YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale duso (in Italian)
Page 111 of 218
3-44
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει παντελόνι φόρμας
θαλάσσης ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
αντίστοιχη προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάσετε καλά τις λαβές του
τιμονιού και να σηκωθείτε όρθιος ή γονατιστός.
Βάλτε τα πόδια ή τα γόνατα στο δάπεδο πλεύσης
όταν το υδροσκάφος κινείται.
@ Mην πατάτε γκάζι όταν βρίσκονται άτομα
πίσω από το ατομικό υδροσκάφος—σβήστε
τον κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί
στο ρελαντί. Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να
σηκωθείτε ή να γονατίσετε όσο το δυνατόν
πιο γρήγορα, αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε
σε ισχυρή δύναμη προώσεως.
@
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Il conducente deve indos-
sare pantaloni di muta o un abbigliamento che
offra una protezione equivalente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti. Si
consiglia di utilizzare occhiali per proteggere gli
occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del sole
durante la guida della moto d’acqua. Sono dispo-
nibili nastri galleggianti di fissaggio degli occhiali,
che consentono di recuperarli se cadessero in
acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e raggiun-
gere rapidamente una posizione in piedi o in
ginocchio. Quando il mezzo è in movimento,
tenere tutti e due i piedi o le ginocchia sulla
pedana di guida.
@ Non accelerare quando altri si trovano sul
retro della moto d’acqua—spegnere il
motore oppure mantenerlo al minimo.
L’acqua e/o i detriti espulsi dall’idrogetto
possono provocare lesioni gravi.
Evitare il getto violento dell’idrogetto e la
visibilità limitata mentre si risale a bordo.
Raggiungere rapidamente una posizione in
piedi o inginocchiati, ma non esporsi al
getto violento dell’idrogetto.
@
UF1N83B0.book Page 44 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 112 of 218
3-45
P
PJU01287
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário acelerar o
motor.
Praticar o arranque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
O veículo é menos estável, quando se encon-
tra estacionário ou em marcha lenta. É necessá-
rio alguma prática para manter o veículo direito
durante o início da marcha.
Apesar de o início da marcha ser mais fácil em
águas pouco profundas, é necessário praticar em
primeiro lugar o embarque em águas profundas.
Como, inevitavelmente, o operador irá cair do veí-
culo para a água, é fundamental que o embarque
no veículo em águas profundas seja devidamente
praticado.
UF1N83B0.book Page 45 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 113 of 218
3-46
IGR
RJU01287
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά, κάντε
πρακτική εξάσκηση κοντά στην ακτή.
@
Το υδροσκάφος είναι λιγότερο σταθερό όταν
είναι σταματημένο ή όταν κινείται με μικρή
ταχύτητα. Χρειάζεται δεξιοτεχνία για να
διατηρηθεί το σκάφος σε όρθια θέση κατά την
εκκίνηση.
Παρόλο ότι είναι πιο εύκολη η εκκίνηση σε
ρηχά νερά, πρέπει πρώτα να μάθετε την
επιβίβαση σε βαθιά νερά. Είναι σίγουρο ότι
κάποια στιγμή θα πέσετε στο νερό, πρέπει
λοιπόν να μπορείτε με σιγουριά να ανεβείτε στο
υδροσκάφος όταν βρίσκεστε μακριά από την
ακτή.
HJU01287
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli—occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi nella partenza in acque pro-
fonde vicino alla spiaggia prima di portare
la moto d’acqua in acque profonde.
@
La moto d’acqua è meno stabile da ferma
oppure a bassa velocità. Occorre abilità per man-
tenerla diritta alla partenza.
Anche se è più facile partire in acque basse,
per prima cosa si deve imparare a salire a bordo
in acque profonde. Sarà inevitabile cadere dalla
moto, per cui accertatevi di imparare come si fa a
tornare sulla moto d’acqua quando sarete lontani
dalla spiaggia.
UF1N83B0.book Page 46 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 114 of 218
3-47
P
PJU01378
Embarque e início da marcha em
águas profundas
1. Nadar até à popa do veículo. Fixar o cabo de
paragem de emergência ao pulso. Fixar a
chave de emergência ao interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Segurar o guiador com ambas as mãos.
Puxar o corpo para a plataforma do operador
e manter o equilíbrio, apoiando os ombros
nas paredes laterais da plataforma.
3. Colocar o motor em funcionamento e iniciar a
aceleração do motor.
4. Continuar a puxar o corpo para dentro do veí-
culo, à medida que este aumenta de veloci-
dade.
5. Colocar os joelhos na plataforma do operador
e assumir a posição de joelhos o mais rapida-
mente possível.
