertar ou aliviar a porca de afinação 1
até
se obter o atrito desejado.
5. Imobilizar a porca de afinação com uma
chave de bocas e apertar a contraporca com
outra chave.
Momento de aperto:
29 N·m (2,9 m·kgf, 21 ft·lb)
UF1N81B0.book Page 41 Tuesday, June 4, 2002 4:01 PM

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 220 next >