@ Evitar a zona de acção do jacto e de visibili-
dade limitada, ao embarcar novamente no veí-
culo. Assumir rapidamente uma postura
erecta ou de joelhos, mas manter uma distân-
cia de segurança em relação ao jacto da tur-
bina.
@
UF1N83B0.book Page 47 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 115 of 218
3-48
IGR
RJU01378
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά νερά
1.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα στον καρπό σας. Bάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
2.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια. Τραβήξτε επάνω το σώμα σας
στο δάπεδο πλεύσης και ισορροπήστε εκεί,
χρησιμοποιώντας τους αγκώνες σας για να
στηριχτείτε στην κουπαστή.
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και επιταχύνατε.
4.Συνεχίστε να σηκώνετε το σώμα σας επάνω
στο υδροσκάφος ενώ θα αυξάνεται η
ταχύτητά του.
5.Ανεβάστε τα γόνατά σας επάνω στο δάπεδο
πλεύσης και γονατίστε όσο το δυνατόν
γρηγορότερα.
@ Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να σηκωθείτε ή
να γονατίσετε όσο το δυνατόν πιο γρήγορα,
αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε σε ισχυρή
δύναμη προώσεως.
@
HJU01378
Salita a bordo e partenza in acque pro-
fonde
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Allacciare al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore. Inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Afferrare il manubrio con entrambe le mani.
Tirarsi su sulla pedana di guida ed equilibrarsi
lì, facendo leva con i gomiti sulle frisate.
3. Avviare il motore ed iniziare ad accelerare.
4. Continuare a tirarsi su sulla moto d’acqua
mentre la sua velocità aumenta.
5. Por tare le ginocchia sulla pedana di guida e
mettersi in ginocchio non appena si è in grado
di farlo.
@ Evitare il getto violento dell’idrogetto e la visi-
bilità limitata mentre si risale a bordo. Rag-
giungere rapidamente una posizione in piedi o
inginocchiati, ma non esporsi al getto violento
dell’idrogetto.
@
UF1N83B0.book Page 48 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 116 of 218
3-49
P
6. Colocar o corpo o mais possível para a frente,
sem interferir com o movimento do guiador.
Manter o corpo perpendicular à água, com o
peso do corpo para a frente e para baixo.
7. Quando a proa baixar e o veículo estiver nive-
lado ma água e tiver atingido a velocidade de
cruzeiro, reduzir a aceleração e seleccionar a
velocidade desejada.
NOTA :@ O equilíbrio do veículo é mais fácil quando a
velocidade é mais elevada, porque o jacto con-
fere uma maior estabilidade e controlo direcci-
onal.
Um operador pesado apenas atinge a veloci-
dade de cruzeiro mais tarde do que um opera-
dor mais leve.
@
UF1N83B0.book Page 49 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 117 of 218
3-50
IGR
6.Προχωρήστε όσο το δυνατόν πιο μπροστά
μπορείτε χωρίς να εμποδίσετε την κίνηση
των λαβών του τιμονιού. Διατηρήστε το
σώμα σας κάθετο στο νερό με το βάρος του
σώματός σας μπροστά και χαμηλά.
7.Με το που θα πέσει η πλώρη και το
υδροσκάφος θα ισορροπήσει στο νερό και
θα ανακτήσει ταχύτητα πλαναρίσματος,
αφήστε λίγο το χειρόγκαζο και επιλέξτε την
επιθυμητή ταχύτητα.
@ Το υδροσκάφος θα ισορροπήσει καλύτερα με
την αύξηση της ταχύτητας, γιατί η δύναμη
προώσεως παρέχει ισορροπία και έλεγχο της
κατεύθυνσης.
Ένας βαρύς χειριστής θα χρειαστεί
περισσότερο χρόνο για να φτάσει το
υδροσκάφος σε ταχύτητα πλαναρίσματος από
ότι ένας ελαφρύς χειριστής.
@
6. Spostarsi il più possibile in avanti senza inter-
ferire con il movimento del manubrio. Tenere il
corpo perpendicolare rispetto all’acqua, con il
peso in avanti e verso il basso.
7. Una volta che la prua si è abbassata e che la
moto d’acqua si è livellata nell’acqua, rag-
giungendo la velocità di planata, rilasciare la
leva dell’acceleratore e selezionare la velocità
desiderata.
NOTA :@ Sarà più facile mantenere in equilibrio la moto
d’acqua man mano che aumenta la velocità,
poiché con la spinta del getto si ha più stabilità
e controllo della direzione.
Un conducente più pesante ha bisogno di più
tempo per raggiungere la velocità di planata,
rispetto ad un conducente più leggero.
@
UF1N83B0.book Page 50 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 118 of 218
3-51
P
PJU01289
Embarque no veículo e início da mar-
cha em águas pouco profundas
Praticar o arranque em águas profundas,
antes de utilizar o veículo em águas “sem pé”.
Não iniciar a marcha em água com menos de
60 cm (2 ft) de profundidade.
1. Colocar o veículo na água.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso. Fixar a chave de emergência ao inter-
ruptor de paragem de emergência do motor.
3. Segurar no guiador com ambas as mãos.
Colocar um dos joelhos na plataforma do
operador e equilibrar o corpo e o veículo.
4. Colocar o motor em funcionamento e iniciar a
aceleração do motor.
5. Colocar o outro joelho na plataforma do ope-
rador, à medida que a velocidade do veículo
aumenta.
6. Colocar o corpo o mais possível para a frente,
sem interferir com o movimento do guiador.
Manter o corpo perpendicular à água, com o
peso do corpo para a frente e para baixo.
NOTA :@ O equilíbrio do veículo é mais fácil quando a velo-
cidade é mais elevada, porque o jacto confere
uma maior estabilidade e controlo direccional.
@
UF1N83B0.book Page 51 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 119 of 218
3-52
IGR
RJU01289
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά νερά
Βεβαιωθείτε ότι έχετε μάθει καλά τη μέθοδο
εκκίνησης σε βαθιά νερά πριν χειριστείτε το
υδροσκάφος σε βαθιά νερά όπου δεν πατάτε.
Μην προσπαθήσετε να εκκινήσετε το
υδροσκάφος σε νερά με βάθος μικρότερο από
60 cm (2 ft).
1.Ρίξτε το υδροσκάφος στο νερό.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας. Bάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια. Τοποθετήστε το ένα γόνατο στο
δάπεδο πλεύσης και ισορροπήστε.
4.Εκκινήστε τον κινητήρα και επιταχύνατε.
5.Τραβήξτε το άλλο γόνατο επάνω στο δάπεδο
πλεύσης ενώ θα αυξάνεται η ταχύτητα του
υδροσκάφους.
6.Προχωρήστε όσο το δυνατόν πιο μπροστά
μπορείτε χωρίς να εμποδίσετε την κίνηση
των λαβών του τιμονιού. Διατηρήστε το
σώμα σας κάθετο στο νερό με το βάρος του
σώματός σας μπροστά και χαμηλά.
@ Το υδροσκάφος θα ισορροπήσει καλύτερα με
την αύξηση της ταχύτητας, γιατί η δύναμη
προώσεως παρέχει ισορροπία και έλεγχο της
κατεύθυνσης.
@
HJU01289
Salita a bordo e partenza in acque
basse
Accertarsi di aver imparato il metodo di par-
tenza in acque profonde prima di utilizzare il
mezzo in acque in cui non si tocca il fondo. Non
tentare di avviare la moto d’acqua in acque meno
profonde di 60 cm (2 ft).
1. Mettere il mezzo in acqua.
2. Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore. Inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani.
Mettere un ginocchio sulla pedana di guida e
equilibrarsi lì.
4. Avviare il motore ed iniziare ad accelerare.
5. Mettere l’altro ginocchio sulla pedana di guida
quando la velocità della moto d’acqua
aumenta.
6. Spostarsi il più possibile in avanti senza inter-
ferire con il movimento del manubrio. Tenere il
corpo perpendicolare rispetto all’acqua, con il
peso in avanti e verso il basso.
NOTA:@ Sarà più facile tenere in equilibrio la moto d’acqua
man mano che aumenta la velocità, poiché con la
spinta del getto si ha più stabilità e controllo della
direzione.
@
UF1N83B0.book Page 52 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 120 of 218
3-53
P
PJU01290
Posições de operação
Após o início da marcha, o operador pode ficar
de pé ou de joelhos, conforme a velocidade do
veículo e o seu nível de experiência. Algumas
sugestões.
PJU01291
Operação de joelhos
É mais fácil manter o equilíbrio no veículo de
joelhos do que em pé. Esta posição é mais acon-
selhável para velocidades inferiores à velocidade
de cruzeiro. (A velocidades inferiores à de cru-
zeiro, o veículo cria uma esteira na água, mas o
movimento é efectuado com o casco na água, em
vez de acima da água, como que em planagem.)
NOTA :@ A velocidades muito reduzidas, pode ser neces-
sário supor tar a parte superior do corpo, apoi-
ando os ombros nas paredes da plataforma e
deixando as pernas na água.
@
PJU01292
Operação de pé
Após ter adquirido a prática de operar o veí-
culo de joelhos, tentar assumir uma posição de
pé, depois de o veículo ter ganho velocidade. A
estabilidade do veículo aumenta, quando este
atinge a velocidade de cruzeiro. Com o veículo
em marcha lenta, ou antes da paragem, poderá
ser necessário voltar à posição de joelhos, de
modo a manter o equilíbrio do veículo e do corpo.
UF1N83B0.book Page 53 Monday, May 10, 2004 1:45 PM